Donner aussi des renseignements sur les mesures prises pour aider les travailleurs à sortir de l'économie informelle. | UN | ويُرجى أيضاً تقديم معلومات عن التدابير المُتخذة لمساعدة العمال على الخروج من الاقتصاد غير الرسمي. |
Premièrement, les perspectives de changer les règles de procédure afin d'aider la Conférence à sortir de l'impasse. | UN | أولا إن احتمالات تغيير النظام الأساسي كيما يسهل على المؤتمر الخروج من المأزق طفيفة في أفضل الأحوال. |
Une volonté politique et des initiatives sincères sont désormais nécessaires pour sortir de l'impasse actuelle et aller de l'avant. | UN | وقد كان من الضروري التحلي بإرادة سياسية قوية واتخاذ مبادرات حقيقية بغية الخروج من المأزق الحالي والمضي قدما. |
Toutefois, si l'on veut effacer des siècles de domination masculine dans les affaires publiques, il faut que tous les secteurs de la société encouragent et aident les femmes à sortir de l'ornière et que les États parties à la Convention ainsi que les partis politiques et les personnalités publiques ouvrent la voie dans ce domaine. | UN | بيد أنه من أجل التغلب على مخلفات قرون من هيمنة الذكور على المجالات العامة فإن المرأة أيضاً بحاجة إلى تشجيع ودعم جميع قطاعات المجتمع لتحقيق المشاركة التامة والفعلية، وهو تشجيع ينبغي أن تقوده الدول الأطراف في الاتفاقية، وكذلك الأحزاب السياسية والمسؤولون الحكوميون. |
Nous avions espéré faire quelques progrès pour sortir de l'impasse où nous nous trouvions. | UN | وكنا نتوقع أن نقطع بعض الخطوات إلى الأمام للخروج من هذا المأزق المستفحل. |
De nombreuses délégations pensent que la désignation de ces coordonnateurs spéciaux est un signe positif et une façon de maintenir la Conférence en activité jusqu'à ce qu'elle puisse sortir de l'impasse actuelle quant aux questions de fond. | UN | وترى وفود عديدة أن تعيين هؤلاء المنسقين الخاصين يشكل بادرة ايجابية ووسيلة لإبقاء المؤتمر ناشطاً إلى أن يتسنى لنا تخطي المأزق الراهن المتصل بالبنود الجوهرية. |
Le drame a atteint un tel paroxysme que d'aucuns se sont demandé comment le Burundi pourrait se sortir de l'engrenage de la violence dans lequel il avait été entraîné. | UN | وأصبحت المأساة عنيفة جدا إلى درجة أن البعض تساءل كيف يمكن لبوروندي أن تخرج من شبكة العنف التي وقعت في اشراكها. |
Mais grenouilles, comme nous le savons... peuvent sortir de l'eau, quand cela est nécessaire. | Open Subtitles | ولكن الضفادع، كما نعلم يمكنها الخروج من الماء عندما تريد ذلك |
T'es le type qui m'a aidée à sortir de l'hôpital. | Open Subtitles | أنت الشخص الذي ساعدني في الخروج من المستشفى |
Je veux sortir de l'ombre et vous êtes mon assurance. | Open Subtitles | أريد الخروج من الخطر و أنتَ بوليصة تأميني |
Par exemple, la plupart des gens... veulent sortir de l'école pour se faire de l'argent. | Open Subtitles | على سبيل المثال معظم الناس تريد الخروج من الدراسة حتى يجنوا المال |
En fait, il existe un blocage et un dilemme sur la façon dont on pourrait sortir de l'impasse à Mogadiscio. | UN | بل إننا نواجه طريقا مسدودا ومأزقا بشأن الخروج من الورطة في مقديشيو. |
Or, les deux fois, la partie arménienne a rejeté l'occasion qui lui était offerte de sortir de l'impasse où elle s'était jetée. | UN | ومع ذلك رفض الجانب اﻷرميني في هاتين المرتين فرصة الخروج من هذا المأزق الذي وضع نفسه فيه. |
Toutefois, si l'on veut effacer des siècles de domination masculine dans les affaires publiques, il faut que tous les secteurs de la société encouragent et aident les femmes à sortir de l'ornière et que les Etats parties à la Convention ainsi que les partis politiques et les personnalités publiques ouvrent la voie dans ce domaine. | UN | بيد أنه من أجل التغلب على هيمنة الذكور على المجالات العامة هيمنة دامت قرونا فإن المرأة أيضا بحاجة إلى تشجيع ودعم جميع قطاعات المجتمع لتحقيق المشاركة التامة والفعلية، وهو تشجيع ينبغي أن تقوده الدول اﻷطراف في الاتفاقية، وكذلك اﻷحزاب السياسية والمسؤولون الحكوميون. |
Toutefois, si l'on veut effacer des siècles de domination masculine dans les affaires publiques, il faut que tous les secteurs de la société encouragent et aident les femmes à sortir de l'ornière et que les États parties à la Convention ainsi que les partis politiques et les personnalités publiques ouvrent la voie dans ce domaine. | UN | بيد أنه من أجل التغلب على هيمنة الذكور على المجالات العامة هيمنة دامت قرونا فإن المرأة أيضا بحاجة إلى تشجيع ودعم جميع قطاعات المجتمع لتحقيق المشاركة التامة والفعلية، وهو تشجيع ينبغي أن تقوده الدول اﻷطراف في الاتفاقية، وكذلك اﻷحزاب السياسية والمسؤولون الحكوميون. |
J'ai eu moins de mal à sortir de l'appartement d'un athlète. | Open Subtitles | لقد وقعت فى مشاكل اقل للخروج من شقق الرياضين |
L'esprit de compromis et la démonstration de la volonté politique voulue sont le moyen le plus approprié de sortir de l'ornière. | UN | فالتوصل إلى حل وسط وتنفيذ الإرادة السياسية هما الطريقة الأنسب للخروج من المأزق الحالي. |
Une nouvelle impulsion a été donnée par suite de l'initiative que les six Présidents de la Conférence ont prise conjointement l'année dernière, ce qui a suscité l'espoir que la Conférence pourrait sortir de l'impasse et reprendre des négociations sur les questions de fond. | UN | وأدت المبادرة المشتركة لرؤساء مؤتمر العام الماضي الستة إلى ظهور قوة دافعة جديدة انبثق عنها أمل بإمكانية تخطي المأزق الذي تردَّت فيه أعمال المؤتمر واستئناف المفاوضات الموضوعية. |
Et je dois dire combien il était encourageant de voir une nation soeur en développement sortir de l'une des guerres civiles les plus sanglantes. | UN | وأجد لزاما عليَّ أن أخبركم كم أثلج صدري أن أرى أمة نامية شقيقة تخرج من حطام أشرس الحروب الأهلية. |
Étant donné que les trois parties ne s'entendent pas sur le principe applicable, le Ministre principal a suggéré que l'on demande à la Cour internationale de Justice de rendre un avis consultatif sur la question pour sortir de l'impasse. | UN | 45 - ونظرا لعدم وجود اتفاق بين الأطراف الثلاثة بشأن المبدأ الواجب التطبيق على المشكلة، اقترح رئيس الوزراء أن العقدة قد يتسنى حلها من خلال مناشدة محكمة العدل الدولية إصدار فتوى بشأن المسألة. |
Et bien , d'abord j'ai vu la créature sortir de l'eau chassant un affrètement. | Open Subtitles | لقد رأيت في البداية المخلوق .. يخرج من هنا يطارد قارباً |
Comme en Somalie, Djibouti a essayé de diverses manières de rapprocher les points de vue, mais les signes tangibles nous permettant d'espérer pouvoir sortir de l'impasse sont rares. | UN | فكما في حالة الصومال، سعت جيبوتي الى التوفيق بين وجهات النظر المختلفة بأساليب شتى، رغم قلة بشائر اﻷمل في إيجاد مخرج من الورطة. |
Bien que de nombreux points précis restent à examiner, nous estimons que l'examen plus approfondi de solutions intermédiaires nous offre la meilleure chance de sortir de l'impasse actuelle. | UN | ومع أن هناك العديد من التفاصيل التي يتعين النظر فيها، فإن زيادة استكشاف الخيارات العاجلة في الوقت الحالي تتيح لنا أفضل فرصة لكسر حالة الجمود الحالية. |
Les problèmes que rencontrait le Brésil dans sa réforme fiscale semblaient être de ce type jusqu'à ce que les négociations laborieuses semblent commencer à sortir de l'impasse à la mi-1993. | UN | ويبدو أن مصاعب البرازيل في الاصلاح المالي كانت تتفق مع هذا النموذج حتى اﻵونة اﻷخيرة، ولكن يبدو أن مفاوضات عسيرة بدأت لكسر هذا الطوق في منتصف عام ١٩٩٣. |
Je ne pense même pas pouvoir sortir de l'allée. | Open Subtitles | لا أظن حتى أنني أستطيع الخروج عن مسار الطريق |
Ils ont encouragé la Conférence du désarmement à sortir de l'impasse pour qu'elle puisse reprendre ses travaux de fond. | UN | وشجعت الدول الأطراف مؤتمر نزع السلاح على تجاوز الطريق المسدود حتى يتسنى للمؤتمر استئناف عمله الموضوعي. |
Je ne sais pas. On a dû sortir de l'hyperespace. | Open Subtitles | لا بدّ أنّ المركبة خرجت من الفراغ الفوقي |
Nous continuons d'appuyer l'Ambassadeur Tanin et nous sommes ouverts à toute initiative qui pourrait nous permettre de sortir de l'impasse actuelle. | UN | إننا نعرب عن دعمنا المستمر للسفير تانين ونرحب بأي مبادرة من شأنها أن تخرجنا من هذا الطريق المسدود. |
Soyez assuré de l'appui et de la coopération indéfectibles de ma délégation dans les efforts que vous déployez pour nous faire sortir de l'impasse. | UN | وأؤكد لك دعم وفدي لك وتعاونه معك بالكامل فيما تبذله من جهود في سبيل الخروج من هذا الطريق المسدود. |