Aux Îles Salomon, les hommes sont traditionnellement considérés comme des décideurs. | UN | ويعتبر الرجال في جزر سليمان تقليديا هم صانعي القرار. |
Elles ne sont pas représentées même dans les secteurs qui sont traditionnellement à prédominance féminine. | UN | وهن غير ممثلات حتى في القطاعات التي يهيمن فيها تقليديا العنصر النسائي. |
En outre, cette démarche a mobilisé un cercle de personnes bien plus large que celles qui sont traditionnellement impliquées dans ce domaine. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، عبأت المنهجية دائرة من الناس أكبر بكثير من أولئك الذين يعملون تقليديا في هذا المجال. |
Les postes d'infirmier et d'enseignant sont traditionnellement détenus par des femmes; pourtant, il ne s'agit aucunement de professions faciles. | UN | فقد جرت العادة بأن التمريض والتعليم وظائف تمارسها نساء؛ لكنها مع ذلك ليست وظائف سهلة أبداً. |
Les femmes ont cependant œuvré pour modifier cette situation et elles progressent dans les divers domaines qui sont traditionnellement réservés aux hommes. | UN | بيد أن النساء يتغلبن على الصعاب ويحرزن تقدما متزايدا في مختلف مجالات الوظائف التي جرت العادة على أن يعمل فيها الرجال. |
Les petites et moyennes entreprises (PME), qui sont traditionnellement considérées comme le moteur de la croissance économique dans les pays en développement, ont des difficultés à attirer les investisseurs et à accéder à la technologie. | UN | دال-4- وتواجه المنشآت الصغيرة والمتوسطة، التي درجت العادة على اعتبارها محرك النمو الاقتصادي في البلدان النامية، صعوبة في اجتذاب المستثمرين والوصول إلى التكنولوجيا. |
Les femmes sont, traditionnellement et dans une large mesure, représentées comme membres éminents ou comme présidentes des commissions régionales et locales des élections. | UN | 81 - وتمثل النساء بصورة تقليدية وبدرجة كبيرة كعضوات بارزات أو رئيسات للجان الانتخابية في الأقاليم والأقسام الإدارية. |
La plus forte participation des femmes laisse à penser que les programmes professionnels sont mieux adaptés aux domaines qui sont traditionnellement ceux des femmes. | UN | وقد تعبر مشاركة المرأة بقدر أكبر عن كون البرامج أكثر ملاءمة للمجالات التي تعتبر مجالات نسائية، من الناحية التقليدية. |
Le Comité relève que la violence à l'égard des enfants et les châtiments corporels sont interdits par la loi dans les écoles et dans certains environnements institutionnels, mais il reste préoccupé par leur persistance, en particulier à la maison où ils sont traditionnellement acceptés et pratiqués comme moyen de discipline par les parents et les représentants légaux (art. 7 et 24). | UN | 21- بينما تلاحظ اللجنة أن العنف ضد الأطفال والعقاب البدني محظوران قانوناً في المدارس وبعض المؤسسات، لا تزال تشعر بالقلق لأن العقاب البدني لا يزال سارياً، وبخاصة في البيت، حيث يقبله ويمارسه الآباء وأولياء الأمور تقليدياً كشكل من أشكال التأديب (المادتان 7 و24). |
Il convient de noter que les femmes sont de plus en plus nombreuses à travailler dans les secteurs où les hommes sont traditionnellement en majorité. | UN | ويجدر بالذكر أنه يتزايد توجيه النساء إلى مجالات للعمل جرى العرف على اعتبارها مجالات لعمل الرجال. |
Ces politiques sont traditionnellement perçues comme étant l'opposé des politiques de développement social. | UN | وهذه السياسات تعتبر تقليديا مناقضة لسياسات التنمية الاجتماعية. |
