"sont une source" - Traduction Français en Arabe

    • هي مصدر
        
    • مصدراً
        
    • تشكل مصدرا
        
    • تشكل مصدر
        
    • مدعاة
        
    • هو مصدر
        
    • تدره
        
    • يشكلون مصدرا
        
    • تعد مصدر
        
    • تعد مصدرا
        
    • أنها مصدر
        
    • أحد مصادر
        
    • ومصدرا
        
    • هما مصدر
        
    • تمثل مصدرا
        
    Les centres d'information sont une source précieuse d'informations et ont contribué à combler le fossé numérique entre pays développés et pays en développement. UN وذكر أن مراكز الإعلام هي مصدر حيوي للمعلومات وتساعد على سد الفجوة الرقمية بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية.
    Les forêts leur fournissent nourriture, énergie, logement et médicaments, et sont une source de commerce et de bien-être spirituel. UN فالغابات بالنسبة لهؤلاء الناس هي مصدر طعام وطاقة ومأوى وطب وتجارة والسعادة الروحية.
    Ceci signifie que les subventions sociales sont une source importante d'atténuation de la pauvreté en Afrique du Sud. UN وهذا يعني أن المنحة الاجتماعية تعدّ مصدراً هاماً للتخفيف من وطأة الفقر في جنوب أفريقيا.
    En tant que biologiste marin, je crains que, bientôt, cela affecte les réserves halieutiques de la planète, qui sont une source vitale de protéines pour plus d'un milliard de personnes. UN وكمتخصص في الأحياء البحرية، أخشى أن يؤثر ذلك، عاجلاً أكثر منه آجلاً، على الأرصدة السمكية في العالم، التي تعد مصدراً حيوياً للبروتين لأكثر من بليون نسمة.
    Ces espèces sont une source vitale d'alimentation pour les grands prédateurs et, qui plus est, elles constituent la principale source de protéine halieutique pour une grande partie de la population mondiale, en particulier dans certains pays en développement. UN ذلك أن تلك الأنواع تشكل مصدرا حيويا للغذاء بالنسبة للأنواع المفترسة الأعلى رتبة، والأهم من ذلك، أنها تشكل المصدر الرئيسي للبروتين السمكي بالنسبة لجزء كبير من سكان العالم وبخاصة في البلدان النامية.
    Comme on l'a relevé plus haut, la nutrition des femmes enceintes et les taux de mortalité maternelle sont une source de grave préoccupation. UN ووفقاً لما ذكر أعلاه، ما تزال مسألة تغذية الحوامل ومعدلات وفيات الأمهات تشكل مصدر قلق بالغ.
    Les accidents de la circulation, avec leur cortège de morts, de traumatismes et de handicaps, sont une source de grave préoccupation pour nous. UN إن حوادث المرور على الطرق التي تسبب الوفاة والإصابة والإعاقة مدعاة لشديد قلقنا.
    Les succès qu'il a remportés sont une source de fierté pour l'ensemble de la communauté internationale. UN إن منجزاتها هي مصدر فخر للمجتمع الدولي كله.
    Les sites de stockage de ces matériaux sont une source permanente de menaces pour l'environnement et de terrorisme pour tous les pays du monde. UN ومواقع تخزين تلك المواد هي مصدر دائم لتهديد بيئي وإرهابي لجميع أمم العالم.
    Le Bureau norvégien de statistiques (Statistics Norway) publie régulièrement des statistiques et des analyses qui sont une source cruciale d'informations pour les autorités. UN فمكتب الإحصاءات النرويجي يصدر بانتظام إحصاءات وتحليلات هي مصدر معلومات حيوي للسلطات.
    Les forêts sont une source de moyens de subsistance pour presque 25 % de la population mondiale dont une grand partie vit sous la menace du changement climatique. UN والغابات هي مصدر لمعيشة ما يقرب من 25في المائة من سكان العالم الذين يعيش الكثير منهم تحت تهديد التغيرات المناخية.
    Les déplacements de personnes physiques qui assurent des services sont une source importante des recettes d'exportation pour un certain nombre de pays. UN تشكل حركة الأشخاص الطبيعيين المقدمين للخدمات مصدراً رئيسياً من مصادر حصائل الصادرات بالنسبة لعدد من البلدان.
    Le choix des artistes et leur développement sont une source immédiate d'incertitude. UN ويوفر اختيار الفنانين وتطوير قدراتهم مصدراً فورياً لعدم التيقن.
    Pour la majorité d'entre elles, les facteurs technologiques importés des sociétés internationales sont une source fondamentale de technologie. UN وبالنسبة لغالبية شركات البلدان النامية، يعتبر استيراد المدخلات التكنولوجية مصدراً رئيسياً للتكنولوجيا.
    Les constantes frictions entre colons et Palestiniens sont une source permanente de provocation, de conflit et d'instabilité. UN والخلافات المستمرة بين المستوطنين والفلسطينيين تشكل مصدرا دائما للاستفزاز والنزاع وزعزعة اﻷمن.
    Ces difficultés ne sont pas encore complètement résolues et elles sont une source de frustration pour les membres du Comité des représentants permanents et le secrétariat; UN وهذه الصعوبات لم يتم حلها تماماً حتى الآن. وما زالت تشكل مصدر إحباط لأعضاء لجنة الممثلين الدائمين وللأمانة؛
    La Suisse appelle le Gouvernement israélien à geler toutes les activités de colonisation, qui sont une source de préoccupation majeure. UN وسويسرا تدعو الحكومة الإسرائيلية إلى تجميد جميع الأنشطة الاستيطانية، التي هي مدعاة لبالغ القلق.
    La diversité des cultures, des valeurs et des civilisations et les interactions dynamiques entre celles-ci sont une source de stabilité dans le monde où nous vivons. UN كما إن التنوع في الثقافة والقيم والحضارات هو مصدر الاستقرار الذي نعيش بين ظهرانيه مع وجود التفاعل النشط فيما بينها.
    15. Prie le Secrétaire général de continuer à s'employer à faire en sorte que les visites guidées du Siège, qui sont une source de recettes, soient régulièrement offertes dans les six langues officielles de l'Organisation ; UN 15 - تطلب إلى الأمين العام أن يواصل بذل الجهود لكفالة إتاحة الجولات المصحوبة بمرشدين في مقر الأمم المتحدة، نظرا لما تدره من دخل، على نحو منتظم بجميع اللغات الرسمية الست للأمم المتحدة؛
    Les criminels de guerre qui sont toujours en liberté sont une source constante d'instabilité dans la région. UN إن مجرمي الحرب الذين لا يزالون طليقي السراح يشكلون مصدرا دائما لعدم الاستقرار في المنطقة.
    Les problèmes financiers auxquels est confronté l'UNRWA, principal fournisseur de services aux réfugiés palestiniens, sont une source de profonde préoccupation. UN 50 - وأردفت قائلة إن التحديات المالية التي تواجهها الأونروا، باعتبارها المورد الرئيسي للخدمات للاجئين الفلسطينيين، تعد مصدر قلق بالغ.
    Les forêts leur fournissent nourriture, énergie, logement et médicaments, et sont une source de commerce et de bien-être spirituel. UN فالغابات لدى هؤلاء تعد مصدرا للغذاء والطاقة والمأوى والدواء والتجارة والسكينة الروحية.
    Ils reflètent leur vision holistique du monde, contribuent à la diversité culturelle et biologique de celui-ci et sont une source de richesse culturelle et économique pour les communautés autochtones et pour l'humanité dans son ensemble. UN وتساهم أيضا معارف مجتمعات الشعوب الأصلية، التي تمثل انعكاسا لتصوراتها الشاملة للعالم، في التنوع الثقافي والبيولوجي العالمي، كما أنها مصدر للثراء الثقافي والاقتصادي لهذه المجتمعات وللبشرية بأسرها.
    Plus de 50 % des fonctionnaires ayant été au service du Tribunal depuis sa création, sa fermeture imminente et la quasi-absence de perspectives d'emploi sont une source de stress pour plus d'un fonctionnaire, situation à laquelle le Tribunal doit faire face dans le cadre de l'achèvement de ses travaux. UN ولما كان أكثر من 50 في المائة من قوة العمل في المحكمة تتألف من موظفين ظلوا يعملون في المحكمة منذ إنشائها، فإن عملية الإغلاق الوشيكة وقلة الخيارات الوظائفية المتاحة مستقبلاً كانتا أحد مصادر التوتر والانشغال التي تعَّين على المحكمة معالجتها بوصفها جزءاً من استراتيجية الإنجاز.
    On s’est particulièrement attaché à renforcer les interactions avec les ONG internationales et nationales qui sont une source d’utiles avis pour les missions de terrain et autres qu’entreprend le Représentant spécial. UN وكان التفاعل مع المنظمات غير الحكومية، الدولية منها والوطنية، هدفا رئيسيا ومصدرا بالغ اﻷهمية من مصادر المشورة بشأن البعثات الميدانية وغيرها من الزيارات القطرية التي قام بها الممثل الخاص.
    Leur dévouement et leur compassion sont une source d'espoir pour tous les enfants qui souffrent de la faim, de la maladie et de la peur. UN إن تفانيهم وعطفهم هما مصدر أمل لكل طفل يعيش في ظل الجوع والمرض والخوف.
    Les communautés confessionnelles souhaitent influer sur les politiques nationales et sont une source importante de valeurs fondamentales pour les sociétés. UN وتلك الطوائف تود أن تؤثر في السياسات الحكومية، وهي تمثل مصدرا هاما للقيم الأساسية في المجتمعات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus