"sont tenues de" - Traduction Français en Arabe

    • ملزمة
        
    • مُلزمة
        
    • عليها التزام
        
    • ويُطلب من
        
    • وتُلزم
        
    • ملزمان
        
    • واجباً يملي
        
    • وتُلزَم
        
    • قد يوجدون
        
    • عبر الوطنية مسؤولية
        
    • فهي مطالبة
        
    • مطلوب منها أن
        
    Il rappelle aux parties qu'elles sont liées par les principes et les règles du droit international humanitaire, et qu'elles sont tenues de les respecter. UN ويذكر المجلس اﻷطراف بأنها ملزمة بمبادئ وقواعد القانون اﻹنساني الدولي ولابد لها من التقيد بها.
    Les instances internationales sont tenues de faire tout ce qui est en leur pouvoir pour mettre fin aux souffrances des populations civiles en Bosnie-Herzégovine. UN إن اﻷوساط الدولية ملزمة بعمل كل ما في وسعها للحيلولة دون حدوث المزيد من المعاناة للسكان المدنيين في البوسنة والهرسك.
    Les organisations et associations sportives sont tenues de traiter les deux sexes de la même manière en matière de développement et de financement des activités sportives. UN والمنظمات والاتحادات الرياضية ملزمة بكفالة معاملة متساوية للجنسين في تنمية وتمويل الأنشطة الرياضية.
    Toutes les administrations publiques sont tenues de communiquer au Service de contrôle les informations requises pour l'exercice de ses fonctions, conformément aux procédures prescrites par le Cabinet. UN وجميع سلطات الدولة مُلزمة بتقديم المعلومات التي تطلبها دائرة المراقبة لأداء مهامها، طبقا للإجراءات التي حددتها الحكومة.
    Toutes les compagnies d'assurance sont tenues de proposer ce régime général aux travailleurs et à leurs épouses sans emploi. UN وجميع وكالات التأمين ملزمة بتقديم هذه المجموعة من الخدمات للعاملين ولأزواجهم غير العاملين.
    On estime à Moscou que les autorités géorgiennes sont tenues de prendre des mesures efficaces pour éliminer les bases des terroristes dans la gorge de Pankis. UN وتعتبر موسكو السلطات الجورجية ملزمة باتخاذ تدابير فعالة لتدمير قواعد الإرهابيين في أخدود بانكيسيا.
    Toutes les parties à MARPOL 73/78 sont tenues de fournir des installations de décharge suffisantes aux navires qui mouillent dans leurs ports. UN إن جميع الأطراف في اتفاقية منع التلوث الناجم عن السفن ملزمة بتوفير مرافق استلام كافية للسفن التي ترسو في موانئها.
    Au titre du même article, les autorités sont tenues de veiller à ce que les enfants, les femmes enceintes, les handicapés et les personnes âgées bénéficient de soins de santé adéquats. UN وبموجب المادة نفسها، فإن السلطات ملزمة بضمان حصول الأطفال والحوامل والمعوقين والمسنين على رعاية صحية خاصة.
    Elles trouvent également que la comptabilité revient cher mais sont tenues de produire des états financiers complets. UN فهي أيضاً ترى أن المحاسبة مكلفة ولكنها ملزمة بتقديم حسابات كاملة.
    Ces institutions sont tenues de respecter la loi et de coopérer dans le cadre des enquêtes menées par les services de répression. UN وهذه المؤسسات المالية ملزمة بامتثال القانون ومساعدة وكالات إنفاذ القانون في إجراء هذه التحقيقات.
    Les banques et autres institutions financières sont tenues de fournir aux autorités monégasques des informations relatives aux avoirs financiers qu'elles détiennent. UN والمصارف وغيرها من المؤسسات المالية ملزمة بتزويد السلطات في موناكو بمعلومات تتعلق بالأصول المالية المودعة لديها.
    Elles sont tenues de dispenser un enseignement conforme aux dispositions de la Loi sur l'éducation et au programme d'enseignement national. UN وهي ملزمة بالتدريس وفقاً لأحكام قانون التعليم والمقرر الوطني.
    En vertu de l'article 22 de la Constitution, les autorités sont tenues de veiller au respect de ces droits. UN وطبقا للباب 22 من الدستور، فإن السلطات ملزمة بضمان إعمال هذه الحقوق.
    Les autorités publiques danoises sont tenues de promouvoir l'égalité des sexes dans leurs activités. UN والسلطات العامة في الدانمرك ملزمة بتعزيز المساواة بين الجنسين في عملها.
    Les autorités responsables de la détention sont tenues de mettre en place toutes les mesures voulues pour empêcher la torture ainsi que tous traitements inhumains ou dégradants. UN وسلطات الاحتجاز ملزمة بأن تضع جميع التدابير لمنع استخدام التعذيب وأي ضرب من ضروب المعاملة اللاإنسانية والمهينة.
    Les maisons d'éditions publiques sont tenues de publier des manuels scolaires dans toutes les langues enseignées. UN كما أن شركات النشر الحكومية ملزمة بنشر الكتب بجميع اللغات التي يُدرّس بها.
    Au titre du même article, les autorités sont tenues de veiller à ce que les enfants, les femmes enceintes, les handicapés et les personnes âgées bénéficient de soins de santé spécifiques. UN وبموجب المادة نفسها، فإن السلطات ملزمة بضمان حصول الأطفال والحوامل والمعوقين والمسنين على رعاية صحية خاصة.
    Les juridictions de cassation sont tenues de corriger les violations de la loi qu'auraient pu commettre les juridictions au cours des instances antérieures. UN وتفيد الدولة الطرف بأن محاكم النقض مُلزمة بمعالجة ما ترتكبه المحاكم الأدنى درجة من انتهاكات لأحكام القانون.
    En vertu des dispositions de la loi sur la publicité de l'information relative aux transactions financières et de la réglementation en découlant, les institutions financières sont tenues de connaître leurs clients et, dans le cadre de cette procédure, de connaître l'origine de leurs fonds. UN وبموجب أحكام قانون الإبلاغ عن المعاملات المالية والقواعد التنظيمية المدرجة في إطاره، فإن المؤسسات المالية عليها التزام بمعرفة عملائها وأن تعرف كجزء من هذه العملية مصدر أموالهم.
    Les autorités locales sont tenues de proposer une prise en charge avant et après l'école aux élèves du premier au quatrième niveau. UN ويُطلب من السلطات المحلية تقديم الرعاية قبل المدرسة وبعدها اعتباراً من الصف الأول إلى الصف الرابع.
    Les banques sont tenues de demander à leurs clients d'expliquer tout changement notable de leur comportement. UN وتُلزم المصارف بأن تطلب من زبائنها توضيح أي تغيير ملحوظ في السلوك.
    En vertu du droit international, les parties sont tenues de libérer, sans tarder, tous les prisonniers de guerre qu'elles détiennent encore. UN إن الطرفين ملزمان بموجب القانون الدولي بالإفراج الفوري ودون تأخير عن جميع أسرى الحرب الذين ما زالوا محتجزين.
    6. Souligne qu'il incombe au premier chef aux autorités centrafricaines de protéger la population et de garantir la sécurité et l'unité du territoire, et insiste sur le fait qu'elles sont tenues de faire respecter le droit international humanitaire, le droit international des droits de l'homme et le droit international des réfugiés; UN 6 - يشدد على المسؤولية الرئيسية الواقعة على عاتق سلطات أفريقيا الوسطى والمتمثلة في حماية السكان وكفالة أمن إقليمها ووحدته، ويؤكد أن عليها واجباً يملي عليها ضمان احترام أحكام القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي للاجئين؛
    Les institutions financières sont tenues de respecter leur obligation de < < diligence raisonnable > > conformément aux Directives visant à lutter contre le blanchiment d'argent établies par la Banque centrale des Fidji. UN وتُلزَم المؤسسات المالية بممارسة الحرص الواجب مع العملاء حسب ما تنص عليه المبادئ التوجيهية لمكافحة غسل الأموال الصادرة عن مصرف فيجي للاحتياطي.
    Sans préjudice de leurs privilèges et immunités, toutes les personnes qui bénéficient de privilèges et immunités au titre du présent Accord sont tenues de respecter les lois et règlements de l'État partie où elles séjournent pour les besoins de leur service ou dont elles traversent le territoire pour ce même motif. UN 2 - من واجب جميع الأشخاص الذين يتمتعون بالامتيازات والحصانات بموجب هذا الاتفاق، دون المساس بامتيازاتهم وحصاناتهم، احترام قوانين وأنظمة الدولة الطرف التي قد يوجدون في إقليمها من أجل مباشرة أعمال المحكمة أو التي قد يمرون عبر إقليمها في أثناء مباشرتهم لهذه الأعمال.
    Plusieurs directives internationales ont été adoptées qui précisent que les entreprises, y compris les sociétés transnationales, sont tenues de respecter les droits de l'homme, notamment le droit à la santé. UN وفي سياق الشركات التجارية والشركات عبر الوطنية، اعتُمدت عدة مبادئ توجيهية على الصعيد الدولي توضح أن على الشركات التجارية والشركات عبر الوطنية مسؤولية احترام حقوق الإنسان، ومنها الحق في الصحة().
    viii) S'agissant des organisations à but non lucratif, elles sont tenues de s'inscrire en vertu de la loi sur les organismes caritatifs de 1993. UN `8 ' فيما يتعلق بالمنظمات غير الربحية، فهي مطالبة بالتسجيل بموجب قانون الصناديق الاستئمانية الخيرية لعام 1993.
    Ainsi, les petites économies des Caraïbes sont tenues de payer un prix élevé pour protéger des sociétés situées plus au nord et de l'autre côté de l'Atlantique contre des cargaisons de drogue qui leurs sont destinées. UN وهذا معناه أن الاقتصادات الكاريبية الصغيرة مطلوب منها أن تدفع ثمنا غاليا لتحمي مجتمعات تقع شمالنا وفي المحيط الأطلنطي من شحنات المخدرات المتجهة نحوها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus