Malgré tous les obstacles que Saddam Hussein a posés sur notre chemin, nous devons continuer de soulager les souffrances du peuple iraquien. | UN | وعلى الرغم من جميع العقبات التي وضعها صدام حسين في طريقنا، يجب أن نواصل تخفيف معاناة الشعب العراقي. |
Nous devons nous efforcer de soulager les conséquences dramatiques de la crise, qui touchent principalement les plus pauvres parmi les pauvres. | UN | ينبغي أن تركز كل جهودنا على تخفيف التبعات المأساوية للأزمة، التي تؤثر بوجه خاص على أفقر الفقراء. |
Depuis cette date, les autorités n'ont à aucun moment cherché à soulager leur supplice en menant des enquêtes effectives. | UN | ومنذ ذلك التاريخ، لم تسع السلطات في أي وقت من الأوقات إلى تخفيف عذابهم بإجراء تحقيقات فعالة. |
Tu sais comment tu pourrais un peu soulager ta culpabilité ? | Open Subtitles | أتعلم كيف يمكنك تخفيف بعضًا من الذنب عن كاهليْك؟ |
D'une certaine manière, ils peuvent faire plus que soulager la douleur. | Open Subtitles | بطريقة ما، إنهم يفعلون أكثر من مجرد تخفيف الألم |
La préoccupation relative aux droits de l'homme est pratiquement dénuée de sens si elle ne s'accompagne pas de mesures de nature à soulager la pauvreté, l'ignorance et les autres causes de privations. | UN | والاهتمام بحقوق اﻹنسان يكاد أن يكون عديم المعنى بدون العمل المقابل له من أجل تخفيف الفقر والجهل وأسباب الحرمان اﻷخرى. |
Les unités pakistanaises qui tentaient de soulager la pression au centre de la zone en se glissant derrière les échafaudages occupés par les assaillants ont tôt fait de se heurter aux francs-tireurs postés là, qui les ont repoussés. | UN | فالوحدات الباكستانية التي حاولت تخفيف الضغط عند منتصف منطقة الاصابة، من خلال شحن طريقها من وراء اﻷبنية المرتفعة التي يحتلها المهاجمون، وجدت نفسها بسرعة في مواجهة قناصة تنتظرها وتضطلع بصدها. |
Lorsqu'il s'agit de soulager le sort des couches les plus défavorisées de la population mondiale, on ne saurait surestimer le rôle de la croissance économique. | UN | وفي معرض تخفيف محنة أكثر القطاعات حرمانا من بين سكان العالم، بدأ دور النمو الاقتصادي يكتسي أهمية بالغة. |
Les organisations qui veulent soulager les souffrances humaines, quelles que soient les circonstances et où que ce soit nécessaire, se trouvent souvent en train d'oeuvrer dans un vide politique. | UN | فالوكالات التي تعمل على تخفيف المعاناة، أينما وحيثما وجدت، تجد نفسها في كثير من اﻷحيان تنشط في فراغ سياسي. |
Les membres de son personnel, civil et militaire, sont nombreux à avoir fait de leur mieux pour soulager les souffrances et sauver des vies. | UN | والعديد من موظفيها، العسكريين والمدنيين على حد سواء، قد بذلوا كل ما في وسعهم للمساعدة على تخفيف الكرب وإنقاذ اﻷرواح. |
Depuis, les autorités n'ont à aucun moment cherché à soulager leur supplice en menant des enquêtes effectives. | UN | ومنذ ذلك التاريخ، لم تحاول السلطات أبداً تخفيف معاناتهما بإجراء تحقيقات فعالة. |
Malheureusement, ces efforts n'ont pas permis de renforcer les règles du droit international humanitaire applicables aux mines antivéhicule ni de soulager les communautés touchées par ces armes. | UN | ومن المؤسف أن هذه الجهود لم تعزز قواعد القانون الإنساني الدولي المتعلقة بالألغام المضادة للمركبات أو في تخفيف معاناة المجتمعات المتأثرة بهذه الأسلحة. |
Des mesures d'appui pour les soins palliatifs afin de soulager les membres de la famille qui dispensent les soins; | UN | تنفيذ تدابير داعمة لرعاية المعوزين من أجل تخفيف العبء عن كاهل أفراد الأسرة الذين يقدمون الرعاية؛ |
Quel soulagement de trouver au moins une personne sur laquelle je puisse soulager ma misère. | Open Subtitles | يالها من راحة ان تجد على الاقل شخصا واحد يخفف عنك مشقاتك |
Dans le court terme, les pays exerceraient une stimulation économique immédiate qui contribuerait également à soulager la pauvreté. | UN | وفي الأجل القصير، على البلدان أن تقوم أيضا بتوفير الحوافز الاقتصادية المباشرة التي تساعد كذلك على التخفيف من حدة الفقر. |
Mais de tenter de les soulager | Open Subtitles | إذا هذا ليس بخصوص الإدمان هذا لجعلهم الشعور بتحسن |
Israël ne peut pas aveugler la communauté internationale en énumérant simplement les mesures prises pour soulager les souffrances des Palestiniens. | UN | ولا يمكن لإسرائيل أن تحجب رؤية المجتمع الدولي بالقيام ببساطة بسرد الإجراءات المتخذة لتخفيف معاناة الفلسطينيين. |
Je sais que je pourrais être me soulager là, dans mon lit, | Open Subtitles | أعرف بأنّه يمكن أن أريح نفسي في السرير الآن |
Les fonds affectés aux programmes peuvent contribuer à soulager la situation globale. | UN | ويمكن للأموال المخصصة للبرامج أن تساعد في التخفيف من وطأة هذا الوضع بصفة عامة. |
Le fonds fiduciaire est le seul moyen identifié à ce jour pour soulager le poids de la dette de notre pays. | UN | إن الصندوق الاستئماني هو الوسيلة الوحيدة التي يمكن أن تخفف من عبء الديون التي يعاني منها بلدنا. |
Il a été dit que l'accès aux stupéfiants destinés à soulager la douleur était considéré comme un droit fondamental des patients. | UN | وذُكر أن تَيسُّر الحصول على المخدرات المستخدمة في تسكين الألم يُعتبر حقاً أساسياً للمرضى. |
Je sais que vous ne violerez pas le code 42-13-72-B, qui stipule que tout individu transporté doit se voir accorder la possibilité de se soulager si son transfert dure plus de trois heures. | Open Subtitles | والذي ينصّ على أنّ الشخص الذي يتمّ نقله من قبل ممثّل للنظام العدلي يجب أن تتاح له الفرصة لقضاء حاجته إن كانت مدّة النقل تفوق الـ3 ساعات |
Oui, parce que c'est ton moment de gloire. À toi de jouer. Allez, j'ai envie de me soulager. | Open Subtitles | لان بذلك قد أتى وقتك لتتألق هيا بنا أريد أن أقضي حاجتي هيا هيا .. |
Tout est ma faute, donc... merci d'être venu jusqu'ici pour me rappeler tout ça, tout en parvenant, ça tombe à pic, à soulager ta conscience. | Open Subtitles | أنا السبب في كل هذا. لذا شكراً لأنك تكبدت مشقة المجيء إلى هنا وذكرتني بكل هذا وفي الوقت ذاته. نجحت في أن تريح ضميرك |
L'achèvement de leur construction peut soulager considérablement les goulets d'étranglement de plus en plus grands du transport maritime international. | UN | وقد يؤدي اكتمال بنائها في نهاية المطاف إلى التخفيف بدرجة كبيرة من حدة الاختناقات المتزايدة في مجال النقل الدولي. |
Un tel traitement est indispensable non seulement pour soulager le fardeau que représente la maladie mais aussi pour protéger les femmes contre de nouveaux abus. | UN | وهذا العلاج أمر بالغ الأهمية ليس فقط للتخفيف من عبء المرض، ولكن أيضاً لتحصين المرأة من التعرض لمزيد من الإساءات. |
Il entendait s'employer sans relâche à soulager les personnes touchées et à mener des activités de reconstruction. | UN | وتلتزم اليابان بتخفيف المشقة المستمرة التي يعانيها الأشخاص المتأثرون، وبإنجاز مشاريع لإعادة الإعمار. |