Nous réitérons notre appel à ces deux pays pour qu'ils trouvent un terrain d'entente afin que l'ensemble de la communauté internationale puisse sortir de cette impasse. | UN | وندعو البلدين مجددا إلى إيجاد أساس مشترك بحيث يتمكن المجتمع الدولي بأسره من الخروج من هذا المأزق. |
La poursuite des pourparlers, sous quelque forme que ce soit, ne saurait permettre de sortir de cette impasse. | UN | ولن يؤدي أي قدر من المحادثات الإضافية، مهما كان شكلها، إلى الخروج من هذا المأزق. |
On ne pourra sortir de cette impasse qu'avec une volonté politique réelle et dans un esprit de compromis. | UN | ولا يمكن الخروج من هذا المأزق إلا من خلال إرادة سياسية قوية وروح توفيقية. |
Elle regrette que la Conférence ne soit pas parvenue à appliquer ce programme en 2009 et n'ai pu en adopter un autre en 2010, et elle continuera d'appuyer toute tentative de sortir de cette impasse. | UN | ولا تزال تشعر بخيبة أمل من أن المؤتمر لم يكن قادرا على تنفيذ برنامج عمله في عام 2009 وأنه لا يزال غير قادر على إقرار برنامج عمل آخر في عام 2010. وستواصل نيوزيلندا دعم الخطوات الرامية إلى تجاوز هذا العائق. |
L'engagement de nombreux États, y compris la Suisse, pour aider les Libanais à sortir de cette impasse démontre l'importance accordée à ce pays et au respect de son intégrité. | UN | وتثبت مشاركة دول عديدة، بما فيها سويسرا، في مساعدة الشعب اللبناني على الخروج من هذا الطريق المسدود أهمية هذا البلد واحترام هذه الدول لسلامته. |
Nous espérons que les États concernés manifesteront leur attachement au processus de désarmement et feront preuve de volonté politique pour sortir de cette impasse. | UN | ونأمل من الدول المعنية أن تبدي التزامها بعملية نزع السلاح، وتمارس الإرادة السياسية اللازمة للخروج من ذلك المأزق. |
Je demande instamment aux deux parties, et en particulier à la partie abkhaze, d'entreprendre immédiatement des efforts pour sortir de cette impasse. | UN | وأنا أناشد كلا الجانبين، لا سيما الجانب الأبخازي، بذل جهود فورية للخروج من هذا المأزق. |
La France a l'espoir que l'Assemblée générale des Nations Unies nous donnera quelques indications également sur la manière de sortir de cette impasse. | UN | وتأمل فرنسا في أن تعطينا الجمعية العامة لﻷمم المتحدة أيضا بعض اﻵراء حول طريقة الخروج من هذا المأزق. |
La MINUAD a continué d'exhorter les parties à chercher comment sortir de cette impasse. | UN | وواصلت العملية المختلطة حثّ الأطراف على الخروج من هذا المأزق. |
Pour sortir de cette impasse il est essentiel de définir des priorités et d'entamer un dialogue constructif visant à réaliser des progrès à la fois dans le domaine du désarmement nucléaire et du désarmement classique. | UN | وإن الخروج من هذا المأزق يتطلب وضع أولويات والشروع في إجراء حوار نشط يستهدف إحراز التقدم في مجالي نزع السلاح النووي والتقليدي على حد سواء. |
Il est devenu clair pour tous que le plan onusien est arrivé, depuis la fin de l'année dernière, à une impasse. Nous souhaitons sortir de cette impasse dans les plus brefs délais afin de faire aboutir le plan de règlement par l'organisation du référendum. | UN | ولقد أصبح جليا بالنسبة للجميع أن المخطط اﻷممي، منذ نهاية السنة المنصرمة، قد وصل إلى طريق مسدود، ونتمنى الخروج من هذا المأزق في أقرب اﻵجال لبلوغ مخطط التسوية منتهاه، المتمثل في تنظيم الاستفتاء. |
S'efforçant de sortir de cette impasse politique, l'Administrateur transitoire s'est entretenu avec des membres du Gouvernement croate et des dirigeants serbes locaux afin d'étudier les possibilités d'accommodement. | UN | واجتمع مدير اﻹدارة الانتقالية، سعيا منه إلى الخروج من هذا المأزق السياسي، بزعماء الصرب المحليين وبمسؤولين في حكومة كرواتيا لاستكشاف المجالات التي تتيح المرونة والحلول الوسطى. |
Sa Majesté le Roi a joué un rôle actif dans les efforts visant à sortir de cette impasse en conviant les responsables des partis politiques à des rencontres qu'il présidait et qui étaient diffusées à la télévision nationale. | UN | وقد اضطلع جلالة الملك سيهانوك بدورٍ فعال في العمل على الخروج من هذا المأزق السياسي، إذ عقد برئاسته اجتماعات مع قادة الأحزاب السياسية نقلت وقائعها القناة التلفزيونية الوطنية. |
C'est pourquoi Saint-Kitts-et-Nevis appuie la résolution 66/6 et a voté pour. C'est aussi la raison pour laquelle nous appelons une fois encore les deux pays à trouver un terrain d'entente afin que la communauté internationale tout entière puisse sortir de cette impasse. | UN | ولهذا السبب تؤيد سانت كيتس ونيفس القرار 66/6 وقد صوتت لصالحه، ولهذا السبب أيضا ندعو البلدين إلى إيجاد نقطة التقاء مشتركة حتى يتمكن المجتمع الدولي من الخروج من هذا المأزق وتجاوزه. |
Elle regrette que la Conférence ne soit pas parvenue à appliquer ce programme en 2009 et n'ai pu en adopter un autre en 2010, et elle continuera d'appuyer toute tentative de sortir de cette impasse. | UN | ولا تزال تشعر بخيبة أمل من أن المؤتمر لم يكن قادرا على تنفيذ برنامج عمله في عام 2009 وأنه لا يزال غير قادر على إقرار برنامج عمل آخر في عام 2010. وستواصل نيوزيلندا دعم الخطوات الرامية إلى تجاوز هذا العائق. |
La bonne nouvelle de Heiligendamm est que les Nations Unies vont désormais devoir trouver une solution commune. La mauvaise est qu’il est peu probable que cela arrive dans un avenir prévisible, et que, en conséquence, les propriétaires de ressources naturelles feront tout leur possible pour extraire leur combustible et donc propulser le carbone fossile dans l’atmosphère avant que les Nations Unies ne trouvent un moyen de sortir de cette impasse. | News-Commentary | إن النبأ الطيب القادم من هيليغيندام أن الولايات المتحدة سوف تضطر الآن إلى تنظيم حل مشترك. أما النبأ السيئ فهو أن هذا ليس من المرجح أن يحدث في المستقبل المنظور. أي أن أصحاب الموارد الطبيعية سوف يبذلون قصارى جهدهم في استخراج مواردهم، وبالتالي ضخ الكربون الحفري إلى الغلاف الجوي، قبل أن تجد الأمم المتحدة سبيلاً إلى الخروج من هذا الطريق المسدود. |
Or, ces débats antérieurs ont abouti à une impasse − la plupart des entreprises étant contre et beaucoup de groupes de défense des droits de l'homme, sinon la plupart, étant pour − et les gouvernements ont approuvé le mandat du Représentant spécial pour essayer de sortir de cette impasse. | UN | ولكن تلك النقاشات السابقة دخلت في طريق مسدود - فلقيت معارضة من معظم دوائر الأعمال التجارية وترحيباً لدى الكثير من المجموعات المدافعة عن حقوق الإنسان، إن لم نقل أغلبها، واعتمدت الحكومات ولاية الممثل الخاص كوسيلة للخروج من ذلك المأزق. |
Nous avons bon espoir que les pays directement concernés prendront des mesures sans tarder pour sortir de cette impasse. | UN | ونحن على ثقة من أن البلدان المعنية مباشرة سوف تتخذ خطوات مبكرة للخروج من هذا المأزق. |