"sortir de la pauvreté" - Traduction Français en Arabe

    • الخروج من الفقر
        
    • الخروج من دائرة الفقر
        
    • التخلص من الفقر
        
    • التغلب على الفقر
        
    • للتخلص من الفقر
        
    • أن ينهضوا بأنفسهم من الفقر
        
    • من براثن الفقر
        
    • انتشال أنفسهم من الفقر
        
    • التحرر من الفقر
        
    • للتغلب على الفقر
        
    • الخلاص من الفقر
        
    • الهروب من الفقر
        
    • مخرج من الفقر
        
    • الخروج من ربقة الفقر
        
    • تجاوز الفقر
        
    C'est une démocratie dont la croissance économique a permis, en 16 ans, à des millions de Chiliens de sortir de la pauvreté. UN وهي ديمقراطية تشهد النمو الاقتصادي، الذي ساعد في الأعوام الـ16 الماضية الملايين من أبناء شيلي على الخروج من الفقر.
    Si ces conditions préalables ne sont pas satisfaites, de nombreux jeunes ne parviendront pas à sortir de la pauvreté et de la précarité. UN فبدون هذه الشروط المسبقة، لن يتمكن العديد من الشباب من الخروج من دائرة الفقر والضعف.
    Le but de sa politique de développement est de contribuer à la démocratisation et la réalisation des droits de l'homme et d'aider les peuples à sortir de la pauvreté. UN وترمي سياسة التنمية إلى المساهمة في الدمقرطة وإعمال حقوق الإنسان ومساعدة الناس على التخلص من الفقر عن طريق العمل.
    Les deux premiers programmes visent à appuyer les projets de production menés auprès des populations autochtones afin de les aider à sortir de la pauvreté en augmentant leurs revenus. UN يقدم أول برنامجين الدعم لمشاريع إنتاجية لصالح أبناء الشعوب الأصلية من شأنها تحسين دخلهم، ومن ثمة التغلب على الفقر.
    Le concept de pauvreté humaine s'intéresse aux potentialités des plus démunis et aux ressources dont ils ont besoin pour sortir de la pauvreté. UN ويهتم مفهوم الفقر البشري بالإمكانات المتاحة لأكثر الناس حرماناً وبالموارد التي يحتاجون إليها للتخلص من الفقر.
    et à des enfants économiquement et socialement marginalisés de sortir de la pauvreté et de se procurer le moyen de participer pleinement à la vie de leur communauté. L’éducation joue un rôle majeur, qu’il s’agisse UN والتعليم، بوصفه حقاً تمكينياً، هو الأداة الرئيسية التي يمكن بها للكبار والأطفال المهمَّشين اقتصادياً واجتماعياً أن ينهضوا بأنفسهم من الفقر وأن يحصلوا على وسيلة المشاركة كلياً في مجتمعاتهم.
    Du coup, il est plus difficile aux pays en développement de sortir de la pauvreté et de réduire leur vulnérabilité aux chocs mondiaux. UN ذلك أن هذه الأوضاع تجعل من الأصعب على البلدان النامية الخروج من الفقر وتقليل درجة تأثرها بالصدمات العالمية.
    L'une des stratégies pour sortir de la pauvreté est l'emploi. UN وتتمثل إحدى استراتيجيات الخروج من الفقر في توفير فرص العمل.
    Associé à des activités efficaces d'aide au commerce dans la région, un tel résultat du Cycle de Doha aidera l'Afrique à utiliser le commerce pour sortir de la pauvreté. UN وتحقيق نتائج إيجابية إثر جولة الدوحة، إلى جانب أنشطة المعونة من أجل التجارة الفعالة في المنطقة، سيساعد بلا شك أفريقيا على الخروج من الفقر بفضل التجارة.
    L'analphabétisme a des incidences sur l'exercice d'autres droits et fait qu'il est plus difficile de sortir de la pauvreté. UN ويؤثر عدم القدرة على القراءة والكتابة في إمكانية التمتع بحقوق أخرى ويزيد من صعوبة الخروج من دائرة الفقر.
    Une croissance soutenue était indispensable pour contrebalancer ces effets négatifs et permettre à la Sierra Leone de sortir de la pauvreté. UN ويلزم تحقيق معدلات نمو طموحة للتعويض عن ذلك ومساعدة سيراليون على الخروج من دائرة الفقر.
    L'une des principales exigences de la présente session de l'Assemblée générale est donc de choisir les mesures à appliquer afin de permettre aux pays en développement de se sortir de la pauvreté et d'avoir un développement durable. UN ولذلك فإن أحد من المتطلبات الرئيسية للدورة الراهنة للجمعية العامة هو أن تختار للتنفيذ التدابير التي تمكن البلدان النامية من الخروج من دائرة الفقر في مناخ قابل للاستدامة.
    Il a proposé une série de mesures d'auto-assistance visant à aider les pauvres à sortir de la pauvreté. UN واقترحت مجموعة من التدابير " التمكينية " التي تهدف إلى تمكين الفقراء من مساعدة أنفسهم على التخلص من الفقر.
    Le problème qui retient l'attention du Gouvernement lao en ce moment, c'est l'amélioration des conditions de vie tant des Hmongs que des autres groupes ethniques du pays, les aider à sortir de la pauvreté résultant de la guerre. UN أما المشكل الذي يسترعي انتباه حكومة لاو في الوقت الراهن، فيتمثل في تحسين أحوال معيشة أفراد جماعة مونغ والجماعات الإثنية الأخرى في البلد، ومساعدتهم على التخلص من الفقر الذي خلّفته الحرب.
    Ce conflit est particulièrement sévère dans les familles pauvres, qui trouvent qu'il est difficile de sortir de la pauvreté par le travail et d'en finir avec la transmission intergénérationnelle de la pauvreté . UN ويحتد هذا الصراع بصفة خاصة في الأسر الفقيرة التي تجد صعوبة في التغلب على الفقر وإنهاء انتقال الفقر بين الأجيال.
    Pour les pauvres, l'accès à l'emploi était souvent la seule façon de se sortir de la pauvreté et de ne pas y retomber. UN وقال إن إمكانية الحصول على عمل غالباً ما تمثل، بالنسبة للفقراء، السبيل الوحيد للتخلص من الفقر.
    En tant que droit qui concourt à l'autonomisation de l'individu, l'éducation est le principal outil qui permette à des adultes et à des enfants économiquement et socialement marginalisés de sortir de la pauvreté et de se procurer le moyen de participer pleinement à la vie de leur communauté. UN والتعليم، بوصفه حقاً تمكينياً، هو الأداة الرئيسية التي يمكن بها للكبار والأطفال المهمَّشين اقتصادياً واجتماعياً أن ينهضوا بأنفسهم من الفقر وأن يحصلوا على وسيلة المشاركة كلياً في مجتمعاتهم.
    Le problème de la féminisation de la pauvreté persiste et pourra seulement être réglé si l'on donne à la femme les moyens de sortir de la pauvreté. UN وما زال تأنيث الفقر يمثل مشكلة وسوف يستمر كذلك ما لم يتم تمكين المرأة تمكينا حقيقيا حتى يمكنها أن تنجو من براثن الفقر.
    2. Le Rapporteur spécial pense que l'éducation est un puissant moyen de s'attaquer à la discrimination profondément enracinée et aux injustices héritées du passé et aussi de permettre à des individus et des groupes de sortir de la pauvreté. UN 2- ويعتقد المقرر الخاص أن لدى التعليم إمكانات هائلة تتيح له التصدي للتمييز الضارب بجذوره والمظالم التاريخية، بالإضافة إلى تكريسه كوسيلة تمكّن الأفراد والجماعات من انتشال أنفسهم من الفقر.
    Un travail décent et un revenu permettant de vivre sont les meilleurs moyens pour les familles de sortir de la pauvreté. UN إن العمل اللائق والدخل الداعم هما أفضل وسيلة لتمكين الأسر من التحرر من الفقر.
    Nous prévoyons cette année une croissance plus forte, qui nous rendra certainement mieux à même de sortir de la pauvreté. UN ونتوقّع نمواً أقوى هذه السنة، ممّا سيزيد قدرتنا للتغلب على الفقر بكل تأكيد.
    Le développement est la voie qui permet de sortir de la pauvreté. UN إن وسيلة الخلاص من الفقر هي تحقيق التنمية.
    La santé et les choix en matière de procréation aident les familles à sortir de la pauvreté. UN إن الصحة الإنجابية واختيار الإنجاب يساعدان الأسر على الهروب من الفقر.
    La violence contre les filles et les femmes est la violation la plus systématique des droits fondamentaux dans le monde et elle les empêche de saisir des occasions qui peuvent s'offrir à elles, ce qui limite leurs possibilités pour sortir de la pauvreté. UN ويمثل العنف ضد النساء والفتيات الانتهاك الأكثر منهجية لحقوق الإنسان في العالم، وهو يعيقهن عن اغتنام ما قد يكون متاح لهن من الفرص، ويحد من ثم من خيارتهن في التماس مخرج من الفقر.
    Quant à lui, il vient d'un petit pays qui s'efforce de sortir de la pauvreté et de se remettre d'une situation de conflit. UN وقال إنه ينحدر شخصيا من بلد صغير يجدّ ويكدّ من أجل الخروج من ربقة الفقر واسترجاع عافيته بعد الصراع.
    La fréquentation de l'école soustrait les enfants, du moins en partie, au marché du travail et les connaissances qu'elle leur inculque peuvent les mener directement à une activité rémunérée qui les aidera à sortir de la pauvreté dans laquelle ils sont nés. UN فالحضور في المدرسة يبعد الأطفال ولو جزئياً على الأقل عن سوق العمل. وقد تؤدي المهارات المكتسبة في المدرسة مباشرةً إلى نوع العمل بأجر الذي يساعد الأطفال على تجاوز الفقر الذي وُلِدوا فيه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus