"souffert de" - Traduction Français en Arabe

    • عانت من
        
    • عانى من
        
    • عانوا من
        
    • معاناة من
        
    • المعاناة من
        
    • لعنف
        
    • مر بحالة من
        
    • عانيت من
        
    • للمعاناة من
        
    • عانينا من
        
    • عانيتَ من
        
    • تحملوا
        
    • معاناة شديدة من
        
    • وتضررت
        
    La population du nord du Tchad, et en particulier des régions sahéliennes qui ont souffert de la sécheresse et de malnutrition chronique en 2009, risque de se trouver face à une pénurie importante de produits de première nécessité. UN ومن المتوقع أن تواجه المناطق الشمالية في تشاد، وخاصة أجزاء منطقة الساحل في تشاد التي عانت من الجفاف ومن سوء التغذية المزمن في عام 2009، نقصا كبيرا في الإمدادات الأساسية.
    Ses excuses s'adressaient particulièrement aux peuples autochtones qui ont souffert de déplacements forcés. UN وقد خص هذا الاعتذار بصورة خاصة الشعوب الأصلية التي عانت من سياسات الترحيل القسري.
    Le Bangladesh, bien sûr, n'est pas le seul pays qui ait souffert de graves inondations pendant cette mousson d'été. UN وبطبيعة الحال، فإن بنغلاديش ليست هي البلد الوحيد الذي عانى من شدة الفيضانات في موسم الرياح الموسمية هذا.
    :: La fréquentation de l'enseignement primaire doit être soutenue par un réseau adéquat en vue de promouvoir la santé des mineurs qui ont souffert de traumatismes; UN :: إن الدراسة الابتدائية يجب أن تدعمها شبكة وافية بغرض تعزيز صحة القُصَّر الذين عانوا من الصدمات النفسية.
    Vous savez laquelle a souffert de la manière la plus belle qu'il soit ? Open Subtitles ولكن أتعلمين مَن عانى أجمل معاناة من بينهن جميعاً؟
    L'Ukraine, l'État qui a le plus souffert de la catastrophe de Tchernobyl et de ses conséquences, a le droit de compter sur l'appui de la communauté internationale. UN ومن حقنا، بوصفنا الدولة التي عانت أشد المعاناة من كارثة تشيرنوبيل وعواقبها، أن نعتمد على دعم المجتمع الدولي.
    Sur la situation dans les régions du monde islamique ayant souffert de catastrophes écologiques dans le monde islamique, en particulier dans le bassin de la mer d'Aral et la région de Semipalatinsk UN الوضع في مناطق العالم الإسلامي التي عانت من كوارث بيئية وخصوصا في حوض بحر الآرال وفي منطقة سيميبالاتنسك للتجارب النووية
    El Salvador est un autre pays qui a souffert de l'emploi de mines antipersonnel. UN والسلفادور من بين البلــدان اﻷخــرى التي عانت من استخدام اﻷلغام المضادة لﻷفراد.
    du monde islamique ayant souffert de catastrophes écologiques dans le monde islamique, en particulier dans le bassin de la mer d'Aral et la région de Semipalatinsk UN بشأن الوضع في مناطق العالم الإسلامي التي عانت من كوارث بيئية وخصوصا في حوض بحر الآرال وفي منطقة سيميبالا تنسك للتجارب النووية
    Le Pérou, qui a souffert de la terreur et l'a combattue pendant de nombreuses années, est solidaire des victimes de ces actes criminels. UN وبيرو التي عانت من الإرهاب وكافحته لسنوات طوال، لتعرب عن تضامنها مع ضحايا تلك الأعمال الإجرامية.
    Nous compatissons dans leur douleur avec toutes les nations qui ont souffert de ces actes et appelons à une plus forte solidarité afin de lutter contre de telles attaques. UN ونتعاطف مع جميع اﻷمم التي عانت من هذه اﻷعمال، وندعو إلى تعزيز التضامن القوي لمكافحة مثل تلك الهجمات.
    Les fractures soignées indiquent qu'il a souffert de passages à tabac. Open Subtitles الكسور الملتئمة تشير الى انه عانى من الضرب المبرح
    Quelque 925 millions de personnes ont souffert de la faim en 2010, et ce chiffre pourrait encore enfler. UN وفي عام 2010، عانى من محنة الجوع قرابة 925 مليون نسمة، وهو رقم قابل للزيادة.
    Ce sont probablement les enfants qui ont le plus souffert de la crise actuelle. UN والأطفال غالباً هم أكثر من عانى من النزاع الحالي.
    L'organisation a été créée dans le but de répondre aux besoins moraux des jeunes et de venir en aide à ceux et aux familles de ceux qui ont souffert de la guerre. UN وقد أنشئت هذه المنظمة لغرض تلبية الاحتياجات المعنوية للشباب ومد يد العون للشباب وأسرهم الذين عانوا من الحرب.
    Elle souligne également l'importance des décisions de justice concernant l'indemnisation et la réadaptation d'enfants qui ont souffert de différentes formes de violence. UN ويسلط التعليق العام الضوء أيضا على أهمية الأوامر القضائية اللازمة لتأمين تقديم التعويض للأطفال الذين عانوا من العنف بشتى أشكاله وإعادة تأهيلهم.
    Les questions nucléaires ont certainement une dimension environnementale distincte. Le Bélarus est le pays qui a le plus souffert de la catastrophe nucléaire de Tchernobyl, et nous avons clairement compris ce que signifie l'appui et la solidarité internationaux et ce que signifie leur absence. UN ولا شك في أن المسائل النووية لها بُعد بيئي متميز فقد عانت بيلاروس أفظع معاناة من كارثة تشيرنوبيل النووية، وقد أدركنا بوضوح معنى الدعم والتضامن الدوليين ومعنى غيابهما.
    Le Nicaragua est l'un des pays d'Amérique centrale dont le peuple a le plus souffert de ces problèmes. UN إن نيكاراغوا، وهــي أحــد بلدان أمريكا الوسطى، تغرض شعبها ﻷشد المعاناة من هذه المشاكل.
    À raison d'un tiers environ, les personnes interrogées faisaient savoir qu'elles avaient été témoins d'actes de violence chez leurs amis et elles étaient 17 % à avoir elles-mêmes souffert de violence de la part de la personne qu'elles fréquentaient. UN وقرابة الثلث من الجمهور قد أشارت إلى أنها تعرف أن ثمة عنفا زوجيا فيما بين من لهم من أصدقاء، كما أن نسبة 17 في المائة تقريبا من النساء قد تعرضت لعنف ما أثناء الفترة السابقة على الارتباط.
    Il a souffert de détresse psychologique grave et de symptômes d'insomnie et de stress, tel que certifié dans le rapport psychologique soumis en 2003, ce qui ajoutait un risque supplémentaire en cas de renvoi. UN وقد مر بحالة من الكرب النفسي الشديد وعانى من أعراض الأرق والإجهاد مثلما أكد تقرير الطبيب النفسي المقدم في عام 2003، مما يضيف خطراً إضافياً في حال الترحيل.
    Après tout, vous avez souffert de troubles paranoïaques de la personnalité pendant des années. Open Subtitles بعد كل ذلك تجد انك عانيت من الفوضى لسنوات من حياتك
    Le requérant et sa famille ont beaucoup souffert de son expulsion. UN وقد تعرَّض صاحب الشكوى وأسرته للمعاناة من جراء طرده.
    Nous avons souvent souffert de frustrations amères pendant la guerre froide. UN وكثيرا ما عانينا من مشاعر اﻹحباط المريرة خلال فترة الحرب الباردة.
    Vous avez souffert de nombreuses lacérations et de tissus endomagés, Open Subtitles لقد عانيتَ من تمزقات شديدة وتُلفت الكثير من الأنسجة،
    L'opposition des anciennes métropoles coloniales à toute formule visant à payer une dette historique à ceux qui ont souffert de l'esclavage durant des siècles s'est exacerbée. UN فقد توطدت معارضة العواصم الاستعمارية السابقة لأي صيغة ترمي إلى احترام الدين التاريخي تجاه من تحملوا الرق على مدى قرون.
    Le même bateau poursuivra ensuite sa route vers Kisangani, ville qui a beaucoup souffert de l'interruption du trafic fluvial au cours des trois années du conflit. UN وستمضي السفينة ذاتها قدما إلى كيسانغاني التي عانت معاناة شديدة من انعدام حركة النقل على النهر خلال السنوات الثلاث الأخيرة من الصراع.
    Les droits de l'homme et le droit international humanitaire ont énormément souffert de cet état de choses. UN وتضررت حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي بشدة في سياق هذه العملية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus