Ella a joué un rôle décisif dans l'atténuation des souffrances des réfugiés et dans la fourniture de l'aide humanitaire à travers le monde. | UN | واﻷمم المتحدة تضطلع أيضا بدور هام في تخفيف محنة اللاجئين وفي تقديم المعونة اﻹنسانية في كل أنحاء العالم. |
Il ne faut pas pour autant oublier les souffrances des réfugiés africains. | UN | بيد أن محنة اللاجئين في أفريقيا وغيرها من اﻷماكن لا ينبغي إغفالها. |
Soulignant l’importance d’une coordination efficace des activités de secours humanitaire entreprises par des États, par le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés et par des organisations internationales pour soulager la détresse et les souffrances des réfugiés et des personnes déplacées, | UN | وإذ يؤكد أهمية تحقيق تنسيق فعال ﻷنشطة اﻹغاثة اﻹنسانية التي تضطلع بها الدول ومفوضية اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين والمنظمات الدولية، لتخفيف محنة اللاجئين والمشردين داخليا ومعاناتهم، |
Les souffrances des réfugiés n'ont cessé de s'aggraver après 44 années d'occupation militaire et de violations systématiques du droit international. | UN | وما فتئت معاناة اللاجئين تزداد سوءا بعد 44 سنة من الاحتلال العسكري والانتهاكات المنتظمة للقانون الدولي. |
Il prie la Commission d'aider à faire cesser les souffrances des réfugiés sahraouis. | UN | وطلب من اللجنة المساعدة على إنهاء معاناة اللاجئين الصحراويين. |
35. Une évolution importante et de mauvais augure dans la configuration générale du conflit israélo-palestinien a trait à l'attention de moins en moins grande consacrée, dans les milieux diplomatiques et humanitaires concernés, aux souffrances des réfugiés palestiniens, s'agissant en particulier de savoir dans quelle mesure leurs droits en tant que réfugiés devraient être réalisés. | UN | 35- ثمة تغير هام وغير مرحب به في الوضع العام للنزاع الفلسطيني الإسرائيلي هو تناقص الاهتمام في الخطاب الدبلوماسي وخطاب حقوق الإنسان ذي الصلة، بما يتصل بمحنة اللاجئين الفلسطينيين، وبخاصة ما يتعلق بمدى ضرورة إعمال حقوقهم كلاجئين. |
L'Office devrait mettre l'accent dans ses rapports sur les causes profondes des souffrances des réfugiés. | UN | وينبغي للوكالة أن تبرز في تقريرها الأسباب الجوهرية لمعاناة اللاجئين. |
Soulignant l'importance d'une coordination efficace des activités de secours humanitaire entreprises par des États, par le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) et par des organisations internationales pour soulager la détresse et les souffrances des réfugiés et des personnes déplacées, | UN | وإذ يؤكد أهمية تحقيق تنسيق فعال ﻷنشطة اﻹغاثة اﻹنسانية التي تضطلع بها الدول ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين والمنظمات الدولية، لتخفيف محنة اللاجئين والمشردين داخليا ومعاناتهم، |
Soulignant l'importance d'une coordination efficace des activités de secours humanitaire entreprises par des États, par le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) et par des organisations internationales pour soulager la détresse et les souffrances des réfugiés et des personnes déplacées, | UN | وإذ يؤكد أهمية تحقيق تنسيق فعال ﻷنشطة اﻹغاثة اﻹنسانية التي تضطلع بها الدول ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين والمنظمات الدولية، لتخفيف محنة اللاجئين والمشردين داخليا ومعاناتهم، |
7. Demande instamment à tous les États et à toutes les organisations humanitaires internationales d'intensifier leurs efforts pour aider à atténuer les souffrances des réfugiés et des personnes déplacées; | UN | ٧ - يحث جميع الدول والمنظمات اﻹنسانية الدولية على تكثيف جهودها للمساعدة في تخفيف محنة اللاجئين والمشردين؛ |
7. Demande instamment à tous les États et à toutes les organisations humanitaires internationales d'intensifier leurs efforts pour aider à atténuer les souffrances des réfugiés et des personnes déplacées; | UN | ٧ - يحث جميع الدول والمنظمات اﻹنسانية الدولية على تكثيف جهودها للمساعدة في تخفيف محنة اللاجئين والمشردين؛ |
En dépit des efforts faits par les Nations Unies et de la reprise du processus de paix à Annapolis en novembre 2007, rien n'est venu atténuer les souffrances des réfugiés. | UN | وبالرغم من الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة، واستئناف عملية السلام في أنابوليس في شهر تشرين الثاني/ نوفمبر الماضي، لم يتم التخفيف بعد من محنة اللاجئين. |
Les souffrances des réfugiés palestiniens, qui durent depuis plus de 60 ans, demeurent la principale question posée à l'Organisation des Nations Unies. | UN | 24 - ولا تزال محنة اللاجئين الفلسطينيين التي استمرت لما يزيد عن 60 عاما، القضية الرئيسية المعروضة على الأمم المتحدة. |
Ils ont demandé à la communauté internationale, en particulier aux pays donateurs, de répondre favorablement à l’appel global interinstitutions lancé par les organismes des Nations Unies pour soulager les souffrances des réfugiés et des personnes déplacées se trouvant dans des pays touchés par la sécheresse, la famine et la guerre. | UN | ودعوا المجتمع الدولي، وخاصة البلدان المانحة، إلى الاستجابة إلى نداءات اﻷمم المتحدة الموحدة المشتركة بين الوكالات من أجل البلدان المتضررة من الجفاف والمجاعة والحرب للتخفيف من محنة اللاجئين والمشردين داخليا. |
14. Insiste de nouveau sur la nécessité d'atténuer d'urgence les souffrances des réfugiés et des déplacés et sur le fait que la perspective d'une existence sûre et digne doit leur être offerte, s'agissant en particulier de la jeune génération qui grandit hors de l'Abkhazie (Géorgie) ; | UN | 14 - يؤكد من جديد الحاجة الماسة إلى تخفيف محنة اللاجئين والمشردين داخليا وضرورة توفر منظور للعيش في أمن وكرامة، وبخاصة فيما يتعلق بالجيل الجديد الذي ينشأ خارج أبخازيا، جورجيا؛ |
14. Insiste à nouveau sur la nécessité d'atténuer d'urgence les souffrances des réfugiés et des déplacés et sur le fait que la perspective d'une existence sûre et digne doit leur être offerte, s'agissant en particulier de la jeune génération qui grandit hors de l'Abkhazie (Géorgie); | UN | 14 - يشدد مجددا على الحاجة الماسة إلى تخفيف محنة اللاجئين والمشردين داخليا وضرورة توفر منظور العيش في أمان وكرامة، لا سيما لدى الجيل الجديد الناشئ خارج أبخازيا، جورجيا؛ |
La Turquie continuera d'apporter un soutien résolu à tout effort visant à atténuer les souffrances des réfugiés palestiniens et à favoriser l'instauration d'une paix permanente au Moyen-Orient. | UN | 52 - وستواصل تركيا العمل كمؤيد ثابت لكل الجهود المبذولة للتخفيف من محنة اللاجئين الفلسطينيين، وللتوصل إلى سلام دائم في الشرق الأوسط. |
Nous avons offert 12 millions de dollars pour soulager les souffrances des réfugiés afghans et offrirons jusqu'à 45 millions de dollars au cours de 2004. | UN | لقد قدمنا 12 مليون دولار لتخفيف معاناة اللاجئين الأفغان وسنوفر مبلغا يصل إلى 45 مليونا خلال 2004. |
Leur adoption assurerait la poursuite des travaux importants de l'Office afin d'alléger les souffrances des réfugiés palestiniens. | UN | ومن شأن اعتمادها ضمان مواصلة عمل الأونروا المهم في مجال تخفيف معاناة اللاجئين الفلسطينيين. |
En même temps, la Jordanie est prête à contribuer aux travaux remarquables du Comité exécutif et à coopérer sans réserve avec ses membres en vue d'atténuer les souffrances des réfugiés et de résoudre durablement leurs problèmes. | UN | ويعرب الأردن في الوقت ذاته عن استعداده للمساهمة في العمل البارز الذي تضطلع به اللجنة التنفيذية وللتعاون الكامل مع أعضائها سعيا إلى تخفيف معاناة اللاجئين ومن ثم إيجاد حل دائم لهم. |
35. Une évolution importante et de mauvais augure dans la configuration générale du conflit israélo-palestinien a trait à l'attention de moins en moins grande consacrée, dans les milieux diplomatiques et humanitaires concernés, aux souffrances des réfugiés palestiniens, s'agissant en particulier de savoir dans quelle mesure leurs droits en tant que réfugiés devraient être réalisés. | UN | 35- ثمة تغير هام وغير مرحب به في الوضع العام للنزاع الفلسطيني الإسرائيلي هو تناقص الاهتمام في الخطاب الدبلوماسي وخطاب حقوق الإنسان ذي الصلة، بما يتصل بمحنة اللاجئين الفلسطينيين، وبخاصة ما يتعلق بمدى ضرورة إعمال حقوقهم كلاجئين. |
M. Musa (Malaisie) déclare que la cause profonde des souffrances des réfugiés palestiniens est l'occupation illégale du Territoire palestinien par Israël. | UN | 41 - السيد موسى (ماليزيا): قال إن السببَ الجذريَ لمعاناة اللاجئين الفلسطينيين هو الاحتلالُ الإسرائيلي غيرُ المشروع للأرض الفلسطينية. |