"souffrent de discrimination" - Traduction Français en Arabe

    • يعانون من التمييز
        
    • تعاني من التمييز
        
    • يتعرضون للتمييز
        
    • يعانون التمييز
        
    • يعانون من تمييز
        
    • يعانين من التمييز
        
    Les jeunes se mobilisent pour défendre les droits de ceux qui souffrent de discrimination sexiste, raciale ou fondée sur l'orientation sexuelle. UN والشباب هم المدافعون عن حقوق أولئك الذين يعانون من التمييز على أساس العرق، أو نوع الجنس، أو التوجه الجنسي.
    Le Comité est particulièrement préoccupé par la situation de membres de religions non reconnues, notamment les bahaïs, qui souffrent de discrimination notamment en matière d'éducation, d'emploi, de voyages, de logement et d'activités culturelles. UN ويساور اللجنة القلق بوجه خاص بسبب وضع أتباع الديانات غير المعترف بها، بما في ذلك طائفة البهائيين، الذين يعانون من التمييز في مجالات منها التعليم والعمل والسفر والسكن وممارسة الأنشطة الثقافية.
    Le Comité est particulièrement préoccupé par la situation de membres de religions non reconnues, notamment les bahaïs, qui souffrent de discrimination notamment en matière d'éducation, d'emploi, de voyages, de logement et d'activités culturelles. UN ويثير قلق اللجنة بوجه خاص وضع أتباع الأديان غير المعترف بها بما في ذلك البهائيون الذين يعانون من التمييز في جملة مجالات منها التعليم والعمالة والسفر والسكن والتمتع بالأنشطة الثقافية.
    Le Gouvernement reconnaît que les femmes handicapées souffrent de discrimination à la fois en tant que femmes et en tant que personne vivant avec un handicap. UN وتعترف الحكومة بأن المرأة ذات الإعاقة تعاني من التمييز سواء كامرأة أو كفرد مصاب بالإعاقة.
    26. L'un des problèmes constatés concerne les enfants étrangers abandonnés ou devenus orphelins qui, ne se voyant accorder que le statut de résident permanent et non la citoyenneté, souffrent de discrimination au regard de l'adoption. UN ٦٢- تتعلق إحدى المشاكل باﻷطفال اﻷجانب المهجورين أو اليتامى الذين يُمنحون إقامة دائمة فقط بدلاً من الجنسية وبذلك يتعرضون للتمييز فيما يخص التبني.
    Par ailleurs, les jeunes qui souffrent de discrimination se trouvent souvent privés de la possibilité de devenir des membres actifs de la société. UN 90 - إن الشباب الذين يعانون التمييز كثيرا ما يتعرضون، فضلا عن ذلك، للحرمان من فرص أن يصبحوا أعضاء عاملين في مجتمعاتهم.
    6. Le Comité salue l'organisation en 2010 de la deuxième enquête nationale sur la discrimination au Mexique, initiative visant à appeler l'attention sur la situation des personnes et des groupes qui souffrent de discrimination systématique dans l'État partie. UN 6- وترحب اللجنة بإجراء الدراسة الاستقصائية الوطنية الثانية المتعلقة بالتمييز في المكسيك، في عام 2010، بوصفها مسعى للكشف عن المجموعات والأشخاص ممن يعانون من تمييز منهجي في الدولة الطرف.
    Et pratiquement partout, les femmes souffrent de discrimination et subissent le contrecoup de structures sociales et économiques injustes. UN ثم إن النساء، في كل مكان تقريبا يعانين من التمييز ومن هياكل اجتماعية واقتصادية غير عادلة.
    Les personnes âgées souffrent de discrimination dans d'autres secteurs clés du développement, tels que la santé, l'éducation, l'accès à l'assurance et les services financiers. UN فالمسنون يعانون من التمييز في مجالات إنمائية رئيسية أخرى مثل الصحة والتعليم وتيسر الحصول خدمات التأمين والخدمات المالية.
    En outre, le Gouvernement syrien affirme que les travailleurs arabes syriens dans le Golan souffrent de discrimination en faveur de leurs homologues israéliens, et doivent accepter des conditions d'emploi comparativement médiocres et des salaires inférieurs. UN وعلاوة على ذلك، تؤكد حكومة الجمهورية العربية السورية أن العمال العرب السوريين في الجولان يعانون من التمييز لصالح نظرائهم الإسرائيليين، مع ظروف عمل رديئة نسبيا وأجور أقل.
    Bien qu'une part importante des personnes vivant avec le VIH souffrent de discrimination au travail et dans l'accès aux soins de santé et à d'autres services, les mécanismes permettant de mettre en lumière et de traiter de tels cas de discrimination sont généralement insuffisants. UN ومع أن نسبة كبيرة من المصابين بالفيروس يعانون من التمييز في التوظيف والاستفادة من الرعاية الصحية والخدمات الأخرى، فإن آليات توثيق حالات التمييز والتصدي لها غير كافية عموما.
    Les groupes et les individus qui sont exclus socialement sont plus vulnérables non seulement parce qu'ils ne disposent pas des biens leur permettant de survivre aux crises mais également parce qu'ils souffrent de discrimination et font partie de réseaux, en général informels, ne respectant pas les règles d'équité et fondés sur des relations discriminatoires et abusives entre employeurs et employés qui perpétuent cette vulnérabilité. UN والفئات والأفراد المستبعدون اجتماعيا يصبحون ضعفاء ليس فقط لأنهم لا يمتلكون أصولا كافية تعيلهم في أوقات الأزمات. بل لأنهم أيضا يعانون من التمييز وهم محبوسون عادة داخل شبكات غير رسمية في معظمها ومبنية على علاقات زبون وعميل تتسم بالتمييز وسوء المعاملة وتديم ضعفهم.
    49. M. Megard (Norvège) dit que les Roms souffrent de discrimination dans les domaines du logement, de l'éducation et de l'emploi. UN 49- السيد ميغارد (النرويج) قال إن إفراد جماعة الروما يعانون من التمييز في مجالات السكن والتعليم والعمل.
    Il semble juste de conclure que ce que la Convention prévoit concernant l'aménagement raisonnable pour ces personnes serait applicable à celles qui souffrent de discrimination pour d'autres motifs, comme la religion ou les croyances. UN ويبدو من المقبول استنتاج أن ما نصت عليه الاتفاقية فيما يتعلق بالترتيبات التيسيرية المعقولة لصالح الأشخاص ذوي الإعاقة تحديدا يمكن أن ينطبق أيضا على الأشخاص الذين يعانون من التمييز لأسباب أخرى، من بينها الدين أو المعتقد.
    Les études d'impact devraient examiner les droits de tous les enfants touchés par une décision donnée, et chercher à établir si les mesures prises ont des effets différents sur certaines catégories d'enfants, notamment ceux qui souffrent de discrimination, de marginalisation ou d'exclusion. UN ٥١- وينبغي أن تراعي عمليات تقدير وتقييم الآثار حقوق جميع الأطفال الذين يتضررون من قرار معين، وأن تشمل النظر في تفاوت آثار التدابير المتخذة على بعض فئات الأطفال الذين يعانون من التمييز أو التهميش أو الاستبعاد.
    Reconnaissant que l'inégalité de revenus provoque des iniquités, surtout à l'égard des enfants, des femmes et des autres groupes vulnérables de la société, qui souffrent de discrimination et ne jouissent pas des mêmes chances que le reste de la population, UN وإذ تعترف بأن التفاوت في الدخول يؤدي الى الجور في المعاملة وخاصة إزاء اﻷطفال والنساء وغيرهم من الجماعات الضعيفة في المجتمع، التي تعاني من التمييز ولا تتمتع بحق الحصول على ذات الفرص التي يحصل عليها باقي السكان،
    Qu'elles soient dans des pays à revenu élevé, moyen ou faible, les femmes souffrent de discrimination à tous les niveaux de la vie économique et sont victimes de violence et c'est à elles qu'il incombe en premier de prendre soin des autres. UN 24- رغم أن المرأة تعاني من التمييز على جميع المستويات الاقتصادية المرتفعة والمتوسطة والمنخفضة الدخل، فإنها تتحمل المسؤولية الرئيسية عن توفير الرعاية وهي ضحية العنف.
    Mme Patten fait observer que seul un petit pourcentage de femmes travaille dans le marché du travail officiel et que les femmes souffrent de discrimination sur les plans du recrutement, de la promotion et de la rémunération dans les secteurs tant public que privé, tout en assumant une part disproportionnée des responsabilités familiales. UN 4 - السيدة باتن: لاحظت أن نسبة ضئيلة فقط من النساء تشتغل في سوق العمل الرسمي وأن المرأة تعاني من التمييز فيما يتعلق بالتوظيف والترقية والأجور في كل من القطاعين العام والخاص، بينما تضطلع بنصيب غير متناسب من المسؤوليات الأسرية.
    Les auteurs de la communication conjointe no 6 disent que le droit au travail est une utopie pour les LGBTIQ, qui souffrent de discrimination et n'ont pas accès à un emploi digne et bien rémunéré. UN 57- وأفادت الورقة المشتركة 6 بأن الحق في العمل ضرب من الخيال بالنسبة إلى المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية والخناثى والمترددين في تحديد هويتهم الجنسانية الذين يتعرضون للتمييز ولا يصلون إلى الوظائف اللائقة وذات الأجور المحترمة(109).
    D'après la communication conjointe no 2, les lesbiennes, gays, bisexuels, transgenres et intersexuels souffrent de discrimination dans les services, notamment dans les services sociaux et de soins de santé, ainsi que sur leur lieu de travail. UN ولاحظت الورقة المشتركة 2 أن المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية وحاملي صفات الجنسين يتعرضون للتمييز في مجال الحصول على الخدمات، ومنها خدمات الرعاية الاجتماعية والصحية، وكذلك في مجال العمل(28).
    Nous exprimons notre solidarité avec tous les peuples qui souffrent de discrimination et de spoliation, et avec ceux qui vivent encore dans la terreur des forces militaires qui anéantissent leurs espoirs, ainsi que notre infinie reconnaissance à la communauté internationale tout entière pour sa solidarité. UN إنني أعرب عن تضامن هندوراس مع هؤلاء الناس الذين يعانون التمييز والنهب، والذين يُسحق أملهم تحت إرهاب القوة العسكرية، وعن امتناننا غير المحدود للتضامن الذي أعرب عنه المجتمع الدولي برمته.
    46. La FIDH et la Commission vietnamienne des droits de l'homme indiquent que les Montagnards qui vivent sur les hauts plateaux du centre et du nord du Viet Nam souffrent de discrimination et d'exclusion sociale. Leurs terres ancestrales leur sont confisquées, l'État organise l'installation de Vietnamiens de souche sur les plateaux et leur culture traditionnelle est menacée. UN 46- وقال كل من الاتحاد الدولي لحقوق الإنسان ولجنة فييت نام المعنية بحقوق الإنسان إن المونتانيار في الهضاب الوسطى والشمالية في فييت نام يعانون التمييز الذي يتخذ عدة أشكال منها الإقصاء الاجتماعي ومصادرة أراضي الأسلاف وهجرة سكان من الإثنية الفييتنامية إلى مناطق الهضاب برعاية الدولة وتقويض ثقافتهم التقليدية.
    6) Le Comité salue l'organisation en 2010 de la deuxième enquête nationale sur la discrimination au Mexique, initiative visant à appeler l'attention sur la situation des personnes et des groupes qui souffrent de discrimination systématique dans l'État partie. UN (6) وترحب اللجنة بإجراء الدراسة الاستقصائية الوطنية الثانية المتعلقة بالتمييز في المكسيك، في عام 2010، بوصفها مسعى للكشف عن المجموعات والأشخاص ممن يعانون من تمييز منهجي في الدولة الطرف.
    Pour certaines, le fait d'avoir des pouvoirs égaux à ceux des hommes est déroutant et difficile; une étude a montré que dans les régions rurales certaines femmes pensent qu'elles jouissent déjà de ce pouvoir dans le cadre de leurs rôles traditionnels et ne réalisent pas qu'elles souffrent de discrimination. UN وعند البعض، تتسم آفاق التمتع بقوة مساوية لقوة الرجل بأنها مثيرة للبلبلة وصعبة؛ وأشارت إحدى الدراسات إلى أن بعض النساء في المناطق الريفية يعتقدن أنهن يتمتعن بالفعل بهذه القوة في إطار أدوارهن التقليدية ولا يدركن أنهن يعانين من التمييز().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus