Il déclare en outre que sa mère, ses frères et sœurs, et lui-même sont victimes d'une violation de l'article 7, lu en conjonction avec l'article 2, paragraphe 3 du Pacte. | UN | كما يقول إن والدته وأشقاءه وشقيقاته هم ضحايا انتهاك المادة 7، مقترنةً بالفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
En conséquence, le Comité estime que les auteurs, en tant que personnes de langue afrikaans, sont victimes d'une violation de l'article 26 du Pacte. | UN | وبناء على ذلك، تقرر اللجنة أن أصحاب البلاغ، بوصفهم متحدثين باللغة الأفريكانية، هم ضحايا لانتهاك للمادة 26 من العهد. |
Lorsque l'on dispose de données, celles-ci indiquent que les migrants sont victimes d'une grande variété d'infractions qui sont rarement signalées. | UN | وعندما توجد بيانات فإنها تدل على أن المهاجرين يقعون ضحية لطائفة واسعة من الجرائم التي كثيرا ما لا يبلغ عنها. |
Les enfants privés de protection parentale qui se trouvent hors de leur pays de résidence habituel ou qui sont victimes d'une situation d'urgence peuvent être considérés comme: | UN | أما الأطفال المحرومون من هذه الرعاية ويوجدون خارج بلدان إقامتهم المعتادة أو ضحايا حالات الطوارﺉ، فيمكن الإشارة إليهم بالمسميات التالية: |
Finalement M. Flinterman souligne que de nombreuses femmes sont victimes d'une double discrimination. | UN | وأخيرا، شدد على أن كثيرا من النساء يقعن ضحايا للتمييز المزدوج. |
Il a aussi appuyé la recommandation qui lui demandait de rappeler aux États Membres qui sont victimes d'attentats commis par des groupes apparentés à Al-Qaida qu'il est possible d'en inscrire les auteurs sur la Liste lorsqu'ils ont été identifiés. | UN | وعلاوة على ذلك، أيدت اللجنة التوصية التي تدعو إلى تذكير الدول الأعضاء التي تعتبر من ضحايا هجمات ذات صلة بتنظيم القاعدة بإمكان إدراج أسماء أولئك الذين يتبين أنهم مسؤولون. |
Ce sont les vrais réfugiés qui sont victimes d'actes de terrorisme et de persécutions, non les auteurs de ces actes. | UN | واللاجئون الحقيقيون هم ضحايا الإرهاب والاضطهاد، لا مرتكبيهما. |
Les femmes et les enfants sont victimes d'une exploitation et d'une propagande qui ont pour but de perpétuer le statu quo, pour permettre au Front Polisario de continuer à profiter du détournement de l'aide humanitaire internationale dont il est l'auteur. | UN | وأشارت إلى أن النساء والأطفال هم ضحايا الاستغلال والدعاية التي تهدف إلى إدامة الوضع الراهن، حتى يمكن لجبهة البوليساريو الاستمرار في الاستفادة من تحويل المساعدات الإنسانية الدولية. |
Adel et Tarek Kerouane, disparus depuis 20 ans, et Mohamed Kerouane, disparu depuis 18 ans, sont victimes d'un crime à caractère continu. | UN | وعادل وطارق قيروان، المفقودان منذ 20 سنة، ومحمد قيروان، المفقود منذ 18 سنة، هم ضحايا جريمة ذات طابع متواصل(). |
De même, en ce qui concerne les Bédouins, qui sont victimes d'une discrimination vu que, dans le Néguev notamment, ils sont privés des infrastructures de base et des services essentiels, il serait bon de connaître les mesures prises pour remédier à la situation. | UN | وبالمثل وفيما يخص البدو الذين هم ضحايا التمييز بسبب حرمانهم من المرافق والخدمات الأساسية في صحراء النجف خاصة، ينبغي معرفة التدابير المتخذة لمعالجة هذا الوضع. |
À cet égard, le Programme pour l'Habitat demande qu'une attention particulière soit accordée aux besoins en logement des enfants vulnérables, tels que les enfants des rues, les enfants réfugiés et les enfants qui sont victimes d'exploitation et de violences sexuelles. | UN | وفي هذا الصدد، يدعو جدول أعمال الموئل إلى إيلاء اهتمام خاص لما يحتاجه الأطفال المعرضون للخطر من مأوى، كأطفال الشوارع والأطفال اللاجئين، والأطفال الذين هم ضحايا الاستغلال الجنسي والعنف. |
La Commission a également soulevé la question de l'octroi de < < titres de séjour humanitaire > > pour les migrants en situation irrégulière qui sont victimes d'esclavage domestique. | UN | وأثارت اللجنة أيضاً مسألة " تراخيص الإقامة لأغراض إنسانية " للمهاجرين غير القانونيين الذين هم ضحايا استرقاق منزلي. |
La réalisation des tests à domicile entraîne la nécessité pour les Etats d'assurer le contrôle de la qualité, d'améliorer les conseils et l'orientation pour les personnes qui effectuent ces tests et de créer des services juridiques et d'appui pour celles qui sont victimes d'un abus de ces tests par d'autres; | UN | وإزاء ما استحدث من إجراء الفحوصات منزلياً، ينبغي للدول أن تضمن مراعاة الضوابط النوعية، وأن توفر إلى أقصى حد ممكن خدمات تقديم المشورة واﻹحالة للذين يقومون بالفحوصات المنزلية، وأن توفر خدمات قانونية وخدمات دعم لمن يقعون ضحية ﻹساءة استعمال الفحوصات من قبل الغير. |
Elle lui a également recommandé de renforcer ses politiques d'intégration sociale et ses programmes pédagogiques pour mettre fin à la situation des enfants vivant dans la rue qui sont victimes d'exploitation sexuelle et de violence physique. | UN | كما أوصت الأرجنتين أذربيجان بالتعجيل بتطبيق سياساتها المتعلقة بالاندماج الاجتماعي وبرامج التثقيف الرامية إلى الخروج من الوضع الراهن الذي يعيشه أطفال الشوارع الذين يقعون ضحية للاستغلال الجنسي والانتهاك البدني. |
Les enfants privés de protection parentale qui se trouvent hors de leur pays de résidence habituel ou qui sont victimes d'une situation d'urgence peuvent être considérés comme : | UN | أما الأطفال المحرومون من الرعاية الوالدية الموجودون خارج بلدان إقامتهم المعتادة أو ضحايا حالات الطوارﺉ، فقد يشار إليهم بالمسميات التالية: |
3. L'existence de services d'appui à l'intention des femmes qui sont victimes d'agressions ou de mauvais traitements; | UN | ٣ - وجود خدمات مساندة للنساء اللاتي يقعن ضحايا الاعتداء أو اﻹيذاء؛ |
L'Équipe recommande aussi au Comité de rappeler aux États Membres qui sont victimes d'attentats commis par des groupes apparentés à Al-Qaida qu'il est possible d'en inscrire les auteurs sur la Liste lorsqu'ils ont été identifiés. | UN | 101 - ويوصي الفريق أيضا بأن تذكّر اللجنة الدول الأعضاء التي تعتبر من ضحايا هجمات ذات صلة بتنظيم القاعدة، بإمكانية إدراج أسماء أولئك الذين يتبين أنهم مسؤولون عن الهجمات. |
3.6 Les auteurs affirment aussi que leurs pères sont victimes d'une violation du paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte. | UN | 3-6 ويدفع صاحبا البلاغ أيضاً بأن والديهما وقعا ضحية انتهاك الفقرة 3 من المادة 2. |
De telles lois doivent disposer que la violence à l'égard des femmes et des filles constitue une infraction pénale, que les femmes et les filles qui sont victimes d'actes de violence disposeront immédiatement de moyens de recours et de protection et que les auteurs de ces actes seront traduits en justice et condamnés. | UN | ويتعين أن تكفل هذه التشريعات تجريم العنف ضد النساء والفتيات، وتوافر وسائل الإنصاف والحماية بشكل فوري لمن يقع منهن ضحية للعنف، ومحاكمة الجناة ومعاقبتهم. |
Le CICR est officiellement chargé par la communauté internationale d'assurer la protection des personnes déplacées et de leur offrir une assistance lorsqu'elles sont victimes d'un conflit armé. | UN | إن لجنة الصليب الأحمر الدولية لديها ولاية قانونية من المجتمع الدولي لضمان حماية الأشخاص المشردين داخليا وتقديم المساعدة لهم عندما يكونون ضحايا صراعات مسلحة. |
Il considère que lui-même et sa société anonyme SA CELOGEN sont victimes d'une violation de l'article 14 paragraphe 1 du Pacte par l'État français. | UN | وهو يرى أنه هو وشركته سيلوجين، وهي شركة مساهمة، ضحيتا انتهاك فرنسا للفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
En ce qui concerne la sécurité d'occupation, le rapport indique qu'au moins deux millions de personnes dans le monde sont victimes d'éviction forcée chaque année. | UN | 49 - وفيما يتعلق بأمن مدة الحيازة، يقدر التقرير بأن ما لا يقل عن مليوني شخص في العالم يجري إخلاؤهم لسكنهم قسراً سنوياً. |
Ces populations sont victimes d'une détérioration continue de leur cadre de vie et privées du minimum des services sociaux de base. | UN | وهؤلاء السكان المحرومون من الحد الأدنى من الخدمات الاجتماعية الأساسية هم ضحية التردي المستمر في مستوى معيشتهم. |