Le Groupe de travail note que les entreprises assument souvent des fonctions qui sont traditionnellement l'apanage des forces armées étatiques. | UN | ويلاحظ الفريق العامل أن تلك الشركات تضطلع في كثير من الأحيان بمهام تعد تقليديا حكرا على القوات المسلحة للدول. |
Les résolutions portant sur la coopération avec ces diverses organisations, considérées séparément, sont traditionnellement adoptées par consensus. | UN | ولقد اعتُمدت تقليديا وبتوافق الآراء القرارات التي تتناول التعاون مع فرادى المنظمات المختلفة. |
En Inde, les mariages sont traditionnellement arrangés par les parents respectifs des époux. | UN | وفي الهند، يضطلع آباء الزوجين تقليديا بترتيب الزواج. |
C. Participation aux efforts de réforme de la communauté, de la société civile et des institutions autres que celles qui sont traditionnellement associées au système de justice pénale | UN | إشراك مؤسسات المجتمع المحلي والمجتمع المدني ومؤسسات لم تكن تقليديا متصلة بنظام العدالة الجنائية في جهود الإصلاح |
Malgré des normes juridiques assurant l'égalité des sexes au travail et dans la vie sociale, ce sont traditionnellement les hommes qui gagnent leur vie tandis que les femmes s'occupent des enfants et du ménage. | UN | وبالرغم من وجود القواعد القانونية التي تكفل المساواة بين الجنسين في العمالة والحياة الاجتماعية، فإن الرجال داخل اﻷسرة يقومون تقليديا بدور اﻹعالة في حين أن المرأة تعنى برعاية اﻷطفال والمنزل. |
Les femmes se livrent, dans des conditions d'égalité avec les hommes, à la préparation de fourrages et à l'élevage du bétail, mais les décisions relatives à l'achat ou la vente de bétail sont traditionnellement prises par les hommes. | UN | وتقوم المرأة إلى جانب الرجل بإعداد الأعلاف، وتربية الماشية، ولكن جرت العادة أن يتخذ الرجل القرارات المتعلقة بشراء الماشية أو بيعها. |
Les statistiques montrent aussi que les emplois domestiques et agricoles sont jusqu'à présent les plus mal payés, ce qui concerne particulièrement les femmes, puisque c'est là justement qu'elles sont traditionnellement majoritaires. | UN | وتفيد أيضا نتائج الدراسة الاستقصائية بأن اﻷجور في قطاع الخدمة المنزلية والقطاع الزراعي هي حتى اﻵن أدنى اﻷجور مما يؤثر على المرأة حيث أن هذين القطاعين هما القطاعان الرئيسيان اللذان جرت العادة على استخدام المرأة فيهما مقابل أجر. |
f) Prendre les mesures requises pour qu'une plus grande proportion de femmes accèdent à la prise des décisions en matière d'éducation, en particulier parmi les enseignantes à tous les niveaux et dans les disciplines qui sont traditionnellement l'apanage des hommes telles que les disciplines scientifiques et techniques; | UN | )و( اتخاذ تدابير إيجابية تزيد نسبة النساء اللائي يصلن الى عملية وضع السياسات التعليمية وصنع القرارات التعليمية. وخصوصا المعلمات على كل مستويات التعليم وفي الفروع العلمية اﻷكاديمية التي درجت العادة على أن تكون تحت هيمنة الذكور، ومن بين ذلك الميادين العلمية والتكنولوجية؛ |
Indiquer si des mesures analogues ont été prises pour encourager les garçons à entreprendre des études dans des disciplines où les filles sont traditionnellement majoritaires. | UN | يرجى إبلاغ اللجنة بما إذا تم اتخاذ تدابير مماثلة لتشجيع الفتيان على الالتحاق بدراسات تهيمن عليها الفتيات بصورة تقليدية. |
21. L'Europe et l'Amérique du Nord sont traditionnellement les deux principales régions d'origine des consommateurs de services touristiques (voir le tableau 3). | UN | ١٢- كانت أوروبا وأمريكا الشمالية من الناحية التقليدية )انظر الجدول ٣( أوسع المناطق نطاقاً لتوليد السياحة. |