Mais sur le plan spécifique, les défis sont tout aussi sérieux. | UN | أما على المستوى الجزئي، فإن التحديات لا تقل خطورة. |
Si l'adoption de normes pour lutter contre les discriminations de toutes sortes est importante, des programmes de formation et de sensibilisation sont tout aussi nécessaires. | UN | ولئن كان اعتماد قواعد للتصدي لمختلف ضروب التمييز أمراً مهماً، فإن برامج التدريب والتوعية لا تقل أهمية. |
La souplesse et le redéploiement rapide vers des missions déjà établies sont tout aussi importants pour les mêmes raisons. | UN | وتكتسي المرونة والانتشار السريع في البعثات القائمة بالفعل نفس القدر من الأهمية وذلك للأسباب نفسها. |
J'ai déjà mentionné quelques-uns d'entre eux mais d'autres, tels que le désarmement et le développement durable, sont tout aussi importants. | UN | وقد ذكرت القليل منها. وهناك العديد من القضايا الأخرى مثل نزع السلاح والتنمية المستدامة على نفس القدر من الأهمية. |
Les conséquences du manque de ressources financières sont tout aussi graves pour les projets régionaux. | UN | ولا تقل الانعكاسات المترتبة على قلة الموارد في خطورتها بالنسبة للمشاريع اﻹقليمية. |
Deuxièmement, la justice et les droits de l'homme sont tout aussi importants. | UN | ثانيا، إن العدالة وحقوق الإنسان تتسم بنفس القدر من الأهمية. |
Les menaces et les dangers auxquels nous devons faire face sont tout aussi réels que ceux qui découlent de la prolifération des armes de destruction massive. | UN | فالتهديدات والأخطار التي نواجهها لا تقل صحة عن التي تنشأ عن انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
Les tâches administratives de l'enregistrement, de l'organisation et du suivi sont tout aussi importantes que les travaux d'entretien. | UN | لا تقل المهام الإدارية المتمثلة في تدوين الإجراءات المتخذة وتحديد مواعيدها ومتابعتها، أهميةً عن القيام بأعمال الصيانة. |
Et cela a été largement démontré non seulement pour ce qui est de l'assistance électorale, mais également dans d'autres domaines qui sont tout aussi importants. | UN | وقد اتضح ذلك بجلاء ليس فقط في مجال المساعدة الانتخابية ولكن أيضا في مجالات أخرى متزايدة لا تقل أهمية. |
Pour ce qui est des perspectives d'emploi dans les zones sous contrôle de l'Autorité palestinienne, elles sont tout aussi sombres. | UN | وإن التوقعات بشأن العمالة في المناطق التي تخضع لسيطرة السلطة الفلسطينية لا تقل تشاؤما. |
Les femmes sont tout aussi attachées à la croissance, et la proportion d'entreprises en expansion est la même qu'elles soient dirigées par les hommes ou par les femmes. | UN | فالنساء على نفس القدر من الحرص تماما لتحقيق النمو ونسبة نمو المشاريع هي ذاتها للجنسين على حد سواء. |
La dignité et la vie des habitants du Darfour sont tout aussi importantes que celles des habitants de Fallujah, en Iraq, ou de la population d'Haïti. | UN | إن الكرامة والحياة على نفس القدر من الأهمية لأهل دارفور مثلما هي لأهل الفلوجة في العراق أو أهل هايتي. |
Les processus en cours en Afrique du Sud sont tout aussi significatifs. | UN | ولا تقل أهمية عن ذلك العمليات الجارية حاليا في جنوب افريقيا. |
Les efforts visant à créer des conditions plus propices à la bonne gouvernance, à éliminer la corruption et à prévenir les conflits armés sont tout aussi importants. | UN | ولا تقل أهمية الجهود لتحسين بيئة الحكم السياسي الرشيد واستئصال الفساد ومنع نشوب الصراعات. |
