"souffrent d'" - Traduction Français en Arabe

    • تعاني من
        
    • يعانين من
        
    • يعاني من
        
    • وتعاني من
        
    • يعانون من
        
    • يشكون من
        
    • تشكو من
        
    • تواجه نقصا
        
    • ناقصو
        
    • عانين من
        
    • ويعاني ما
        
    Les institutions de soins souffrent d'une pénurie de personnel technique spécialisé dans les soins aux enfants; UN مؤسسات الرعاية تعاني من قلة الكوادر الفنية المتخصصة للتعامل مع الأطفال.
    Comme l'ont noté plusieurs rapports internationaux ou palestiniens, les institutions souffrent d'une série de défauts, dont beaucoup se répercutent sur l'économie et doivent être corrigés d'urgence. UN وكما جاء في تقارير عديدة دولية وفلسطينية، فإن مؤسسات السلطة الفلسطينية تعاني من طائفة من الضعفات التي يؤثر العديد منها على أداء الاقتصاد الفلسطيني وتتطلب حلولاً فورية.
    On estime que 45 % des femmes enceintes de Gaza souffrent d'anémie. UN وتشير التقديرات إلى أن 45 في المائة من الحوامل في قطاع غزة يعانين من فقر الدم.
    Elles souffrent d'une augmentation de la violence domestique pendant et après les conflits. UN وهن يعانين من زيادة العنف المنزلي خلال النزاع وبعده.
    Ceux qui souffrent d'une perte ont besoin d'un soutien d'amis proches. Oui, mais... Open Subtitles الذي يعاني من خسارة يجب أن يحظى باهتمام الأصدقاء والأحباء
    Le Bureau est d'avis que les divisions régionales souffrent d'un réel manque de ressources. UN ويرى المكتب أن الشعب الإقليمية تعاني من نقص حقيقي في الموارد.
    Nous nous félicitons de ce que le rapport consacre une très grande attention à la question des crises qui souffrent d'un sous-financement chronique. UN لقد سرّنا أن التقرير أولى اهتماما كبيرا لمسألة حالات الطوارئ التي تعاني من نقص مزمن في التمويل.
    Effectivement, les pays sur lesquels s'abat la guerre souffrent d'une économie sur le déclin. UN وبالفعل، فإن البلدان المتأثرة بالحرب تعاني من انهيار اقتصادي.
    En conséquence, ces pays souffrent d'une croissance des revenus par habitant faible, voire en baisse, d'un taux de chômage élevé et d'une misère écrasante. UN ونتيجة لذلك فإنها تعاني من نمو منخفض وتدني الدخل الفردي بل وهبوطه، وبطالة مرتفعة وفقر طاحن.
    Mais indépendamment de la façon de mesurer la pauvreté, l'exercice d'identification devrait permettre de répondre à la question de savoir pourquoi certains groupes, et pas d'autres, souffrent d'une privation particulière. UN ولكن يجب أيضاً، بغض النظر عن الاسلوب المتبع في قياس الفقر، السهر في عملية التعيين على بيان اﻷسباب التي تجعل مجموعات معينة دون غيرها تعاني من نوع معين من المشاق.
    Dans les pays qui souffrent d'une pauvreté généralisée, les droits économiques sont aussi importants que les droits civils et politiques. UN والحقوق الاقتصادية هامة بقدر أهمية الحقوق المدنية والسياسية، لا سيما في البلدان التي تعاني من الفقر المدقع.
    Elles souffrent d'un manque désastreux de soins de santé et de contraception, et nous les avons soutenues publiquement, dénonçant les discriminations qui ont cours dans les hôpitaux publics et les maternités. UN فهن يعانين من نقص مهول في الخدمات الصحية ووسائل منع الحمل. وقد دعمناهن علنا، مدينين ما يتعرضن له من تمييز في المستشفيات العامة وأجنحة توليد النساء.
    Les intervalles entre les naissances sont en moyenne inférieurs à deux ans pour la plupart des femmes, et plus de 40 % de toutes les femmes enceintes souffrent d'anémie. UN أما متوسط فترات المباعدة بين الولادات، فهو يقل عن عامين عند معظم النساء، وأكثر من 40 في المائة من مجموع الحوامل يعانين من فقر الدم.
    Des millions de femmes survivent à un accouchement mais souffrent d'une maladie ou d'un handicap. UN ملايين النساء يبقين على قيد الحياة بعد الولادة ولكنهن يعانين من أمراض وعوق.
    Préoccupé par la situation des femmes handicapées et des femmes âgées, qui souffrent d'une double discrimination en raison de leur sexe et de leurs conditions de vie particulières, UN وإذ يساورها القلق إزاء حالة النساء المعوقات اللاتي يعانين من تمييز مضاعف يتصل بظروفهن المعيشية الخاصة،
    Ceux qui souffrent d'une perte ont besoin du soutien d'amis. Open Subtitles الذي يعاني من خسارة عليه بتلقي الدعم من اصدقائه واحبائه
    Plus d'1,5 million d'américains souffrent d'Alzheimer. Open Subtitles أكثر من 1.5 مليون أمريكي يعاني من الزهايمر
    Elles sont tenaces parce que le respect de la tradition et le conformisme sont tenaces, en particulier lorsque les communautés vivent en vase clos et souffrent d'analphabétisme et d'ignorance. UN فهي راسخة لأن احترام التقاليد والعمل بها راسخان، لا سيما عندما تعيش الجماعات في عزلة، وتعاني من الأمية والجهل.
    On croit qu'ils souffrent d'un cas extrême du syndrome de Stockholm. Open Subtitles نظن أنهم يعانون من حالة شديدة من متلازمة ستوكهولم
    Les femmes pauvres souffrent d'un facteur discriminatoire supplémentaire, qui s'appelle le genre. UN والنساء الفقيرات يشكون من عامل تمييزي إضافي هو نوع الجنس.
    La poursuite des progrès est compromise du fait que la Cour suprême, le Bureau du Procureur général et le Ministère de la justice souffrent d'un manque chronique de ressources, de l'absence d'une infrastructure adéquate et d'une pénurie de juges et de procureurs qualifiés, expérimentés et formés. UN 31 - ومما يعوق إحراز المزيد من التقدم أن المحكمة العليا ومكتب المدعي العام ووزارة العدل تشكو من نقص مزمن في الموارد، وعدم كفاية البنية التحتية، وقلة عدد من المؤهلين وذوي الخبرة والمتعلمين والمدربين من القضاة والمدعين العامين.
    Les pays en transition souffrent d'une pénurie d'énergie et de carburant liée à leur situation économique, mais doivent aussi se conformer aux obligations qui leur incombent en vertu des traités internationaux tels que la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques et les conventions de la CEE. UN إن البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية تواجه نقصا في الطاقة وفقرا في الوقود ناجمين عن الانتقال الاقتصادي، إلا أنها تحتاج أيضا إلى الوفاء بالتزاماتها في المعاهدات الدولية بموجب اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغيّر المناخ واتفاقيات اللجنة الاقتصادية لأوروبا ذات الصلة.
    Quelque 18 % des enfants de moins de 5 ans dans le nord et 48 % dans le sud souffrent d'insuffisance pondérale. UN وحوالي 18 في المائة من الأطفال دون سن الخامسة في الشمال، و 48 في المائة منهم في الجنوب ناقصو الوزن.
    Préoccupé par la situation des femmes handicapées et des femmes âgées, qui souffrent d'une double discrimination en raison de leur sexe et de leurs conditions de vie particulières, UN وإذ يساورها القلق إزاء حالة النساء المعوقات، اللاتي عانين من تمييز مضاعف يتصل بظروفهن المعيشية الخاصة،
    Près de 45 % de nos adultes ont un taux élevé de cholestérol et 25 % souffrent d'hypertension. UN ويعاني ما يقرب من 45 في المائة من البالغين في منطقتنا من ارتفاع الكوليسترول في الدم، بينما يعاني الربع من ارتفاع ضغط الدم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus