Dans la plupart des cas, les numéros de série avaient été effacés de sorte qu'il était difficile voire impossible de retrouver le premier propriétaire. | UN | وغالباً ما تكون الأرقام المسلسلة قد أزيلت، مما يجعل من الصعب أو المستحيل تعقب المالك الأصلي. |
Pendant qu'ils sont en liberté sous caution, ils sont souvent mutés dans d'autres parties du pays, de sorte qu'il est difficile de les retrouver. | UN | وكثيرا ما يُنقل نفس هؤلاء الجنود، بعد أن يُفرج عنهم بكفالة، إلى أنحاء أخرى من البلد، مما يجعل من الصعب تتبع أثرهم. |
Cette compétence habilitait le Comité à demander, si nécessaire, des mesures provisoires permettant de surseoir à l'expulsion et de faire en sorte qu'il ne soit pas préjugé des questions en cause tant qu'une décision finale n'a pas été prise. | UN | ويشمل ذلك الاختصاص سلطة تحديد التدابير المؤقتة، متى كان ذلك لازماً، لوقف الترحيل وعدم المساس بجوهر موضوع القضية في انتظار القرار النهائي. |
Les services offerts avant et après la libération doivent être examinés, en consultation avec les groupes concernés, pour faire en sorte qu'ils soient appropriés et accessibles aux détenues autochtones et aux détenues appartenant à des groupes ethniques et raciaux particuliers. | UN | يجب استعراض الخدمات التي تُقدَّم للسجينات قبل إطلاق سراحهن وبعده للتأكُّد من ملاءمتها للسجينات اللواتي ينحدرن من أقليات السكان الأصليين وللسجينات اللواتي ينتمين إلى جماعات إثنية وعرقية مُعَينة وضمان استفادتهن منها، وذلك بالتشاور مع الجماعات ذات الصلة. |
La Palestine désire ardemment réaliser de tels objectifs dès que possible, de sorte qu'une solution reposant sur l'existence de deux États devienne une réalité. | UN | وأكد أن فلسطين تتطلع إلى تحقيق هذه الأهداف في أقرب وقت ممكن، حتى يصبح الحل القائم على وجود دولتين حقيقة. |
La procédure de demande d'utilisation des salles est par ailleurs assez lourde de sorte qu'il n'y a jamais de location de salle à des organismes extérieurs aux Nations Unies. | UN | وإجراءات طلب غرفة هي أيضا في غاية التعقيد، بحيث أن المنظمات من خارج الأمم المتحدة لا تستطيع أبدا استئجار الغرف. |
Ces opérations toutefois ne sont pas sans présenter des risques d'exposition aux substances dangereuses de sorte qu'une attention particulière doit être prêtée à la sécurité et à l'environnement. | UN | غير أن هذه الخطوات ليست خالية من خطر التعرض للمواد الخطرة، الأمر الذي يجعل الصحة والسلامة والبيئة اعتبارات مهمة. |
L'Assemblée générale avait aussi décidé que les États Membres devaient remettre leurs demandes de dérogation à l'Article 19 de la Charte au Président de l'Assemblée générale deux semaines au moins avant la session du Comité, de sorte qu'elles puissent être examinées à fond. | UN | وقررت الجمعية أيضا أن طلبات الإعفاء بموجب المادة 19 يتعين أن تقدمها الدول الأعضاء إلى رئيس الجمعية العامة قبل انعقاد دورة اللجنة بأسبوعين على الأقل لكفالة استعراض الطلبات استعراضا وافيا. |
Pourtant, nous pouvons anticiper un progrès technologique constant dans le domaine de la vérification, de sorte qu'apparaîtront, dans l'avenir, des systèmes de vérification plus complets. | UN | ولكن يمكننا التوقع مسبقا باحراز تقدم تكنولوجي صحيح في مجال التحقق، بحيث أنه يمكن في المستقبل ادخال أنواع أكثر تطورا في هذا النظام. |
Les participants devaient examiner les mesures provisoires, si nécessaire, de sorte qu'elles puissent être révisées lors de réunions futures. | UN | وينبغي على المشاركين استعراض التدابير المؤقتة، حسب الاقتضاء، بحيث يصبح من الممكن تنقيحها في الاجتماعات المقبلة. |
Dans les activités courantes de collecte de données, on ne fractionne pas toujours les statistiques par sexe et par âge, de sorte qu'il est difficile d'établir des plans en fonction des besoins spécifiques des hommes et des femmes. | UN | وفي إطار الجمع الروتيني للبيانات، لا يتم دائما تفصيل اﻹحصاءات حسب الجنس والعمر، مما يجعل من الصعب التخطيط للاحتياجات المحددة للمرأة والرجـل. |
Par exemple, les femmes âgées n'ont pas nécessairement les mêmes problèmes de santé que les jeunes filles, de sorte qu'il est essentiel de suivre régulièrement l'évolution de certains facteurs, tels que leur état nutritionnel ou leurs possibilités d'accès à des soins de santé. | UN | وعلى سبيل المثال، قد تكون لدى النساء اﻷكبر سنا والفتيات الصغيرات مشكلات صحية معينة، مما يجعل من الضروري القيام برصد روتيني لعوامل مثل حالة التغذية لديهن أو حصولهن على الرعاية الصحية. |
Ce programme ne s'appuie sur aucun accord international qui ait force obligatoire ni sur aucun mécanisme financier spécial destiné à soutenir des programmes nationaux ou la mise en oeuvre de technologies particulières, de sorte qu'il lui est difficile de promouvoir le transfert d'écotechniques dans son propre cadre. | UN | ولا يوجد اتفاق دولي ملزم قانوناً في مجال برنامج اﻹنتاج اﻷنقى ولا توجد أية آلية مالية خاصة تدعم البرامج الوطنية أو تنفيذ التكنولوجيا، مما يجعل من العسير تعزيز نقل التكنولوجيا في إطار هذا البرنامج. |
En outre, ces pays ne possèdent pas de réseaux de données et d'information spécialisée sur les caractéristiques nocives des déchets, de sorte qu'il leur est difficile de contrôler les déchets qui entrent chez eux. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنها تفتقر الى المعلومات المتخصصة عن الخصائص الضارة التي تحتوي عليها النفايات، وعن نظم البيانات، مما يجعل من الصعب مراقبة النفايات التي تدخل الى البلد. |
Cette compétence habilitait le Comité à demander, si nécessaire, des mesures provisoires permettant de surseoir à l'expulsion et de faire en sorte qu'il ne soit pas préjugé des questions en cause tant qu'une décision finale n'a pas été prise. | UN | ويشمل ذلك الاختصاص سلطة تحديد التدابير المؤقتة، متى كان ذلك لازماً، لوقف الترحيل وعدم المساس بجوهر موضوع القضية في انتظار القرار النهائي. |
Cette compétence habilitait le Comité à demander, si nécessaire, des mesures provisoires permettant de surseoir à l'expulsion et de faire en sorte qu'il ne soit pas préjugé des questions en cause tant qu'une décision finale n'a pas été prise. | UN | وذلك الاختصاص يشمل سلطة تحديد التدابير المؤقتة، متى كان ذلك لازماً، لوقف الترحيل وعدم المساس بجوهر موضوع القضية في انتظار القرار النهائي. |
Les services offerts avant et après la libération doivent être examinés, en consultation avec les groupes concernés, pour faire en sorte qu'ils soient appropriés et accessibles aux détenues autochtones et aux détenues appartenant à des groupes ethniques et raciaux particuliers. | UN | يجب استعراض الخدمات التي تُقدَّم للسجينات قبل إطلاق سراحهن وبعده للتأكُّد من ملاءمتها للسجينات اللواتي ينحدرن من أقليات السكان الأصليين وللسجينات اللواتي ينتمين إلى جماعات إثنية وعرقية مُعَينة وضمان استفادتهن منها، وذلك بالتشاور مع الجماعات ذات الصلة. |
:: Le Ministère trouvera des moyens d'inclure la parité des sexes dans les séances de formation régulières de sorte qu'elle soit automatiquement prise en considération au stade de l'élaboration des politiques. | UN | :: وسوف تقوم الوزارة باستكشاف سبل إدماج تعميم المنظور الجنساني في دورات التدريب المنتظمة حتى يصبح جزءا تلقائيا في رسم السياسة العامة. |
Dans le domaine de l'éducation, le système d'enseignement illégal et parallèle est tout entier organisé indépendamment du système légal et des programmes d'enseignement en vigueur, de sorte qu'il n'est pas de statistiques possibles sur le nombre d'écoles et d'élèves. | UN | والنظام التعليمي الموازي غير الشرعي برمته منظم خارج نطاق النظام القائم، وهو يخالف المناهج المعمول بها، بحيث أن البيانات المتعلقة بعدد المدارس والتلاميذ غير متاحة. |
En outre, la fixation d'une limite susciterait de nombreuses inquiétudes sur les plans politique, militaire, diplomatique et autres, de sorte qu'il serait difficile de parvenir à un accord. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن تحديد خط فاصل سيحمل في طياته العديد من الشواغل السياسية والعسكرية والدبلوماسية المختلفة الأخرى، الأمر الذي يجعل من الصعب التوصل إلى اتفاق. |
L'Assemblée générale avait aussi décidé que les États Membres devaient remettre leurs demandes de dérogation à l'Article 19 de la Charte au Président de l'Assemblée deux semaines au moins avant la session du Comité, de sorte qu'elles puissent être examinées à fond. | UN | وقررت الجمعية العامة أيضا أنه يتعين على الدول الأعضاء تقديم طلبات الإعفاء بموجب المادة 19 إلى رئيس الجمعية قبل انعقاد دورة اللجنة بأسبوعين على الأقل لكفالة استعراض الطلبات استعراضا وافيا. |
Le salaire minimum autrefois réservé aux jeunes a été aboli, de sorte qu'il n'en reste qu'un seul qui s'applique à tous les travailleurs, peu importe leur âge. | UN | فأُلغي الحد اﻷدنى لﻷجر الذي كان مخصصاً في السابق لصغار السن، بحيث أنه لم يحتفظ سوى بحد أدنى واحد لﻷجور ينطبق على جميع العاملين بغض النظر عن سنهم. |
De nombreuses questions structurelles ont maintenant été traitées, de sorte qu'il est plus difficile de trouver de nouveaux sujets qui offrent un intérêt pratique. | UN | وقد انطوى الأمر على معالجة الكثير من القضايا الهيكلية بحيث يصبح من الصعوبة بمكان تحديد المواضيع الجديدة ذات النفع العملي. |
29. L'objectif est d'universaliser l'accès à l'éducation de base et à faire en sorte qu'au moins 80 % des enfants achèvent le cycle d'enseignement primaire. | UN | ٢٩ - يتمثل الهدف في توفير الوصول الشامل للتعليم اﻷساسي وإتمام التعليم الابتدائي لما لا يقل عن ٨٠ في المائة من اﻷطفال ممن هم في سن الالتحاق بالمدارس الابتدائية. |
D'accord. Si vous jouez au héros, faites en sorte qu'on n'en pâtisse pas. | Open Subtitles | ،حسناً، إن كنت تلعب دور البطل .فقط أحرص أن نخرج كلانا بخير |
Elle engage les autorités concernées à faire en sorte qu'aucun juge compétent ne soit jamais révoqué pour ses opinions politiques ou son origine ethnique. | UN | وهي تدعو السلطات المختصة إلى ضمان عدم إقالة القضاة اﻷكفاء أبداً على أساس رأيهم السياسي أو عرقهم اﻷصلي. |
115.116 Annuler toutes les décisions des tribunaux de sécurité nationale et renvoyer les personnes concernées devant les juridictions pénales de sorte qu'elles soient jugées de manière équitable, rapide et transparente (Allemagne); | UN | 115-116- إلغاء جميع الأحكام الصادرة عن محكمة أمن الدولة، وإحالة هذه القضايا إلى المحاكم الجنائية بما يكفل إجراء جميع هذه المحاكمات بطريقة عادلة وسريعة وشفافة (ألمانيا)؛ |
Faites en sorte qu'ils repartent avec le sourire. | Open Subtitles | لذا احرصوا على أن يغادر الطلاب الفصل وهم مبتسمين |