Se relevant de la tragédie causée par la guerre et les destructions, l'Afghanistan est déterminé à effacer les effets des souffrances qu'il a trop longtemps subies. | UN | وأفغانستان، وهي تستعيد عافيتها بعد خروجها من مأساة الحرب والدمار، عاقدة العزم على عكس آثار المعاناة التي تحملتها طويلا. |
De même que les souffrances qu'endurent les femmes à s'approvisionner. | UN | وهي تدرك تماما حجم المعاناة التي تتكبدها المرأة من أجل التزود بهذه المياه. |
Elle ajoute qu'aucune indemnité ne lui a été accordée pour les souffrances qu'il a vécues. | UN | واستطردت قائلة إنه لم يُمنح أي تعويض عن المعاناة التي تكبّدها. |
Les souffrances qu'ils endurent, lorsque le conflit fait rage et après qu'il soit terminé, ont de multiples visages. | UN | وتتجلى معاناتهم في عدة وجوه، في غمرة النزاع المسلح وغِبّه. |
Les auteurs de violations du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme restent impunis et les victimes ne reçoivent aucune indemnisation pour les souffrances qu'elles ont vécues. | UN | ويُسمح لمرتكبي انتهاكات القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان بأن ينعموا بالإفلات من العقاب، ولا يعوّض الضحايا عن معاناتهم. |
Nos condoléances vont également au peuple et au Gouvernement du Nicaragua pour toutes les souffrances qu'ils ont endurées suite à la catastrophe naturelle qui s'est récemment abattue sur le pays. | UN | ونعرب عن مؤاساتنا أيضا لنيكاراغوا حكومة وشعبا على كل المعاناة التي تمر بها بسبب وقوع الكارثة الطبيعية الأخيرة. |
L'Union européenne s'est forgée à partir de l'expérience de cette guerre et avec la volonté de ne plus jamais voir se répéter les souffrances qu'elle avait causées. | UN | ولقد نشأ الاتحاد اﻷوروبي من التجربة التي خلفتها تلك الحرب، والرغبة في ألا تتكرر أبدا المعاناة التي سببتها. |
Elle était intolérable du fait des souffrances qu'elle faisait endurer au peuple afghan. | UN | وهي غير محتملة بالنظر إلى المعاناة التي تفرضها على الشعب اﻷفغاني. |
La question des mines terrestres a suscité un intérêt croissant au sein de la communauté internationale en raison des souffrances qu'elles infligent à la population civile. | UN | لقد استأثر موضوع اﻷلغام اﻷرضية باهتمام زائد وسط المجتمع الدولي بسبب المعاناة التي تسببها للسكان المدنيين. |
Cette politique d'obstruction s'inscrit dans le cadre des efforts actuels d'Israël en vue de dissimuler la réalité des souffrances qu'endurent les Palestiniens du fait de l'occupation. | UN | وتلك العرقلة جزء من جهود إسرائيل الجارية لإخفاء الحقيقة حول المعاناة التي يتحملها الفلسطينيون في ظل الاحتلال. |
Toutes ces souffrances qu'elle pourrait arrêter, toutes ces vies qu'elle pourrait sauver, mais elle devrait tuer son propre fils. | Open Subtitles | كل هذه المعاناة التي تستطيع هي ان تنهيها وكل هذه الارواح التي تستطيع هي ان تنقذها ولكن يجب عليها قتل ابنها الوحيد |
Vous avez vu les souffrances qu'ils endurent pour avoir ce qu'on a et qu'on considère comme un dû chaque jour de notre vie! | Open Subtitles | أرأيتَ المعاناة التي يتكبدونها كي يحصلوا على ما نتحصّل عليه، ما نأخذه ونرتضيه كل يوم يمرّ؟ |
Les souffrances qu'a dû subir la population d'Equatoria, pour avoir essayé de protéger ses familles et ses biens contre les attaques monstrueuses des forces rebelles en sont un exemple. | UN | والدليل على ذلك، المعاناة التي تعرض لها سكان الولاية الاستوائية بسبب محاولتهم حماية أسرهم وممتلكاتهم من الهجمات العنيفة التي تشنها قوات المتمردين. |
Leur destruction totale constituera une opération extrêmement coûteuse, non seulement en termes de ressources financières et d'efforts nécessaires, mais peut-être aussi en termes de vies humaines, en plus des souffrances qu'elles continuent de causer. | UN | وستكون عمليـة تدميـرها جميعا باهظة التكلفة - ليس فقط من ناحية المال والجهد ولكن أيضا من المرجح من ناحية الخسائر في اﻷرواح، ناهيك عن المعاناة التي تستمر في إنزالها بهم. |
Mais ces événements perdent de leur importance face aux souffrances qu'infligent inutilement aux populations déplacées et aux réfugiés les conflits locaux, dont les médias font étalage quotidiennement. | UN | ولكن هذه التطورات تضمحل عند مقارنتها مع المعاناة التي لا داعي لها للسكان المشردين واللاجئين بسبب الصراعات المحلية، التي أصبحت ظاهرة يومية في وسائط اﻹعلام. |
Nous prions pour que des solutions durables soient rapidement trouvées à toutes les situations de conflit en Afrique et pour que tous nos frères africains soient enfin libérés des souffrances qu'un trop grand nombre d'entre eux endurent depuis si longtemps. | UN | وندعو الله التوصل قريبا الى حلول دائمة لجميع حالات الصراع اﻷفريقية، ومن أجل خلاص جميع أشقائنا اﻷفارقة من أشكال المعاناة التي ما فتئ يعاني منها كثيرون جدا منذ وقت طويل. |
Le droit des Syriens de récupérer leur territoire occupé ne doit pas être ignoré, de même que les souffrances qu'ils subissent dans le Golan syrien occupé. | UN | وإن حق الشعب السوري في استعادة أراضيه المحتلة يجب ألا يتم تجاهله، كما يجب ألا يجري تجاهل معاناتهم في الجولان السوري المحتل والتغاضي عن ذلك. |
Ces opérations militaires continuent de terroriser la population palestinienne à Gaza et exacerbent les souffrances qu'elle endure à cause du blocus cruel et illégal imposé par Israël. | UN | فهذه العمليات العسكرية الإسرائيلية لا تزال تروّع الفلسطينيين في غزة، مما يزيد من تشديد معاناتهم في ظل الحصار القاسي وغير المشروع الذي ما فتئت إسرائيل تفرضه عليهم. |
Ces observations générales ne contestent nullement les faits allégués dans la présente communication, et sont répétées de manière identique pour une série d'autres affaires, démontrant ainsi que l'État partie ne souhaite pas traiter ces affaires de manière individuelle et répondre aux allégations des auteurs et aux souffrances qu'ils ont subies. | UN | فملاحظاتها العامة لا تنكر الوقائع المزعومة في هذا البلاغ، وهي ملاحظات تكررت في سلسلة من القضايا المماثلة، مما يدل على أن الدولة الطرف لا ترغب في التعامل مع كل قضية من هذه القضايا بشكل فردي والرد على ادعاءات أصحاب البلاغات والتخفيف من معاناتهم. |
Au nom de nos fidèles, nous pouvons exiger qu'il soit mis un terme aux souffrances qu'endure notre peuple depuis si longtemps et demander instamment à tous de se tourner vers l'avenir, de passer d'une époque d'affrontements à une ère de coopération. | UN | ونستطيع باسم إخواننا المؤمنين، أن نطالب بوضع حد للمعاناة التي نكبت شعوبنا ردحا طويلا من الزمن وأن ندعو الجميع إلى التطلع إلى الامام من أجل تغيير عصر المواجهة الحالية إلى عصر التعاون. |
Constatant avec une grave préoccupation la poursuite des conflits armés dans de nombreuses régions du monde et les souffrances qu'ils ont causées parmi la population et les situations d'urgence humanitaire qui en ont résulté, | UN | وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء استمرار النزاعات المسلحة في كثير من المناطق في جميع أنحاء العالم، وإزاء ما سببته من معاناة بشرية وحالات طوارئ إنسانية، |