L'inégalité tient au fait que, dans de nombreux cas, seules les femmes sont soumises à ces pratiques. | UN | ومكمن اللامساواة حقيقة أن المرأة وحدها هي التي تخضع في العديد من الحالات لهذه الممارسات. |
Les décisions en matière de naturalisation sont soumises à des scrutins municipaux et ne sont pas susceptibles de recours. | UN | وذكرت أن قرارات التجنيس تخضع لتصويت على مستوى البلديات دون إمكانية استئناف القرار. |
En outre, elles sont soumises à des règles culturelles qui les cantonnent dans une position subalterne et, dans le cas des femmes mariées, le devoir d'engendrer des garçons. | UN | ويضاف إلى ذلك أنها تخضع لمعايير ثقافية تركز بشدة على إطاعتهن للأوامر وخضوعهن، ووجوب إنجابهن مواليد ذكور إن كن متزوجات. |
Les sociétés établies au Nicaragua sont soumises à la législation nationale. | UN | وتخضع الشركات التي يوجد مقرها في نيكاراغوا لقانوننا الداخلي. |
Ainsi, des milliers d'Éthiopiennes, femmes ou très jeunes filles, sont soumises à des mauvais traitements et voient leurs droits fondamentaux violés. | UN | ويترتب على ذلك أن آلافا من النساء والقاصرات الإثيوبيات يخضعن لسوء المعاملة وانتهاكات الحقوق. |
Les décisions administratives sont soumises à un contrôle juridictionnel et les tribunaux disposent des compétences nécessaires pour offrir des recours utiles en cas de violation des droits par ces décisions. | UN | فقرارات الحكومة تخضع للمراجعة القضائية، وتتمتع المحاكم بصلاحيات منح سبل الانتصاف الفعالة حيثما كان هناك انتهاك للحقوق. |
Les pratiques en matière de détention sont soumises à des évaluations constantes, des données étant collectées et ventilées notamment selon l'origine des défendeurs. | UN | تخضع ممارسات الاحتجاز لتقييم مستمر، وتُجمع بيانات مفصَّلة عن أمور منها أصول المدعى عليهم. |
L'opposition n'est pas tolérée et toutes les publications sont soumises à la censure de la Division du contrôle et de l'enregistrement de la presse du Ministère de l'information. | UN | فالأصوات المعارضة لا يسمح بها، وجميع المنشورات تخضع لرقابة مجلس مراقبة الصحافة وتسجيلها التابع لوزارة الإعلام. |
Au Mali, par exemple, les sociétés extraction de l'or sont soumises à 27 formes d'imposition différentes. | UN | ففي مالي، على سبيل المثال، تخضع شركات تعدين الذهب لـ 27 نوعا مختلفاً من الضرائب. |
De nombreuses zones situées dans une installation nucléaire sont soumises à un règlement très strict et il appartient à la partie hôte de s'assurer que le règlement est suivi pendant la visite. | UN | فهناك مناطق عديدة ضمن مجمع الأسلحة النووية تخضع لأنظمة صارمة يجب على الطرف المضيف أن يتأكد من التقيد بها خلال الزيارة. |
De nombreuses zones situées dans une installation nucléaire sont soumises à un règlement très strict et il appartient à la partie hôte de s'assurer que le règlement est suivi pendant la visite. | UN | فهناك مناطق عديدة ضمن مجمع الأسلحة النووية تخضع لأنظمة صارمة يجب على الطرف المضيف أن يتأكد من التقيد بها خلال الزيارة. |
À l'expiration de chaque licence, les demandes de renouvellement sont soumises à une revue complète des conditions citées à l'alinéa 3 du présent article. | UN | ولدى انتهاء كل رخصة، تخضع طلبات تجديدها لاستعراض كامل للشروط المذكورة في الفقرة 3 من هذه المادة. |
L'approbation d'une déclaration interprétative, l'opposition à une déclaration interprétative et la requalification d'une déclaration interprétative ne sont soumises à aucune condition de validité substantielle. | UN | لا تخضع الموافقة على الإعلان التفسيري أو معارضته أو إعادة تكييفه لأي شرط من شروط الجواز. |
L'approbation d'une déclaration interprétative, l'opposition à une déclaration interprétative et la requalification d'une déclaration interprétative ne sont soumises à aucune condition de validité substantielle. | UN | لا تخضع الموافقة على الإعلان التفسيري أو معارضته أو إعادة تكييفه لأي شرط من شروط الجواز. |
Droits de réexporter les armes Toutes les exportations de matériel militaire sont soumises à un accord de réexportation. | UN | تخضع جميع صادرات الولايات المتحدة الدفاعية للموافقة على إعادة النقل. |
Les activités entreprises par l'Organisation des Nations Unies sont soumises à un processus de gestion intégrée qui se concrétise dans les instruments suivants : | UN | تخضع الأنشطة التي تضطلع بها الأمم المتحدة لعملية إدارة متكاملة تنعكس في الصكوك التالية: |
Les restrictions apportées à certains droits et libertés constitutionnels sont soumises à d'autres limitations. | UN | وتخضع القيود على بعض الحقوق والحريات اﻷساسية لشروط أخرى. |
Les mesures de détention sont soumises à un certain nombre de garanties. | UN | وتخضع تدابير الاحتجاز هذه لعدد من الضمانات. |
Toutes les procédures et activités législatives, exécutives et administratives sont soumises à un contrôle juridictionnel. | UN | وتخضع جميع الإجراءات والأنشطة التشريعية والتنفيذية والإدارية لمراقبة القضاء. |
Au Rwanda et au Burundi, des femmes tutsies sont soumises à l'élongation des lèvres, censée permettre aux femmes d'éprouver un plus grand plaisir sexuel. | UN | إذ إن نساء التوتسي في رواندا وبوروندي يخضعن لعملية إطالة الشفرين كي يتسنى للمرأة المزيد من المتعة الجنسية. |
Le Comité observe également qu'une protection spéciale contre de telles expériences est nécessaire dans le cas des personnes qui sont dans l'incapacité de donner valablement leur consentement, en particulier celles qui sont soumises à une forme quelconque de détention ou d'emprisonnement. | UN | وتشير اللجنة أيضا إلى ضرورة توفير حماية خاصة من هذه التجارب وذلك في حالة اﻷشخاص غير القادرين على الموافقة موافقة صحيحة، وبصفة خاصة أولئك الذين يجري إخضاعهم ﻷي من أشكال الاحتجاز أو السجن. |
De plus, le financement est très instable, parce que tributaire de quelques grands donateurs, et imprévisible, du fait que la plupart des pays font des annonces de contributions annuelles, qui sont soumises à des considérations politiques intérieures. | UN | وعلاوة على ذلك، فالتمويل متقلب، حيث أنه يعتمد على عدد قليل من الجهات المانحة الرئيسية، وغير منتظم بسبب قيام معظم البلدان بتقديم التعهدات السنوية التي تكون خاضعة لاعتبارات محلية سياسية. |
Nombre de ces fillettes deviennent des veuves enfants et sont soumises à l'opprobre et aux violences que leurs mères ont subies. | UN | ويصبح العديد من هؤلاء الفتيات الصغيرات أنفسهن أرامل في سن الطفولة، ويتعرضن أيضا للوصم والعنف اللذين واجهتهما الأمهات. |