Les problèmes des petits pays, notamment des petits États insulaires en développement et des pays en développement sans littoral, sont tout aussi importants. | UN | ومن الأمور التي تتسم بنفس القدر من الأهمية الشواغل التي تساور الاقتصادات الصغيرة، بما فيها الدول النامية الجزرية الصغيرة والبلدان النامية غير الساحلية. |
Les évaluations des risques et la mise en place et l'exploitation de systèmes d'alerte rapide sont tout aussi importantes. | UN | ومما يتسم بالقدر نفسه من الأهمية تقييم المخاطر وتركيب وتشغيل أنظمة الإنذار المبكر. |
Les droits économiques sont tout aussi importants que les droits politiques et civiques. | UN | وللحقوق الاقتصادية أهمية تضاهي أهمية الحقوق السياسية والاجتماعية. |
Ses besoins politiques sont tout aussi importants. | UN | فاحتياجاته السياسية تكتسي القدر ذاته من الأهمية. |
Ce faisant, la République de Corée est fermement convaincue qu'un nouveau renforcement et une institutionnalisation plus poussée du régime mondial de non-prolifération nucléaire sont tout aussi importants. | UN | وبعد هذا القول، تؤمن جمهورية كوريا إيمانا جازما بأن زيادة تعزيز النظام العالمي لمنع الانتشار النووي وإضفاء الطابع المؤسسي عليه أمران يتسمان بنفس القدر من الأهمية. |
Les prescriptions prévues par la Déclaration aux fins de la mise en œuvre de ce droit sont tout aussi explicites. | UN | 31- وتتسم الأحكام التي ينص عليها الإعلان بالنسبة لتنفيذ الحق في التنمية بنفس القدر من الوضوح. |
L'utilisation plus efficace des ressources disponibles et le contrôle accru des Etats Membres qui les utilisent sont tout aussi importants. | UN | ومما له نفس القدر من اﻷهمية الحرص على استخدام الموارد المتاحة بطريقة أكثر فاعلية وتعزيز رقابة الدول اﻷعضاء على استخدامها. |
Les services consultatifs et la coopération au développement sont tout aussi importants dans les domaines essentiels à la prévention des conflits, comme la bonne gouvernance, le renforcement des capacités et l'élimination de la pauvreté. | UN | ومما يكتسي نفس الدرجة من الأهمية إسداء النصح في رسم السياسات والتعاون الإنمائي في مجالات تعد حيوية بالنسبة لمنع نشوب الصراع، مثل الحكم الرشيد وبناء القدرات، والقضاء على الفقر. |
Les valeurs qui sont transmises par l'éducation sont tout aussi essentielles et sont inséparables du savoir qui est également transmis. | UN | والقيم التي تلقنها التربية أساسية بنفس القدر الذي تعد به المعرفة، التي تلقن أيضا، أساسية، ولا يمكن فصلها عن المعرفة. |
Les organisations confessionnelles, telles que celle dirigée par Álvaro Ramazzini, évêque de San Marcos, aident les familles à survivre en leur donnant de la nourriture et en aidant les ouvriers agricoles à saisir les tribunaux locaux, mais ceux-ci leur donnent rarement raison et les jugements rendus en leur faveur sont tout aussi rarement exécutés. | UN | وتساعد المنظمات الكنسية، مثل تلك التي يقودها ألفارو رامادزيني، أسقف سان ماركوس، الأسر على البقاء على قيد الحياة عن طريق إمدادها بالطعام ومساعدة العمال على رفع دعاوى أمام المحاكم المحلية، رغم أن العمال قلّما يربحون قضاياهم، بل حتى عندما يربحونها، فإن الأحكام القانونية الصادرة نادراً ما تنفذ، فيما يقال. |
Les conséquences de cette vulnérabilité professionnelle des femmes sur la conscience sociale sont tout aussi préoccupantes. | UN | كما يقلقنا بالقدر ذاته ما يترتب على استضعاف المرأة فيما يخص التوظيف من أثر على الوعي الاجتماعي. |