"sortent d'" - Traduction Français en Arabe

    • تمر بمرحلة ما بعد
        
    • خرجت لتوها من
        
    • تتعافى من
        
    • بعد انتهاء حالات
        
    • تخرج من
        
    • يخرجون من
        
    • خرجت من
        
    • تمر بحالات ما بعد
        
    • البلدان في مرحلة ما بعد
        
    • حالة ما بعد
        
    • انتهى فيها
        
    • والخارجة من
        
    • في مرحلة ما بعد انتهاء
        
    • خرجت مؤخرا من
        
    Neuf des PMA qui bénéficient actuellement d'un appui sortent d'un conflit. UN وتسعة من بين أقل البلدان نموا المدعومة حاليا هي بلدان تمر بمرحلة ما بعد النـزاع.
    Je tiens à porter à votre attention les faits nouveaux récents touchant les travaux du Conseil économique et social relatifs aux pays africains qui sortent d'un conflit. UN أود أن أعرض على نظركم التطورات الأخيرة الحاصلة في عمل المجلس الاقتصادي والاجتماعي بشأن البلدان الأفريقية التي تمر بمرحلة ما بعد انتهاء الصراع.
    Il concentre notamment son action en Afrique et dans les pays les plus pauvres de l'Asie, et s'engage tout particulièrement vis-à-vis des pays qui sortent d'un conflit ou d'une situation de crise. UN ويركز على أفريقيا وأفقر البلدان في آسيا، مع التزام خاص بالبلدان التي خرجت لتوها من صراع أو أزمة.
    La majorité de ces pays sont en conflit ou sortent d'un conflit, ce qui montre la vulnérabilité des pays en proie à de telles situations et la nécessité de bonnes infrastructures sanitaires. UN ومعظم هذه البلدان إما أنها تشهد حالة نزاع أو أنها تتعافى من جراء النزاع بما يسلِّط الضوء على مدى انكشاف أحوال بلدان النزاع وبلدان ما بعد النزاع فضلاً عن الحاجة إلى هياكل أساسية صحية سليمة.
    Dans les sociétés qui sortent d'un conflit, il faut absolument remettre sur pied et renforcer les structures et les institutions chargées d'assurer la sécurité dans le pays pour créer un environnement propice à une paix durable. UN وفي مجتمع ما بعد انتهاء حالات الصراع، يُعد إعادة إنشاء وتعزيز الجهاز الوطني والمؤسسات الوطنية للأمن الداخلي ذوي أهمية قصوى لتهيئة بيئة للسلام الدائم.
    Ces activités sont particulièrement importantes dans les pays qui sortent d'un conflit. UN وتكتسب هذه الأنشطة أهمية خاصة في البلدان التي تخرج من الصراعات.
    Le Service de la lutte antimines envisage désormais d'organiser une formation spécialisée destinée aux membres du personnel des Nations Unies et aux représentants de la société civile dans les pays qui sortent d'un conflit UN وتدرس دائرة الأمم المتحدة للإجراءات المتعلقة بالألغام حاليا تقديم تدريب متخصص لأفراد الأمم المتحدة والمجتمع المدني في البيئات التي تمر بمرحلة ما بعد النزاع
    Le Bureau des fonds d'affectation spéciale multidonateurs administre également des fonds qui permettent de venir en aide à six pays ou régions qui sortent d'un conflit ou qui sont en situation de transition. UN ويدير مكتبُ الصناديق الاستئمانية المتعددة المانحين أيضا ستة صناديق على الصعيد القطري في بلدان تمر بمرحلة ما بعد النزاع أو بمرحلة انتقالية.
    Il faudra de même porter une attention particulière et soutenue à l'accompagnement des efforts de reconstruction et de développement des pays qui sortent d'un conflit. UN وبالمثل، هناك حاجة إلى إيلاء اهتمام خاص ومستمر لدعم البلدان التي تمر بمرحلة ما بعد النزاع في جهودها الرامية إلى إعادة البناء وتحقيق التنمية.
    La sécurité publique demeure le sujet de préoccupation le plus important pour les Guatémaltèques, qui subissent une poussée soudaine de la grande criminalité comme il s'en produit dans toutes les sociétés qui sortent d'un conflit. UN 33 - ولا يزال الأمن العام هو أهم وجه قلق قائم بذاته يواجه أبناء غواتيمالا الذين يعانون من موجة من جرائم العنف المعتادة في المجتمعات التي تمر بمرحلة ما بعد الصراع.
    Tout en déplorant tous les actes de terrorisme, il est important de reconnaître que les pays pauvres, en particulier ceux qui sortent d'un conflit, ont des capacités très faibles de lutte contre le terrorisme. UN وبينما ندين جميع أعمال الإرهاب، من المهم الاعتراف بأن البلدان الفقيرة، وخاصة تلك التي تمر بمرحلة ما بعد الصراع، لديها قدرات محدودة لمكافحة الإرهاب.
    La croissance de ces pays s'explique par les effets des réformes de grande ampleur et de longue haleine intervenues dans le domaine économique ainsi que par le fait que certains pays qui sortent d'un conflit tels que le Mozambique, le Rwanda et l'Ouganda ont recouvré la stabilité politique. UN والنمو في تلك البلدان كان يحركه أثر الإصلاحات الاقتصادية الشاملة والمستمرة، وكذلك الاستقرار السياسي في البلدان التي كانت تمر بمرحلة ما بعد النزاعات، مثل أوغندا ورواندا وموزامبيق.
    Pour les pays qui sortent d'un conflit, il est également crucial de mettre en place des institutions de police responsables au regard du peuple et de la loi, souvent avec l'aide des forces de police civile d'autres pays. UN وهناك أيضا حاجة ماسة ﻷن تبني البلدان التي خرجت لتوها من صراعات مؤسسات شرطة مسؤولة أمام الشعب والقانون، غالبا بمساعدة شرطة مدنية من دول أخرى.
    Notre perception de la meilleure manière dont nous pourrions aider les États qui sortent d'un conflit à rétablir la paix et les services publics essentiels sera vraisemblablement mise à rude épreuve. UN وفهمنــا ﻷفضل السبل لمساعدة الدول التي خرجت لتوها من الصراعات على استعادة السلام والخدمات العامة اﻷساسية سيتعرض على اﻷرجح لامتحان قاس.
    Il faut que la communauté internationale redouble d'efforts pour que ces pays retrouvent la voie du développement, et que les pays qui sortent d'un conflit et sont donc particulièrement fragile soient placés sur une liste spéciale et bénéficient d'un programme de développement spécifique. UN وقالت إن مضاعفة الجهد على المستوى العالمي أمر لازم لوضع هذه البلدان على المسار الصحيح، في حين ينبغي وضع البلدان التي تتعافى من النزاع، وبالتالي تعتبر في وضع هش، على قائمة خاصة للمراقبة والاستفادة من مجموعة البرامج الإنمائية المخصصة.
    Une des nouvelles tâches qui attend l'ONU est d'aider les États faibles - notamment ceux qui sortent d'un conflit - à gérer leurs ressources naturelles de façon à prévenir de nouveaux conflits. UN وثمة تحد جديد يواجه الأمم المتحدة وهو تقديم الدعم إلى الدول الضعيفة، ولا سيما تلك التي تتعافى من الحرب ولكن لا ينبغي أن يقتصر عليها في إدارة مواردها الطبيعية بغية تجنب أي صراعات في المستقبل.
    Dans les sociétés qui sortent d'un conflit, il faut absolument rétablir la primauté du droit et remettre sur pied et renforcer les structures et les institutions chargées d'assurer la sécurité dans le pays pour créer un environnement propice à une paix durable. UN وفي مجتمع ما بعد انتهاء حالات الصراع، يُعد استعادة سيادة القانون وتعزيز الجهاز الوطني والمؤسسات الوطنية للأمن الداخلي ذوي أهمية قصوى لتهيئة بيئة للسلام الدائم.
    Pour l'heure, près de la moitié des pays qui sortent d'une guerre civile retombent dans la violence dans les cinq ans qui suivent. UN إذ أن ما يقرب من 50 في المائة من البلدان التي تخرج من حروب أهلية تعود مرة أخرى إلى العنف في خلال خمس سنوات.
    Des gens entrent et sortent d'ici tout le temps, alors, pas d'empreintes valables. Open Subtitles الناس يدخلون و يخرجون من هنا في كل الأوقات لذا لم يكن هناك بصمات مفيده
    En Afrique, et dans les pays qui sortent d'un conflit violent, la situation est encore plus UN بل إن هذه الحال هي أكثر حدة في أفريقيا وفي البلدان التي خرجت من صراعات عنيفة.
    Mais ces recettes proviendront d'activités menées dans des pays qui sortent d'un conflit ou ont été victimes d'une catastrophe naturelle. UN إلا أنه سيتم الحصول على معظم هذه الإيرادات، من حافظات البلدان التي تمر بحالات ما بعد الصراع والكوارث الطبيعية.
    :: Des réformes tendant à la création de capacités, notamment dans les pays qui sortent d'un conflit; UN :: إجراء إصلاحات تتعلق ببناء القدرات، مع تركيز خاص على البلدان في مرحلة ما بعد الصراع؛
    Dans les États en conflit ou qui sortent d'un conflit, des groupes criminels agissent en coulisses : ils font vaciller l'édifice social et compromettent l'instauration de l'état de droit et du développement durable. UN فجماعات الجريمة المنظمة تعمل من وراء الستار في دول تعاني من النزاعات وفي حالة ما بعد انتهاء النزاع لتضرّ بالنسيج الاجتماعي وتعرقل إقرار سيادة القانون والتنمية المستدامة.
    :: Organisation d'une visite commune des deux parties pour évaluer les pratiques qui donnent de bons résultats dans les zones qui sortent d'un conflit UN :: تنظيم زيارة يشارك فيها الطرفان لدراسة أفضل الممارسات التي يمكن اتباعها في منطقة انتهى فيها الصراع
    Les pays en conflit et ceux qui sortent d'un conflit requerront aussi toute notre attention pour relever les défis spécifiques auxquels ils sont confrontés; UN كما أن البلدان التي تعيش نزاعات والخارجة من نزاعات ستتطلب أيضا اهتمامنا الخاص من أجل التصدي للتحديات الخاصة بها.
    Enfin, un nouveau partenariat avec la Banque japonaise pour la coopération internationale a permis de jeter les bases d'une coopération dans les pays qui sortent d'un conflit. UN وأرست شراكة جديدة أقيمت مع المصرف الياباني للتعاون الدولي أسس التعاون في البلدان في مرحلة ما بعد انتهاء النزاعات.
    Parmi ces pays, 10 sortent d'un conflit. UN ومما يذكر أن عشرة بلدان من هذه البلدان كانت قد خرجت مؤخرا من صراع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus