Je note avec plaisir que les vents du changement qui soufflent dans le monde n'ont pas délaissé le Moyen-Orient. | UN | ويسرني أن ألاحظ أن رياح التغير التي تهب على العالم لم تدع الشرق اﻷوسط يفلت منها. |
M. Al-Nasser assume la présidence alors que des turbulences et les vents du changement soufflent sur la communauté internationale. | UN | رئيس الجمعية، السيد النصر، تولى الرئاسة في خضم زوبعة من الرياح العاتية والتغيير التي تهب على العالم. |
Les travaux de la Commission ne sont pas restés à l'abri des vents de la réforme qui soufflent aux Nations Unies. | UN | إن عمل اللجنة لم يقف في طريق رياح الإصلاح التي تهب على الأمم المتحدة. |
Les deux groupes d'îles se situent dans une région balayée par les alizés qui soufflent du secteur nord-est ou sud-est presque toute l'année. | UN | وتقع مجموعتا الجزر في منطقة تهب الرياح التجارية فيها من الشمال الشرقي أو الجنوب الشرقي على مدار العام تقريبا. |
Sans aucun doute, les vents qui soufflent sur le monde depuis les attaques terroristes de l'année dernière ont disséminé à la fois les germes des conflits et de la coopération. | UN | وما من شك في أن الرياح التي هبت على الكرة الأرضية من الهجمات الإرهابية التي وقعت في العام الماضي، كانت تحمل بذور الصدام والتعاون معا. |
Et les vents déchaînés de la fortune... font avancer ma quête, où qu'ils soufflent, où qu'ils soufflent, c'est vers la gloire qu'ils me portent. | Open Subtitles | ورياح القدر العاتية" "ستحملني قُدُماً "إلى حيثما هبّت" |
Je suis habituée aux hommes qui soufflent de la fumée. | Open Subtitles | أنا متعودة تماما على الرجال الذين ينفخون دخانا |
Tels sont les vents du changement dont on nous dit qu'ils soufflent de Téhéran. | UN | هــذه هــي ريــاح التغيير التي يقال إنها تهب من طهران. |
En toute saison, les vents dominants sont les alizés qui soufflent dans une direction est-sud-est. | UN | وفي جميع الفصول، تهيمن على فيجي الرياح التجارية التي تهب من الشرق إلى الجنوب الشرقي. |
Toutefois, des brises marines diurnes soufflent sur les côtes ouest et est de Viti Levu et Vanua Levu. | UN | بيد أن الريح تهب خلال النهار باتجاه مقابل للساحل في الجهتين الغربية والشرقية لفيتي ليفو وفانوا ليفو. |
En ce moment, les vents soufflent en direction du nord. | Open Subtitles | الآن، الرياح التجارية الجافة تهب على الشمال. |
Selon certaines études, les vents à Vieques soufflent en direction est-ouest et, partant, dispersent des particules toxiques provenant de la zone de tir vers les zones habitées par la population civile. | UN | وتشير دراسات أجريت إلى أن الجزيئات السمية تنتقل من منطقة الرمي إلى المناطق المأهولة بالسكان المدنيين نظرا لأن الرياح في بييكيس تهب من الشرق إلى الغرب. |
Les vents défavorables qui soufflent en ce moment, dévastant les économies de nombreux États et entravant les progrès accomplis grâce au travail ardu de tant de familles dans le monde, aggravent encore la situation. | UN | إن الرياح غير المؤاتية التي تهب حاليا فتدمر اقتصادات العديد من الدول وتشل التقدم الذي بني بعرق جبين العديد من اﻷسر في شتى أرجاء العالم، تزيد من تفاقم هذه الحالة. |
Le déséquilibre injuste existant dans la composition actuelle du Conseil ne peut plus se justifier en cette époque de l'après- guerre froide, alors que les vents du changement démocratique soufflent sur toutes les régions du monde. | UN | إن الاحتلال المجحف في تكوين المجلس الحالي لا يمكن تبريره بعد اﻵن في مرحلة ما بعد الحرب الباردة، حيث أن رياح التغير الديمقراطي تهب في جميع مناطق العالم. |
Des vents très secs soufflent du Sahara pendant la période de l'harmattan de décembre à février. | UN | وخلال فترة رياح الحرمتان الممتدة من كانون الأول/ديسمبر إلى شباط/فبراير تهب رياح بالغة الجفاف قادمة من الصحراء. |
Je trouve du réconfort dans les vents du changement qui soufflent sur notre Organisation, un changement qui apportera à cette soixante et unième session de l'Assemblée générale un nouveau Secrétaire général et qui poursuivra le processus de réforme prescrit dans le Document final du Sommet mondial de 2005. | UN | وإنني ألتمس الراحة في رياح التغيير التي تهب على منظمتنا، التغيير الذي سيجلب لهذه الدورة الحادية والستين أمينا عاما جديدا، تغيير يكفل مواصلة عملية الإصلاح التي تقررت في وثيقة نتائج القمة العالمية. |
Les vents du changement qui soufflent actuellement au Moyen-Orient et en Afrique du Nord confirment une fois de plus le caractère universel des aspirations à la liberté, aux réformes démocratiques et au respect des droits de l'homme. | UN | إن رياح التغيير التي تهب الآن عبر الشرق الأوسط وشمال أفريقيا تؤكد مرة أخرى عالمية الرغبة في الحرية والإصلاح الديمقراطي واحترام حقوق الإنسان. |
Les vents de mousson qui soufflent sur L'Himalaya ont apporté plus de pluie ces dernières semaines que pendant tout le reste de l'année. | Open Subtitles | الرياح الموسمية التي تهب قبالة جبال الهيمالايا جلبت معها مزيد من المطار في الأسابيع القليلة الماضية أكثر من مثيلاتها في بقية السنة مجتمعة |
Une chose qu'une armée ressent bien vite dans ses os, c'est la direction dans laquelle soufflent les Dieux. | Open Subtitles | والشيء الآخر الذي يعرفه ...جنود الجيش بسرعة بأعماقهم من أن اتجاه تهب رياح الآلهة |
En hauteur les vents soufflent vers l'ouest, plus bas vers l'est. | Open Subtitles | على القمة تهب ريح غربية وبعدها شرقية |
Les vents du changement soufflent dans notre monde. Un nouvel ordre mondial émerge. | UN | لقد هبت فوق عالمنا رياح التغيير، وظهور العالم الجديد. |
Où qu'ils soufflent, c'est vers la gloire qu'ils me portent. | Open Subtitles | "إلى حيثما هبّت" "أتقدّم إلى المجد" |
si, ça marche,mais c'est pour des gosses, ils ne soufflent pas aussi fort que des adultes | Open Subtitles | بلى، لكنها للأطفال.. إنهم لا ينفخون بقوة الأطفال |