Les mécanismes de justice transitionnelle et de médiation devraient faire partie des stratégies de promotion de l'état de droit dans les situations de sortie de conflit. | UN | وينبغي أن تكون العدالة الانتقالية وآليات الوساطة جزءا من استراتيجيات سيادة القانون في حالات ما بعد النزاع. |
29. Dans les situations de sortie de conflit, les commissions vérité sont confrontées à des problèmes particuliers. | UN | 29- وتواجه لجان تقصي الحقائق في حالات ما بعد النزاع تحديات ذات طبيعة خاصة. |
30. Toutefois, les problèmes auxquels sont confrontées les commissions vérité ne concernent pas seulement les situations particulières de sortie de conflit. | UN | 30- بيد أن لجان تقصي الحقائق تواجه تحديات لا تتصل فقط بخصائص حالات ما بعد النزاع. |
Les femmes déployées dans les opérations de maintien de la paix servent aussi d'exemples et de catalyseurs et encouragent les femmes à participer au processus de sortie de conflit. | UN | كما أن النساء العاملات في مجال حفظ السلام يضطلعن بدور القدوة والحافز على زيادة مشاركة النساء المحليات في العمليات التي يضطلع بها بعد انتهاء الصراع. |
Il faut accorder un intérêt particulier au sort des femmes, des enfants et autres groupes vulnérables dans les situations de conflit et de sortie de conflit. | UN | ولا بد من إيلاء اهتمام خاص للنساء والأطفال وسائر الفئات الضعيفة في حالات النزاع وما بعد انتهاء النزاع. |
Les missions opèrent souvent dans des situations de sortie de conflit complexes et participent au développement ou à la restauration des structures politiques et sociales. | UN | وتعمل البعثات عادة في أوضاع ما بعد الصراع المعقدة، وتسهم في تطوير أو إعادة بناء الحكم والهياكل الاجتماعية. |
Quelles leçons en tirer et comment s'inspirer de ces enseignements pour établir des modèles de bonnes pratiques qui puissent s'appliquer à des situations présentes ou futures de sortie de conflit? | UN | فما هي العبر التي يمكن استخلاصها من هذه الأمثلة، وما هي سبل استثمار تلك العبر في وضع نماذج لأفضل ممارسة يمكن تطبيقها في حالات ما بعد النزاع الحالية والمستقبلية؟ |
Tous les États ont des responsabilités, en particulier les États en situation de conflit ou de sortie de conflit, mais aussi ceux qui apportent une assistance après un conflit. | UN | وعلى الدول كافة مسؤوليات، ولا سيما الدول التي تشهد حالة نزاع أو حالة تعقب نزاعاً، ولكن أيضاً تلك التي تقدم المساعدة في مرحلة ما بعد النزاع. |
Ce n'est, en effet, que lorsque les femmes pourront jouer un rôle à part entière, sur un pied d'égalité, au sein des processus de paix, de règlement des conflits et de sortie de conflit que nous pourrons jeter les fondations de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ولا يمكننا أن نبني الأساس للسلم والأمن الدوليين، إلا حين تتمكَّن المرأة من أداء دور كامل ومُساوٍ لدور الرجل في السلام وحلّ النزاع وعمليات ما بعد النزاع. |
Elle fera en sorte de collaborer activement avec ses partenaires pour trouver rapidement les moyens civils nécessaires en situation de conflit ou de sortie de conflit. | UN | وستُبذل جهود خاصة للتعاون مع الشركاء من أجل توفير القدرة المدنية الكافية في الوقت المناسب في البيئات التي تشهد نزاعات وفي بيئات ما بعد النزاع. |
Dans le même temps, les interventions non sollicitées dans les affaires intérieures d'un État ou l'emploi de la force dans toute situation de conflit et de sortie de conflit doivent être évités. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب تحاشي التدخل دون إذن في الشؤون الداخلية لأية دولة أو استعمال القوة في أي حالة نزاع أو حالة من حالات ما بعد النزاع. |
La Roumanie estime qu'il convient d'accorder une attention particulière aux problèmes de droit international humanitaire que soulèvent la guerre asymétrique et les questions liées aux entreprises militaires privées concernant le respect du droit international humanitaire, du droit des droits de l'homme, des coutumes de la guerre et des règles d'engagement et les situations de sortie de conflit. | UN | وترى رومانيا ضرورة إيلاء اهتمام خاص للتحديات التي يفرضها القانون الإنساني الدولي بفعل الحرب غير المتناظرة، وبفعل المسائل المتصلة بالشركات العسكرية الخاصة التي من قبيل الامتثال للقانون الإنساني الدولي، وقانون حقوق الإنسان، وأعراف الحرب، وقواعد الاشتباك، وحالات ما بعد النزاع. |
Dans tous les domaines prioritaires, l'Organisation des Nations Unies et les autres acteurs internationaux rencontrent des difficultés considérables s'agissant de trouver, de recruter et de déployer des personnes ayant les connaissances techniques requises ainsi qu'une certaine expérience des situations de sortie de conflit et autres situations difficiles. | UN | وتواجه الأمم المتحدة والجهات الفاعلة الدولية الأخرى في جميع المجالات ذات الأولوية تحديات كبيرة في تحديد واستقدام ونشر الأفراد المناسبين الذين لديهم المعرفة التقنية اللازمة بالإضافة إلى الخبرة القابلة للتطبيق في مرحلة ما بعد النزاع أو في الأوضاع الصعبة. |
Nous sommes d'accord avec la conclusion selon laquelle il doit y avoir un équilibre entre les préoccupations de la communauté des donateurs et les besoins quotidiens sur le terrain, dans les situations de sortie de conflit. | UN | ونتفق مع النتيجة التي خلص إليها ومؤداها أنه لا بد من أن إقامة توازن بين شواغل مجتمع المانحين والاحتياجات اليومية في الميدان في بيئات ما بعد انتهاء الصراع. |
Ces signalements perdurent dans les situations de sortie de conflit, mais vont en diminuant, voire disparaissent, selon le degré d'efficacité et la viabilité des accords de cessez-le-feu ou des processus de paix. | UN | ويتواصل تلقي هذه التقارير في فترات ما بعد انتهاء الصراع وإن كانت قد تقل تدريجيا أو تختفي نهائيا رهنا بفعالية واستمرارية اتفاقات وقف إطلاق النار أو عمليات إحلال السلام. |
Les contrats obtenus en 2004 ont porté surtout sur les activités d'urgence et de transition ou de sortie de conflit, tandis que les activités de développement ont représenté 29 % des nouveaux contrats. | UN | وكانت الأعمال الجديدة المكتسبة في عام 2004 تتعلق في المقام الأول بأنشطة الطوارئ ومرحلة ما بعد انتهاء الصراع أو المرحلة الانتقالية. بينما بلغت نسبة الأنشطة المتعلقة بالتنمية 29 في المائة من الأعمال الجديدة التي اكتسبها المكتب. |
Par ailleurs, les opérations de réinsertion ouvriront la voie au relèvement d'une société en sortie de conflit parce qu'elles seront favorables à la sécurité, au développement communautaire et à la gouvernance locale. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن عملية إعادة الإدماج ستمهد السبيل أمام تأهيل المجتمع الأفغاني بعد انتهاء النزاع من خلال تحسين الأمن وتنمية المجتمعات المحلية والحكم المحلي. |
Les signes, évoqués plus haut, d'une réorganisation de milices autour de meneurs dans les camps de réfugiés laissent penser que les scénarios de sortie de conflit observés dans d'autres pays pourraient se reproduire ici. | UN | 85 - وقد تكون علامات الإنذار المذكورة سابقا بشأن التواجد حديث العهد لقيادة الميليشيات في مخيمات اللاجئين، دليلا على إمكانية تكرار سيناريوهات ما بعد انتهاء النزاع التي شهدتها بلدان أخرى. |
Il estime que l'attention soutenue et dûment coordonnée de la communauté internationale tout entière est essentielle si l'on veut que la transition de ce pays en sortie de conflit aboutisse. | UN | ويعتقد الفريق أن هذا الاهتمام المركز والمتناسق من جانب مجمل المجتمع الدولي أساسي لنجاح استكمال المرحلة الانتقالية لفترة ما بعد الصراع في البلد. |
Elles sont réticentes à l'idée de retourner sur leur lieu d'origine et risquent d'être redéplacées dans les zones en sortie de conflit où les milices n'ont pas été désarmées et où les mines terrestres sont toujours présentes. | UN | فهم يترددون في العودة إلى ديارهم الأصلية أو يتعرضون للتشرد من جديد في مناطق ما بعد الصراع التي لم يُنزع فيها سلاح الميليشيات أو التي بقيت فيها الألغام الأرضية دون إزالة. |
Le Fonds permet de mobiliser plus durablement l'appui aux pays en sortie de conflit, et il finance des activités de consolidation de la paix qui concourent directement à la stabilisation après un conflit et renforcent les capacités des gouvernements, des institutions nationales et locales et des autorités de transition et autres autorités compétentes. | UN | وتنص اختصاصات الصندوق على مزيد من المشاركة المستمرة في دعم البلدان الخارجة من نزاعات وبناء السلام ودعم الأنشطة التي تسهم بصورة مباشرة في الجهود المبذولة بعد انتهاء النزاعات لتحقيق الاستقرار وتعزيز قدرات الحكومات والمؤسسات الوطنية والمحلية والسلطات الانتقالية أو غيرها من السلطات المختصة. |
Pour favoriser l'entrée en vigueur rapide et l'application universelle de la Convention des Nations Unies contre la corruption et permettre aux pays en développement, aux pays à économie en transition et aux pays en sortie de conflit d'engager une action globale contre ce phénomène, la Réunion a recommandé que soit mis en place un programme élargi d'assistance technique à ces pays. | UN | وبغية تيسير التعجيل ببدء نفاذ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد وتنفيذها على نطاق عالمي، وكذلك بغية تمكين البلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات الانتقالية والبلدان الخارجة من نزاع من اتخاذ اجراءات شاملة لمكافحة الفساد، أوصى الاجتماع بوضع برنامج موسّع لتوفير المساعدة التقنية لتلك البلدان. |