En ce qui concerne ce dernier point, la délégation souhaite que la règle des 120 jours soit respectée. | UN | وفي هذا الخصوص، تود أن يتم احترام قاعدة الـ 120 يوما. |
Il est donc logique que le tribunal décide s'il souhaite que cette traduction soit dûment certifiée. | UN | ومن ثم من المنطقي أن تقرر المحكمة إذا ما كانت ترغب في أن تكون الترجمة مصدَّقة أولا ترغب في ذلك. |
Il souhaite que, dans les prochains projets de budget-programme, le texte explicatif relatif à ce chapitre soit plus resserré. | UN | وهي تأمل أن يكون النص اﻹيضاحي المتصل بهذا الباب أقصر في الميزانيات البرنامجية المقترحة المقبلة. |
La France souhaite que nous nous attelions dès cette session de l'Assemblée générale à cette révision du barème, conformément au principe d'équité et dans un esprit de consensus. | UN | وفرنسا تأمل في أن نعكف في هذه الدورة على مراجعة هذا الجدول وفقا لمبدأ الانصاف وبروح توافق اﻵراء. |
Il souhaite que la délégation porte à l'attention du Gouvernement togolais les nombreux sujets de préoccupation soulevés par les membres du Comité. | UN | وعبر عن أمله في أن يوجه الوفد اهتمام حكومة توغو إلى ما أثارته اللجنة من مواضيع عديدة تبعث على الانشغال. |
Il souhaite que ces visites soient utiles au processus d'apprentissage mutuel. | UN | وأعربت عن أملها في أن تكون هذه الزيارات بمثابة عملية للتعلم المتبادل. |
Elle souhaite que l'on mette au point des mécanismes de financement qui protégeraient l'ONU contre les pressions éventuelles de ses principaux contribuants. | UN | وإن وفده يأمل أن توضع آليات تمويل تحمي اﻷمم المتحدة من الضغوط المحتملة التي يمكن أن تمارسها الدول المشاركة الرئيسية. |
L'Union européenne souhaite que ce travail soit achevé dans l'année à venir. | UN | وقال إن الاتحاد الأوروبي يرغب في أن يرى هذا العمل مكتملا خلال العام القادم. |
Conformément au Coran, Dieu a créé à la fois l'homme et la femme et souhaite que les relations entre eux soient basées sur l'amour. | UN | وقد ذكر القرآن أن الله خلق كلا من الرجل والمرأة ويود أن تكون العلاقات بينهما على أساس الحب. |
Puis-je considérer que l'Assemblée générale souhaite que ces points de l'ordre du jour restent soumis à l'examen de la cinquante-sixième session de l'Assemblée? | UN | هل لي أن أعتبر أن الجمعية العامة تود أن تبقي هذه البنود من جدول الأعمال قيد النظر خلال الدورة السادسة والخمسين للجمعية؟ |
Le Groupe des 77 souhaite que le Secrétaire général présente à l'Assemblée générale un rapport officiel sur la situation financière de l'Organisation. | UN | وقال إن مجموعة الـ 77 تود أن يقدم الأمين العام إلى الجمعية العامة تقريرا رسميا عن الحالة المالية للمنظمة. |
Compte tenu de l'évolution positive de la situation dans le pays, il souhaite que l'ONUB puisse parachever dans les meilleurs délais les autres activités non encore accomplies. | UN | ونظرا للتطور الإيجابي للحالة في البلد، فإن الحكومة تود أن تكمل عملية الأمم المتحدة في بوروندي الأنشطة الأخرى التي لم تنجز بعد بأسرع ما يمكن. |
Quoi qu'il en soit le secrétariat souhaite que ce document permette des échanges fructueux sur la mise en oeuvre de la Convention et serve une coopération plus étroite des institutions concernées. | UN | وعلى أي حال فإن اﻷمانة ترغب في أن تسمح هذه الوثيقة بإجراء تبادل مثمر لﻵراء حول وضعها موضع التنفيذ واستخدامها كأداة للتعاون اﻷوثق فيما بين المؤسسات المعنية. |
Et puisque évolution il doit y avoir, l'État souhaite que la préparation de cette évolution n'escamote pas les vraies questions. | UN | وبما أن التطور واقع لا محالة فإن الدولة ترغب في أن لا يتجنب التحضير لهذا التطور المسائل الحقيقية. |
Le Groupe souhaite que le Secrétariat se conforme aux demandes formulées par la Commission aux paragraphes 6 et 9 du projet de résolution. | UN | وقالت إن المجموعة تأمل أن تمتثل الأمانة العامة للطلبات المقدمة من اللجنة في الفقرتين 6 و 9 من مشروع القرار. |
La France souhaite que la promotion des usages pacifiques de l'énergie nucléaire et de la coopération internationale dans ce domaine reçoive toute l'attention nécessaire et qu'une forte impulsion lui soit donnée à l'issue de la présente conférence. | UN | وقال إن فرنسا تأمل في أن يحظى تعزيز الاستخدامات السلمية للطاقة النووية والتعاون الدولي في هذا المجال بالاهتمام اللازم وأن يحصل على دفعة قوية في أعقاب هذا المؤتمر. |
Il souhaite que chacun joue son rôle et se dit tout disposé à assurer la coordination du processus. | UN | وأعرب عن أمله في أن يقوم كل فرد بأداء دوره وأن يقول كل شيء معد لكفالة التنسيق بين العمليات. |
Elle souhaite que le rapport établi soit soumis à la Commission et que la communauté internationale y accorde toute l'attention voulue. | UN | وأعربت عن أملها في أن يقدم التقرير الجاري إعداده إلى اللجنة في أن يولين المجتمع الدولي كل الاهتمام المنشود. |
Il espère pouvoir constater des résultats concluants bientôt et souhaite que des dates cibles soient fixées pour l'achèvement de la révision de la législation. | UN | ولذا فإنه يأمل أن يرى نتائج حاسمة في المستقبل القريب ويدعو إلى تحديد مواعيد مستهدفة لإتمام الاستعراض. |
Il souhaite que le Secrétariat entreprenne des études sur la structure du personnel de l'Organisation de ce point de vue. | UN | وقال إن وفده يرغب في أن تجري الأمانة العامة دراسات لعدد ملاك الموظفين من وجهات النظر تلك. |
Elle note par ailleurs qu'il est rarement fait mention des réformes internes que les commissions régionales ont déclaré avoir entrepris et souhaite que les programmes tiennent dûment compte de ces réformes. | UN | كما يلاحظ أن هناك إشارات قليلة إلى عمليات اﻹصلاح الداخلي التي أفادت اللجان اﻹقليمية بأنها شرعت فيها، ويود أن تأخذ البرامج هذه اﻹصلاحات في الاعتبار على النحو الكامل. |
Ce dialogue mondial est vital pour quiconque souhaite que tous les citoyens du monde bénéficient des avantages de l'âge de l'information. | UN | فهذا الحوار العالمي حيوي لكل فرد يريد أن يتمتع جميع مواطني العالم بمنافع عصر الإعلام. |
M. Otuyelu souhaite que le projet de résolution soit adopté par consensus ou par la majorité la plus large possible. | UN | وأضاف بأنه، لذلك، يأمل في أن يعتمد مشروع القرار بتوافق اﻵراء، أو بأغلبية كبيرة بقدر اﻹمكان. |
Elle souhaite que la compétence de l'OMC dans le domaine du commerce continue à bénéficier aux pays en développement. | UN | وأعربت عن رغبتها في أن ترى كفاءة منظمة التجارة العالمية في مجال التجارة مستمرة في إفادة البلدان النامية. |
Au sujet de la crise somalienne, mon pays souhaite que les protagonistes s'entendent pour former un gouvernement de large consensus. | UN | أما عن اﻷزمة في الصومال فبلدي يرجو أن يتفق الزعماء على تشكيل حكومة على أساس توافق آراء عريض. |
Le Comité devra décider s'il souhaite que le secrétariat systématise cette formule. | UN | وينبغي للجنة أن تقرر ما إذا كانت تريد أن تتولى الأمانة إعداد مثل هذه الوثائق بشكل منتظم. |
souhaite que les candidatures au poste de secrétaire général soient officiellement présentées dans un délai qui permette des échanges avec les États Membres, et prie les candidats de présenter leurs vues à tous les États Membres qui la composent | UN | تشجع أيضا على تقديم عرض رسمي للترشيحات لمنصب الأمين العام على نحو يتيح وقتا كافيا للتفاعل مع الدول الأعضاء، وتطلب إلى المرشحين أن يقدموا آراءهم إلى جميع الدول الأعضاء في الجمعية العامة. |