"sont susceptibles d" - Traduction Français en Arabe

    • من المحتمل
        
    • من المرجح
        
    • التي يحتمل
        
    • التي يُحتمل
        
    • قد تحدث فيها
        
    • القابلة للخضوع
        
    • المعمول بها حالياً قد
        
    • المشاكل التي قد
        
    • أو الحقوق التي قد
        
    • ويرجح أن
        
    • يُرجح
        
    • يُعتبر أن لهم
        
    • قد يفعل بهم
        
    • محتملة التأثر
        
    • وتُستأنف
        
    L'essentiel de ce recul se ressentira en Asie de l'Est et du Sud, où de 95 à 132 millions de personnes sont susceptibles d'être touchées, dont la moitié environ en Inde. UN وستظهر أشد آثار الانتكاسة في شرق وجنوب آسيا، حيث من المحتمل أن يتضرر ما بين 95 و 132 مليون شخص، ونصفهم تقريبا في الهند.
    Dans une telle situation, les petits investisseurs sont susceptibles d'épargner dans la propriété . Open Subtitles ,في هذه الحالات المستثمرون البسطاء من المحتمل أن يضعوا مالهم في الملكية
    Cette position est fondée sur le fait que seul le dialogue et les moyens pacifiques sont susceptibles d'aplanir les désaccords. UN ويستند هذا الموقف إلى أنه من المرجح ألا تحل الخلافات إلا بالحوار والوسائل السلمية.
    Ce sont les valeurs inculquées durant l'enfance qui sont susceptibles d'influer le plus sur les réactions à l'âge adulte. UN فالقيم التي تُغرس لدى الأفراد في مرحلة الطفولة من المرجح أن يكون لها تأثير أقوى على استجاباتهم وهم كبار.
    Sinon, l'Etat d'origine peut procéder à l'activité dont il s'agit mais, ce faisant, il doit quand même tenir compte des intérêts des Etats qui sont susceptibles d'être affectés. UN وإذا لم يتحقق هذا الهدف، يمكن للدولة المصدر المضي بالنشاط، وعليها عندئذ أن تراعي مصالح الدول التي يحتمل أن تتأثر.
    Ces renseignements devraient être communiqués au Comité et à ceux qui sont susceptibles d'apporter l'assistance requise. UN وينبغي إرسال هذه المعلومات إلى اللجنة والجهات التي يُحتمل أن تقدم المساعدة.
    Bien que ces mesures présentent elles aussi un caractère ponctuel, une partie des investissements étrangers qu'elles faciliteraient sont susceptibles d'être associés à des apports de capitaux supplémentaires, et la plus grande partie pourrait donner lieu au réinvestissement des bénéfices. UN وبينما تتسم هذه أيضا بطابع الاستقلال عن غيرها، فإنه من المحتمل أن تكون بعض الاستثمارات اﻷجنبية، التي باتت بواسطتها أكثر سهولة، مرتبطة بتدفقات رأس المال الداخلة الاضافية، ويحتمل أن يؤدي معظمها الى أرباح يعاد استثمارها.
    En application de ce paragraphe, dans un tel cas l'État d'origine doit procéder à la notification dès que l'information parvient à sa connaissance et qu'il a eu la possibilité, dans un délai raisonnable, de déterminer que certains autres États sont susceptibles d'être affectés par l'activité. UN وطبقا لهذه الفقرة، تلتزم الدولة المصدر، في مثل هذه الحالات، باﻹخطار بمجرد إحاطتها علما بالمعلومات وإتاحة الفرصة لها، في غضون مدة معقولة، لتحديد ما إذا كان من المحتمل أن تتأثر بعض الدول اﻷخرى بالنشاط.
    L'expression sans retard oblige l'Etat d'origine à procéder à la notification dès que l'information parvient à sa connaissance et qu'il a eu la possibilité, dans un délai raisonnable, de déterminer que certains autres Etats sont susceptibles d'être affectés par l'activité. UN والمقصود من عبارة دون تأخير هو مطالبة الدولة المصدر باﻹخطار بمجرد إحاطتها علماً بالمعلومات وإتاحة الفرصة لها، في غضون مدة معقولة، لتحديد ما إذا كان من المحتمل أن تتأثر بعض الدول اﻷخرى بالنشاط.
    Si les informations diffusées portent sur des questions comme les salaires, les biens et la fourniture de services de base, elles sont susceptibles d'intéresser de nombreux secteurs de la société. UN فإذا كانت الأنباء تتعلق بقضايا مثل الأجور والسلع وتوفير الخدمات الأساسية، كان من المحتمل أن تثير الاهتمام عبر مستويات عديدة من المجتمع.
    En outre, nombre de ses membres sont susceptibles d'être influencés par des considérations politiques. UN وفضلا عن ذلك فإن من المرجح أن يكون الكثيرين من أعضائها متأثرين باعتبارات سياسية.
    Il importe également de mobiliser efficacement les compétences techniques disponibles sur toutes ces questions, car bon nombre des enjeux d'accords régionaux et bilatéraux sont susceptibles d'être abordés dans le contexte multilatéral. UN ومن المهم كذلك حشد الدراية الفنية اللازمة لمعالجة هذه القضايا بفعالية، إذ من المرجح طرح العديد من القضايا المدرجة في الاتفاقات اﻹقليمية والثنائية في السياق المتعدد اﻷطراف.
    16. Des problèmes sanitaires analogues sont susceptibles d'apparaître dans d'autres pays où le méthamidophos est utilisé, en particulier dans les pays en développement. UN 16 - من المرجح أن توجد قضايا صحية مشابهة في بلدان أخرى يستعمل فيها الميثاميدوفوس، وخاصة في البلدان النامية.
    Il s'agit en particulier de facteurs économiques, ainsi que de politiques des pays importateurs, qui sont susceptibles d'avoir des incidences sur les investissements étrangers directs dans les pays en développement en général. UN وهي تتضمن، بصورة خاصة عددا من العوامل الاقتصادية وكذلك من سياسات البلدان المضيفة التي يحتمل أن تؤثر على الاستثمار اﻷجنبي المباشر في البلدان النامية بصورة عامة.
    Principes fondamentaux régissant l'application de mesures destinées à réduire les effets défavorables que risquent de subir les Etats en développement producteurs terrestres qui sont susceptibles d'être le plus gravement affectés par les activités menées dans la Zone UN المبادئ اﻷساسية لتنفيذ التدابير الرامية إلى تقليل اﻵثار الضارة بالدول النامية المنتجة للمعادن من مصادر برية التي يحتمل أن تتأثر بشدة نتيجة اﻷنشطة في المنطقة
    Ce sont donc principalement ces éléments qui permettent de déterminer les initiatives qui sont susceptibles d'avoir le plus grand retentissement. UN ولذلك، تكتسب هذه العناصر أهمية بالغة في تحديد المبادرات التي يُحتمل أن يكون لها أكبر الأثر.
    La Représentante spéciale a un rôle de liaison et facilite les activités dans toutes les régions et tous les milieux où les enfants sont susceptibles d'être victimes de la violence. UN 2 - وتعمل الممثلة الخاصة كمنشئة للجسور وكعامل حفَّاز لاتخاذ إجراءات في جميع المناطق، وفي سائر القطاعات والأوساط، التي قد تحدث فيها أعمال عُنف ضد الأطفال.
    23. Comme les règles de droit international privé applicables varieront généralement selon qu'il s'agit de biens meubles corporels ou incorporels, la question est de savoir quelle est la règle appropriée si des biens incorporels sont susceptibles d'être grevés d'une sûreté avec dépossession. UN 23- وبما أن قواعد القانون الدولي الخاص ستكون مختلفة على العموم تبعا لكون الموجودات ملموسة أو غير ملموسة، فإن السؤال يُثار بشأن ماهيّة قاعدة القانون الدولي الخاص المناسبة في حالة الممتلكات غير الملموسة القابلة للخضوع لحق ضماني حيازي.
    Le Comité est toutefois préoccupé par le fait que la loi relative au contrôle des réfugiés actuellement en vigueur ne prévoit pas expressément une protection contre le refoulement et que les procédures et pratiques actuelles en matière d'expulsion, de renvoi et d'extradition sont susceptibles d'exposer les intéressés au risque de torture (art. 3). UN إلا أنها تشعر بالقلق لأن قانون مراقبة شؤون اللاجئين المعمول به حالياً لا ينص صراحةً على الحماية من الإعادة القسرية ولأن إجراءات وممارسات الطرد والإعادة والتسليم المعمول بها حالياً قد تعرِّض الأفراد لخطر التعذيب (المادة 3).
    Etude des problèmes auxquels risquent de se heurter les Etats en développement producteurs terrestres qui sont susceptibles d'être le plus gravement affectés par la production de minéraux provenant de la Zone UN اعتبارات عامة في دراسة المشاكل التي قد تواجهها الدول النامية المنتجة من مصادر برية المحتمل أن تكون اﻷشد تأثرا بإنتاج المعادن المستخرجة من المنطقة
    Aucune disposition de la présente Déclaration ne peut être interprétée comme entraînant la diminution ou l'extinction de droits que les peuples autochtones peuvent déjà avoir ou sont susceptibles d'acquérir. UN ليس في هذا الإعلان ما يجوز تفسيره بأنه يقلل أو يلغي الحقوق الحالية للشعوب الأصلية أو الحقوق التي قد تكون لها الآن أو تحصل عليها في المستقبل.
    Des effets plus marqués de croissance sont susceptibles d'apparaître au fil du temps, quand les meilleurs résultats en matière d'éducation et de santé sous-tendront une croissance plus forte de la productivité. UN ويرجح أن تنشأ بمرور الوقت آثار أقوى على النمو حيث إن تعزيز نمو الإنتاجية يرتكز على تحسين نتائج التعليم والصحة.
    Sachant que les perspectives d'emploi sont susceptibles d'inciter au retour, il peut être utile de diffuser les offres du marché du travail sur l'Internet. UN وحيث يُرجح أن يحث توفير فرص العمل على العودة، فيمكن أن يساعد في ذلك نشر المعلومات عن الشواغر من خلال شبكة الإنترنت.
    Le Comité recommande aussi à l'État partie d'envisager d'interdire expressément la vente d'armes, y compris d'armes légères et de petit calibre, lorsqu'elles sont destinées à un pays où des enfants ont ou sont susceptibles d'être enrôlés ou utilisés dans des hostilités. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضا بأن تنظر في استحداث عنصر حظر محدد يتعلق ببيع الأسلحة، بما فيها الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، عندما يكون بلد المقصد النهائي بلداً معروفاً بتجنيد الأطفال أو استخدامهم في أعمال القتال أو قد يفعل بهم ذلك.
    47. Une analyse préliminaire indique qu'en moyenne un tiers environ de la valeur des exportations totales et la moitié environ de la valeur des exportations manufacturières des pays en développement proviennent de secteurs qui sont susceptibles d'être touchés par des prescriptions environnementales. UN ٧٤- ويبين تحليل أولي أن نحو ثلث قيمة مجموع الصادرات ونحو نصف قيمة صادرات البلدان النامية من المنتجات المصنعة، في المتوسط، مأتاها قطاعات محتملة التأثر بالشروط البيئية.
    Les décisions de la Magistracy et de la High Court sont susceptibles d'appel devant la Cour d'appel. UN وتُستأنف الأحكام الصادرة عن المحاكم الجزئية والمحكمة العليا أمام محكمة الاستئناف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus