"souffrir des" - Traduction Français en Arabe

    • تعاني من
        
    • يعاني من
        
    • المعاناة من
        
    • الكوبية تتكبد أضرارا
        
    • يزالون يعانون من
        
    • نعاني من
        
    Mon pays continue de souffrir des conséquences effroyables de cette crise. UN وبالرغم من ذلك، لا تزال بلادي تعاني من آثار تلك اﻷزمة اﻷليمة والمؤسفة بسبب ما لحق بها من أضرار.
    On peut désormais accorder une plus grande attention au sort de tous les pays en développement qui continuent de souffrir des effets d'un grave sous-développement. UN ويمكن اﻵن توجيه اهتمام أكبر لمحنة جميع الدول النامية، التي لا تزال تعاني من آثار إهمال خطير للتنمية.
    La société Cubaelectrónica continue de souffrir des effets du blocus. UN ولا تزال شركة Cubaelectronica تعاني من عواقب الحصار.
    En Somalie, un peuple frère continue de souffrir des méfaits de la division, de la guerre et de la famine. UN وفي الصومال لا يزال الشعب الصومالي الشقيق يعاني من ويلات التقسيم والحرب والمجاعة.
    La population des Îles Salomon continue de souffrir des conséquences de ces essais. UN وما زال شعب جزر سليمان يعاني من وقع هذه التجارب.
    La région continue de souffrir des restrictions budgétaires que connaît l'Office, notamment la fermeture de son bureau pour les Caraïbes. UN ولا تزال المنطقة تعاني من عواقب قيود الميزانية داخل الوكالة، بما في ذلك إغلاق مكتب الكاريبي.
    Le Laos continue de souffrir des conséquences du plus lourd bombardement de l'histoire, qui a eu lieu lors d'une très longue guerre. UN إن لاوس ما زالت تعاني من آثار أعنف قصف شهده التاريخ. وقد وقع ذلك القصف في غمار حرب طال أمدها أكثر من اللازم.
    Mais cela n'a pas empêché des pans entiers de l'humanité de continuer à souffrir des formes les plus abjectes de la misère et de la pauvreté. UN ومع هذا فإن قطاعات واسعة من البشرية لا تزال تعاني من أبشع صور الحرمان والفقر.
    Le Bélarus continue de souffrir des conséquences de la Deuxième Guerre mondiale. UN ولا تزال بيلاروس تعاني من آثار الحرب العالمية الثانية.
    Aujourd'hui, plus de 60 ans après, le Japon continue de souffrir des effets des bombes. UN فلا تزال اليابان حتى الآن وبعد مرور أكثر من 60 سنة تعاني من آثار القنبلتين.
    Inutile de dire que ce pays continue de souffrir des retombées des essais nucléaires. UN وغني عن البيان أنها ما زالت تعاني من الآثار المناوئة للتجارب النووية.
    Inutile de dire que ce pays continue de souffrir des retombées des essais nucléaires. UN وغني عن البيان أنها ما زالت تعاني من الآثار المناوئة للتجارب النووية.
    Les populations africaines continuent à souffrir des conséquences de cet état de fait. UN وإن الشعوب الأفريقية تظل تعاني من عواقب ذلك.
    Toutefois, bien que certains centres bénéficient des installations techniques, connaissances et réseaux de leur organisme d'accueil, ils peuvent souffrir des demandes concurrentes placées sur le temps de leur personnel. UN غير أنه في حين أن بعض المراكز تستفيد من المرافق التقنية والمعارف والشبكات التابعة للمؤسسات المضيفة، فإنها قد تعاني من الطلبات المنافسة على وقت الموظفين.
    Notre continent, l'Afrique, continue de souffrir des ravages provoqués par des conflits internes ou externes. UN ولا تزال قارتنا، أفريقيا، تعاني من أهوال الصراعات داخل الدول وفيما بينها.
    La population des Îles Salomon continue de souffrir des conséquences de ces essais. UN وما زال شعب جزر سليمان يعاني من وقع هذه التجارب.
    Dans le rapport il était constaté que l'auteur avait été torturé et continuait à souffrir des conséquences physiques et psychologiques des tortures subies. UN وخلص التقرير إلى أن صاحب البلاغ كان ضحية للتعذيب، وأنه ما زال يعاني من الآثار الجسدية والنفسية للتعذيب.
    Mon pays continue à souffrir des séquelles de la Deuxième Guerre mondiale, dont une partie s'est déroulée sur le sol tunisien. UN ولا يزال بلدي يعاني من عواقب الحرب العالمية الثانية، التي جرى جزء منها على التراب التونسي.
    Il a déclaré avoir été torturé, pendant sa garde à vue, à coups de pied et de matraque, et déclare qu'il continue à souffrir des séquelles, à savoir une blessure au dos. UN وادعى أنه تعرض خلال اعتقاله للتعذيب بالركل والضرب بعصي غليظة، وأضاف أنه لا يزال يعاني من إصابة في الظهر جراء ذلك.
    Alors que le monde continue de souffrir des conséquences dévastatrices des actes de terrorisme, le Nigéria réaffirme qu'il condamne le terrorisme international. UN وبينما يستمر العالم في المعاناة من العواقب المدمرة للأعمال الإرهابية، تجدد نيجيريا تأكيد إدانتها للإرهاب الدولي.
    Le secteur de l'aviation civile continue lui aussi de souffrir des effets du blocus imposé par les États-Unis. UN ولا تزال شركة الطيران المدني الكوبية تتكبد أضرارا جراء الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا.
    La Conférence avait expressément reconnu que ces personnes étaient en particulier victimes de pratiques discriminatoires, xénophobes et racistes, que des générations d'Africains avaient souffert du racisme, du colonialisme et de l'esclavage, et que beaucoup continuaient de souffrir des conséquences de ces phénomènes. UN وقد اعترف المؤتمر صراحة بأن الممارسات التي تتسم بالتمييز وكره الأجانب والعنصرية تطال المنحدرين من أصل أفريقي بشكل خاص وأن أجيالاً من الأفارقة قد تعرضت لظلم العنصرية والاستعمار والرق، وأن العديدين لا يزالون يعانون من عواقبها.
    Nous continuons tous de souffrir des conséquences de cette exploitation, certains d'entre nous, évidemment, beaucoup plus que d'autres. UN ولا نزال جميعا نعاني من عواقب ذلك الاستغلال، ومن الواضح أن البعض منا يعاني أكثر بكثير من الآخرين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus