Le requérant avait obtenu une autorisation de sortie du territoire de ses supérieurs mais non celle, requise, des services secrets. | UN | وقد حصل صاحب الشكوى على تصريح مغادرة البلد من رؤسائه لكنه لم يحصل على التصريح المطلوب من الشرطة السرية. |
En outre, lorsqu'une autorisation de sortie du territoire doit leur être délivrée par leur employeur, les migrants peuvent se voir refuser le droit de quitter le pays. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قد يُحرم المهاجرون من حقهم في مغادرة البلد في حالات اشتراط حصولهم على إذن بالخروج من صاحب العمل. |
2. Renforcement des mesures de sécurité aux points d'entrée et de sortie du territoire de la République de Chypre. | UN | 2 - تشديد التدابير الأمنية في منافذ الدخول إلى جمهورية قبرص والخروج منها. |
En effet, des leaders politiques et syndicaux ont été interdits de sortie du territoire. | UN | وتم بالفعل منع زعماء سياسيين ونقابيين من الخروج من البلد. |
En ce qui concerne la liberté de circulation, dont la sortie du territoire iranien, la mention de la religion devrait être supprimée des | UN | وفيما يتعلق بحرية التنقل، ومنها حرية الخروج من اﻷراضي اﻹيرانية، ينبغي إلغاء اﻹشارة الى الدين على استمارات الحصول على جوازات السفر وعدم إقامة أي عراقيل. |
Entre 2009 − année où les citoyens ont obtenu l'autorisation de voyager sans visa vers les pays de l'UE − et 2012, quelque 7 000 citoyens, roms pour la plupart, se sont vu refuser toute sortie du territoire et confisquer leur titre de voyage. | UN | وأضاف أنه في الفترة ما بين عام 2009، عندما كانت تمنح إمكانية السفر بدون تأشيرة إلى الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، وعام 2012، لم يسمح لحوالي 000 7 مواطن، معظمهم من الروما، بمغادرة البلد وصودرت وثائق السفر الخاصة بهم. |
e) Loi no 5/2008, qui réglemente l'entrée des mineurs sur le territoire de l'État partie, ainsi que leur sortie du territoire, aux fins de la prévention de la traite des enfants, en 2008; | UN | (ﻫ) القانون رقم 5/2008 الذي ينظم دخول القصّر إلى الدولة الطرف وخروجهم منها بهدف منع الاتجار بالأطفال، في عام 2008؛ |
En ce qui concerne les pays de transit, indiquer les informations relatives à la ligne c) pour les points d'entrée et de sortie du territoire. | UN | وبالنسبة لبلدان المرور العابر، يلحق بمستند الإخطار كشف منفصل تقدم فيه المعلومات المناسبة. |
Elle n'a pas tenu compte des conditions prévues par la loi pour l'imposition d'une telle mesure, ni du fait que l'intéressé faisait déjà l'objet d'une interdiction de sortie du territoire. | UN | وتم تجاهل الاشتراطات القانونية التي ينبغي الوفاء بها قبل اعتماد تدبير من هذا القبيل، وكذلك حقيقة أن صاحب البلاغ ممنوع فعلياً من مغادرة البلد. |
Elle n'a pas tenu compte des conditions prévues par la loi pour l'imposition d'une telle mesure, ni du fait que l'intéressé faisait déjà l'objet d'une interdiction de sortie du territoire. | UN | وتم تجاهل الاشتراطات القانونية التي ينبغي الوفاء بها قبل اعتماد تدبير من هذا القبيل، وكذلك حقيقة أن صاحب البلاغ ممنوع فعلياً من مغادرة البلد. |
32. En Europe de l'Est, et en particulier sur le territoire de l'ex—Union soviétique, là où la sortie du territoire national présentait d'énormes difficultés jusque dans les années 80, de gigantesques vagues de migration réduisent pratiquement à néant les efforts faits par les autorités locales pour en maîtriser les flux. | UN | ٢٣- وفي منطقة أوروبا الشرقية، ولا سيما على أراضي الاتحاد السوفياتي السابق، حيث كانت مغادرة البلد مشكلة كبرى، حتى في الثمانينيّات، فإن موجات الهجرة الهائلة تكاد تُغْرِقُ جهودَ السلطات لتنظيم العملية. |
Il l'a fait de manière illégale puisque le nouveau gouvernement avait introduit une loi exigeant que tous les fonctionnaires obtiennent des services secrets une autorisation officielle, le < < certificat de nonobjection > > , pour toute sortie du territoire. | UN | وقد فعل ذلك بطريقة مخالفة للقانون لأن الحكومة الجديدة سنَّت قانوناً جديداً يقتضي حصول جميع الموظفين على تصريح رسمي أي " شهادة عدم ممانعة " من الشرطة السرية قبل مغادرة البلد. |
1. Interdire, pendant une période maximale de 60 jours, la sortie du territoire aux personnes qui, pour le moins, sont soupçonnées d'être associées aux actes visés à l'article 12 de la loi (blanchiment d'avoirs). | UN | 1 - منع الأشخاص الذين يشتبه اشتباها معقولا على الأقل في ضلوعهم في أحد الأفعال المشار إليها في المادة 12 من هذا القانون (غسل الأصول) من مغادرة البلد لمدة أقصاها ستون يوما. |
L'entrée en territoire albanais est contrôlée à la fois par le Ministère des affaires étrangères et le Ministère de l'intérieur, ce dernier seul contrôlant les conditions de résidence et la sortie du territoire. | UN | ويضطلع بمهام الرقابة على الدخول كل من وزارة الخارجية ووزارة النظام العام، كما تعنى وزارة النظام العام بمراقبة شؤون الإقامة في ألبانيا والخروج منها. |
- La loi no 269-XIII du 9 novembre 1994 régissant l'entrée et la sortie du territoire de la République de Moldova; | UN | - القانون رقم 269-13 المؤرخ 9 تشرين الثاني/نوفمبر 1994 بشأن " الدخول إلى جمهورية مولدوفا والخروج منها " ؛ |
Par ailleurs, les dispositions de l'ordonnance No 84-49 du 04/08/84 fixant les conditions d'entrée, de séjour et de sortie du territoire du Burkina Faso des nationaux et des étrangers imposent des contrôles stricts qui permettent de refouler toute personne de nationalité étrangère en situation irrégulière dans notre pays. | UN | وفضلا عن ذلك فإن إجراءات الأمر رقم 84-49 المؤرخ 4 آب/أغسطس 1984 الذي يحدد شروط الدخول والإقامة في بوركينا فاسو والخروج منها بالنسبة لمواطنيها وللأجانب يفرض رقابة دقيقة تسمح بمنع أي شخص أجنبي من الإقامة في بلدنا إذا لم يكن وضعه قانونيا. |
Cette loi a en outre institué le Fonds national pour la lutte contre la traite des êtres humains et le trafic illicite de migrants (FONATT), financé au moyen de la taxe de sortie du territoire, qui mettra à disposition de la Coalition nationale les ressources nécessaires à son action. | UN | ويُنشئ هذا القانون الصندوق الوطني لمكافحة الاتجار بالأشخاص وتهريب المهاجرين، الذي يُموَّل من ضريبة الخروج من البلد ويمكّن من تنفيذ عمليات الائتلاف. |
1.13 Les autorités habilitées à interdire la sortie du territoire sont désignées à l'article 22 de la loi no 5682 relative aux passeports. | UN | 1-13 في المادة 22 من قانون جوازات السفر رقم 5682، أشير إلى السلطات التي يمكن أن تفرض قيودا على الخروج من البلد. |
Concernant la liberté de circulation, dont la sortie du territoire iranien, le Rapporteur spécial estime nécessaire de supprimer la mention de la religion sur les formulaires d'obtention des passeports et qu'aucune entrave ne soit appliquée. | UN | وفيما يتعلق بحرية التنقل، ومنها حرية الخروج من اﻷراضي اﻹيرانية، يرى المقرر الخاص من الضروري أن تلغى اﻹشارة إلى الدين على استمارات الحصول على جوازات السفر وعدم تطبيق أي عائق. |
En tout état de cause, il existe une commission gouvernementale expressément chargée de connaître des affaires liées aux interdictions de sortie du territoire dans le cas des personnes détentrices de secrets d'Etat, commission qui est également saisie des plaintes pour refus de délivrance d'un passeport pour le même motif. | UN | وعلى أي حال، توجد لجنة حكومية مكلفة خصيصاً للنظر في القضايا المتصلة بحالات حظر الخروج من اﻷراضي في حالة اﻷشخاص الذين في حيازتهم أسرار للدولة، وهي لجنة كثيراً ما تعرض عليها شكاوى من رفض إصدار جواز سفر لنفس السبب. |
33. En ce qui concerne les renseignements concernant l'application de l'article 14 du Pacte, Mme Chanet relève que la notion de secret d'Etat est à nouveau évoquée, et elle se demande s'il s'agit de la même notion que celle qui est citée dans la loi sur la sortie du territoire. | UN | ٣٣- وفيما يخص المعلومات المتعلقة بتطبيق المادة ٤١ من العهد، لاحظت السيدة شانيه أنه أُشير إلى مفهوم سر الدولة من جديد وتساءلت عما إذا كان اﻷمر يتعلق بنفس المفهوم الوارد في القانون المتعلق بمغادرة البلد. |
4. M. EMBINGA (Gabon) répond aux questions concernant l'article 12 du Pacte et en premier lieu aux interrogations suscitées par le système de l'autorisation de sortie du territoire imposé aux étrangers. Les nationaux sont totalement libres de circuler, à la seule condition de pouvoir justifier de leur identité, c'est-à-dire de porter en permanence une pièce d'identité sur eux. | UN | ٤- السيد إمبينغا )غابون( رد على اﻷسئلة المتعلقة بالمادة ٢١ من العهد وفي مقدمتها التساؤلات التي أثارها نظام اﻹذن بمغادرة البلد المفروض على اﻷجانب، فقال إن للمواطنين حرية تامة في التنقل، لا يقيدها سوى شرط واحد هو أن يكونوا قادرين على إثبات هويتهم، أي أن يحملوا دوماً بطاقة هوية. |
170. Le décret législatif No 29 de 1970 réglemente le droit des étrangers en matière d'entrée, de séjour et de sortie du territoire de la République arabe syrienne. Il stipule que seuls les détenteurs d'un passeport peuvent entrer en Syrie et en sortir, à condition que leur passeport : | UN | 170- نظم المرسوم التشريعي رقم 29 لعام 1970 دخول الأجانب أراضي الجمهورية العربية السورية وإقامتهم فيها وخروجهم منها حيث نص بأن دخول أراضي الجمهورية العربية السورية أو الخروج منها غير جائز إلا لمن حصل على جواز سفر يستجمع الشروط التالية: |
En ce qui concerne les pays de transit, indiquer les informations relatives à la ligne c) pour les points d'entrée et de sortie du territoire. | UN | وبالنسبة لبلدان المرور العابر، يلحق بمستند الإخطار كشف منفصل تقدم فيه المعلومات المناسبة. |
Le régime d'autorisation de sortie du territoire turkmène a été aboli en 2004. | UN | وفي عام 2004 أُلغي نظام العمل برخصة مغادرة إقليم تركمانستان. |
Les Palestiniens continuent à faire l'objet de sanctions collectives, de massacres et sont victimes d'actes de répression; des restrictions sont imposées sur les mouvements de personnes et de marchandises à l'entrée et à la sortie du territoire palestinien occupé, ce qui coupe les Palestiniens du monde extérieur et accroît le chômage et la pauvreté. | UN | ولا يزال الفلسطينيون يخضعون للعقوبات الجماعية وأعمال القتل وأفعال الاضطهاد والتقييدات المفروضة على تحرُّكات الأشخاص والبضائع داخل وخارج الأرض الفلسطينية المحتلة، وهو ما يعزلهم عن العالم الخارجي ويزيد من معدلات البطالة والفقر وسوء التغذية فيما بينهم. |
Le Département de l'immigration communique à ses agents postés aux différents points d'entrée et de sortie du territoire des listes mises à jour publiées par l'Organisation des Nations Unies. | UN | وإدارة الهجرة تبلّغ موظفيها العاملين في نقاط الدخول إلى البلد والخروج منه بآخر اللوائح الصادرة عن الأمم المتحدة. |
En s'acquittant de ce mandat, le Ministère de la sécurité publique a adopté un règlement qui régit l'entrée et le passage en transit d'étrangers sur le territoire vietnamien à des fins touristiques, au moyen de procédures strictes applicables aux personnes morales ou physiques concernées, qui doivent aviser les autorités vietnamiennes compétentes de leur entrée sur le territoire ou de leur sortie du territoire. | UN | وفي إطار الاضطلاع بهذه الولاية، أصدرت وزارة الأمن العام نظاما بشأن دخول الأجانب إلى فييت نام ومرورهم العابر فيها لأغراض سياحية، يحدد إجراءات صارمة ينبغي بموجبها على الأفراد والمؤسسات ذوي الصلة إبلاغ السلطات المختصة في فييت نام بدخولهم البلد وخروجهم منه. |