Avant de passer à la suite de nos travaux, je crois savoir que certaines délégations souhaitent s'exprimer. | UN | وقبل أن ننتقل الى أعمالنا المتبقية اليوم، ألاحظ أن بعض الوفود قد ترغب في التحدث. |
La disposition type n'est que ce que son nom indique et doit rester aussi souple que possible pour orienter les pays qui souhaitent s'en inspirer pour rédiger leur propre législation. | UN | وأضاف إن الحكم النموذجي هو مجرد حكم نموذجي وينبغي أن يظل على أكبر قدر من المرونة في محاولة توجيه البلدان التي ترغب في استخدامه في سنّ قوانينها. |
Une fois définitivement mis au point, cet accord sera signé par le HCR et les ONG qui souhaitent s'engager dans un tel partenariat. | UN | وعند الانتهاء من هذا الاتفاق، ستوقع عليه المفوضية وآحاد المنظمات غير الحكومية التي ترغب في الانضمام إلى هذه الشراكة. |
De plus, plusieurs programmes de crédit sont en cours d'élaboration; ils visent à accorder des fonds aux pauvres qui souhaitent s'établir à leur compte. | UN | وفضلا عن ذلك، فإنه تم وضع خطط تسليف مختلفة من أجل توفير رأس المال للفقراء الذين يرغبون في إيجاد فرص عمل ﻷنفسهم. |
Je donne maintenant la parole aux représentants qui souhaitent s'exprimer dans le cadre du droit de réponse. | UN | أعطي الكلمة الآن للممثلين الذين يرغبون في الإدلاء ببيانات في إطار ممارسة حق الرد. |
9. La rapidité de l'innovation technologique pose de nombreux problèmes aux pays qui souhaitent s'équiper en technologies de l'information. | UN | ٩ - ويسبب معدل الابتكار التكنولوجي كثيرا من المشاكل للبلدان التي ترغب في اكتساب تكنولوجيات المعلومات. |
Les femmes iraniennes qui souhaitent s'extraire d'une situation dans laquelle elles sont victimes de mauvais traitements doivent administrer la preuve qu'elles s'exposent à un risque significatif de blessure physique, ou que leur vie et leur sécurité sont menacées, et celles qui souhaitent obtenir un divorce pour cause de violence domestique doivent prouver que les sévices subis sont intolérables. | UN | وقال إنه يقع على عاتق المرأة الإيرانية التي ترغب في الخروج من حالة تتعرض فيها لسوء المعاملة أن تبرهن على وجود خطر داهم يعرضها للأذى الجسدي أو يهدد حياتها وسلامتها، ولا بد أيضا للمرأة التي تسعى إلى الحصول على الطلاق نتيجة للعنف العائلي أن تثبت أنها تتعرض لسوء المعاملة على نحو غير محتمل. |
Au cœur de cet abus réside l'absence totale de solutions émancipatrices et habilitantes offertes aux femmes qui souhaitent s'en libérer. | UN | وترجع إساءة المعاملة هذه أساساً إلى عدم وجود أي خيارات تمكينية وتحفيزية أمام المرأة التي ترغب في تحرير نفسها من إساءة المعاملة. |
Leur principal but est de guider les pays qui sont dotés de chantiers de démantèlement de navires ou souhaitent s'en doter, en leur fournissant des informations et en leur adressant des recommandations sur les procédures, procédés et pratiques devant être appliqués pour assurer une gestion écologiquement saine dans ces chantiers. | UN | والغرض الرئيس من تلك المبادئ تقديم الإرشاد للبلدان التي لديها مرافق لتكسير السفن أو ترغب في إنشاء مثل تلك المرافق عن طريق تزويدها بمعلومات وتوصيات بشأن الإجراءات والعمليات والممارسات التي ينبغي تنفيذها من أجل تحقيق الإدارة السليمة بيئياً في تلك المرافق. |
Le fonds offre jusqu'à 3 millions de dollars, sous forme d'emprunts, de quasiparticipation ou de participation, à des entreprises nouvellement créées ou qui souhaitent s'agrandir. | UN | ويقدم الصندوق تمويلاً يبلغ 3 ملايين دولار أمريكي في صورة قروض وأشباه أسهم وأسهم للشركات الناشئة والشركات التي ترغب في توسيع نطاق عملياتها. |
Le Président dit que le projet de résolution n'a aucune incidence sur le budget-programme et que l'Afrique du Sud, Andorre et le Bénin souhaitent s'en porter coauteurs. | UN | 56 - الرئيس: قال إن مشروع القرار لا يتضمن أية آثار على الميزانية البرنامجية، وأن أندورا وبنن وجنوب أفريقيا ترغب في الانضمام إلى مقدمي هذا المشروع. |
Le projet actuel prévoit que les États choisissent de participer ou non à cette procédure, ce qui permet à ceux qui souhaitent s'y soumettre de le faire, tout en respectant le point de vue des États qui pourraient vouloir s'en abstenir. | UN | ويطلب المشروع الحالي إلى الدول أن تقبل بالعمل بهذا الإجراء، بما يمكِّن الدول التي ترغب في إخضاع نفسها لهذا الإجراء من القيام بذلك، مع احترام آراء تلك الدول التي قد لا ترغب في ذلك. |
Il devrait relever de la responsabilité des seules associations de décider si elles souhaitent s'enregistrer afin de bénéficier des avantages découlant du statut d'association officielle. | UN | وينبغي أن يكون من شأن الجمعيات وحدها أن تقرر ما إذا كانت ترغب في تسجيل نفسها للاستفادة من المزايا التي تتمتع بها الجمعيات المسجلة. |
Les organisations à vocation humanitaire, ainsi que les organisations non gouvernementales reconnues pour leur efficacité et leur engagement dans le domaine de l'aide humanitaire, qui opèrent déjà dans la région ou qui souhaitent s'investir dans cette opération, profiteraient de cette conférence pour coordonner leurs activités. | UN | ويستطيع هذا المؤتمر أن يساعد المنظمات المهتمة بالشؤون اﻹنسانية والمنظمات غير الحكومية التي تشتهر بفعاليتها والتزامها بتقديم المساعدات اﻹنسانية الطابع والتي تعمل في المنطقة بالفعل، أو ترغب في المشاركة في هذه العملية، على تنسيق أنشطتها. |
S'ils souhaitent s'exprimer au nom du peuple sahraoui, le Front Polisario ou la République démocratique arabe sahraouie doivent montrer un respect irréprochable des droits de l'homme, des finances transparentes, une disposition au compromis et la volonté d'autoriser un recensement organisé par des experts neutres. | UN | وإذا كانت جبهة البوليساريو أو الجمهورية الصحراوية العربية الديمقراطية ترغب في التحدث باسم الشعب الصحراوي فإنها ستكون بحاجة إلى تقديم سجل نظيف لحقوق الإنسان وخطط مالية تتسم بالشفافية وإبداء الاستعداد لقبول حلول وسط ورغبة في قيام خبراء محايدين بإجراء تعداد. |
Enfin, bien qu'il reconnaisse pleinement le rôle de la société civile dans le Processus de Kimberley, le Zimbabwe tient à souligner que ce rôle ne doit pas devenir l'otage de certains pays qui souhaitent s'en servir pour entraver les aspirations au développement des membres du Processus. | UN | وأخيرا، ولئن كانت زمبابوي تقر تماما بدور المجتمع المدني في عملية كيمبرلي، فإنها تود التأكيد على أن هذا الدور يجب ألا تختطفه بلدان معينة ترغب في استخدامه باعتباره أداة لعرقلة التطلعات الإنمائية لأعضاء العملية. |
Les délégations qui souhaitent s'inscrire sont priées de prendre contact avec Mme Tiina Pessi (bureau S-2977EE; tél. 1 (917) 367-9327; courriel pessi@un.org). | UN | ويرجــى مــن الوفود التر ترغب في التسجيل الاتصال بالسيدة تينا بيسّي (الغرفة S-2977EE؛ الهاتف (917) 367-9327؛ البريد الإلكتروني pessi@un.org). |
En revanche, il est fort possible qu'ils souhaitent s'installer ailleurs au Kosovo. | UN | ولكنهم قد يرغبون في إقامة سكنهم في مناطق أخرى من كوسوفو. |
Ainsi, un traitement égal est garanti à tous les retraités qui souhaitent s'établir en Autriche. | UN | وهذه المساواة في المعاملة مكفولة لجميع المتقاعدين الذين يرغبون في الإقامة في النمسا. |
Les demandeurs d'asile devraient en outre pouvoir s'entretenir par téléphone avec des avocats du pays dans lequel ils souhaitent s'établir. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك يجب أن يكون بوسع مقدمي الطلبات الاتصال هاتفيا بالمحامين في البلدان التي يرغبون في اﻹقامة بها. |
Je vais maintenant donner la parole aux représentants qui souhaitent s'exprimer dans l'exercice de leur droit de réponse. | UN | واﻵن أدعو الممثلين الذين يرغبون في التكلم ممارسة لحقهم في الرد. |