Aucune autre délégation que la délégation algérienne n'a soulevé la question du Sahara marocain, qui obsède l'Algérie depuis de nombreuses années. | UN | وأضاف قائلاً إن وفد الجزائر هو الوفد الوحيد الذي أثار مسألة الصحراء المغربية، وهي مسألة تثير هواجسه منذ سنوات عديدة. |
Cette loi, qui a soulevé l'indignation dans le pays, contrevient aux obligations internationales de l'État. | UN | وقد أثار هذا القانون استهجاناً شديداً على الصعيد الوطني، كما أنه ينتهك الالتزامات الدولية للدولة. |
La crise financière en Asie a soulevé de légitimes préoccupations, et de nombreux pays en développement se trouvent exclus du système mondial. | UN | وأن اﻷزمة المالية اﻵسيوية قد أثارت شواغل مشروعة، بينما وجدت عدة بلدان نامية أنها مهمشة في النظام العالمي. |
Ce problème a été maintes fois soulevé par la partie géorgienne à l'OSCE et dans les entretiens de Genève. | UN | ودأب الجانب الجورجي على إثارة هذه المسألة في إطار اجتماعات منظمة الأمن والتعاون في أوروبا ومباحثات جنيف. |
149. On a soulevé dans ce contexte un troisième problème, celui de la compatibilité des contre-mesures avec la primauté du droit. | UN | ١٤٩ - وهناك مسألة ثالثة أثيرت في هذا الشأن وكانت تتعلق بتوافق الاجراءات المضادة مع حكم القانون. |
Lui et son coaccusé auraient également soulevé cette question lors de leur confrontation, mais leurs plaintes n'ont pas été dûment consignées. | UN | وأثار هو والمتهم الآخر هذه القضية أيضاً أثناء المواجهة التي كانت بينهما، لكن شكاواهما لم تسجل حسب الأصول. |
De nombreux bénéficiaires ont soulevé cette question pendant l'évaluation. | UN | وقد أثار العديد من المستفيدين هذه النقطة خلال التقييم. |
Le Secrétaire général a également soulevé cette question dans son rapport. | UN | وقد أثار اﻷمين العام هذا الموضوع أيضا في تقريره. |
Le Sous-Secrétaire général a soulevé ces questions avec le Président et le Premier Ministre. | UN | وقد أثار الأمين العام المساعد هذه المسائل مع الرئيس، ورئيس الوزراء. |
Cette activité a cessé après que la FINUL a soulevé la question avec les FDI. | UN | وتوقف هذا النشاط بعد أن أثارت اليونيفيل المسألة مع قوات الدفاع اﻹسرائيلية. |
Dans ce contexte, certaines délégations ont également soulevé la question des installations et infrastructures sensibles. | UN | وفي هذا السياق، أثارت بعض الوفود أيضا مسألة المرافق والبنى التحتية الحيوية. |
Le Comité consultatif a soulevé un certain nombre de questions pertinentes à cet égard. | UN | وقد أثارت اللجنة الاستشارية عددا من الشواغل الوجيهة في هذا الصدد. |
Elle a durant de longues années soulevé avec d'autres pays la question devant la Première Commission. | UN | كما دأبنا لسنوات عديدة على إثارة هذه المسألة أمام اللجنة اﻷولى بالتعاون مع آخرين. |
Le Comité note que l'objection de l'État partie porte sur le fait que l'auteur n'a pas soulevé ces questions devant les juridictions internes. | UN | وتحيط اللجنة علماً بأن حجج الدولة الطرف تتصل بعدم إثارة صاحب البلاغ هذه الادعاءات أمام الهيئات القضائية المحلية. |
Ce problème, qui semble chronique, a été soulevé dans un rapport d'évaluation externe et plusieurs rapports d'audit interne. | UN | وقد أثيرت هذه المشكلة، التي تبدو وكأنها مزمنة بطبيعتها، في تقييم خارجي وعدة تقارير للمراجعة الداخلية للحسابات. |
Lui et son coaccusé auraient également soulevé cette question lors de leur confrontation, mais leurs plaintes n'ont pas été dûment consignées. | UN | وأثار هو والمتهم الآخر هذه القضية أيضاً أثناء المواجهة التي كانت بينهما، لكن شكاواهما لم تسجَّل حسب الأصول. |
La Mission a soulevé la question du chirurgien pour Srebrenica et le colonel Rodic a offert de régler le problème. | UN | وأثارت البعثة مسألة الطبيب الجراح لسريبرينتسا فعرض الكولونيل روديتش حل المسألة. |
Les représentants qui ont pris la parole à ce sujet ont soulevé les points suivants. | UN | وقام الممثلون الذين تحدثوا في الاجتماع، بإثارة القضايا التالية. |
Il ne doute pas que l'ensemble des membres du Comité soient conscients notamment du problème soulevé dans les paragraphes 3 à 7 et de la nécessité d'y apporter une solution. | UN | وقال إنه لا يشك في أن مجموع أعضاء اللجنة يدركون بوجه خاص المشكلة المثارة في الفقرات من ٣ إلى ٧ وضرورة إيجاد حلّ لها. |
De nombreux orateurs ayant soulevé cette question, il nous semble souhaitable d'apporter les éclaircissements suivants. | UN | ولما كان متكلمون كثيرون قد أثاروا هذه المسألة، فإننا نود أن نطرح التوضيحات التالية. |
S’il est vrai que la référence au contingent des Nations Unies a disparu, l’article recèle une ambiguïté que l’expert a soulevé avec le Président Préval, le Président de la Chambre des députés et les principaux leaders politiques. | UN | وإذا كان من الحقيقي أن اﻹشارة إلى الكتيبة العسكرية لﻷمم المتحدة رفعت من النص، فإن المادة تزيل أي التباس أثاره الخبير مع الرئيس بريفال، ورئيس مجلس النواب والقادة السياسيين الرئيسيين. |
La tragédie bosniaque a évidemment soulevé un grand nombre de questions. | UN | والمأساة البوسنية طرحت بصورة واضحة عددا كبيرا من اﻷسئلة. |
Il est donc quelque peu surprenant de constater que ce point continue d'être soulevé devant la Cour au fil des ans, sans cohérence. | UN | وعليه فمما يثير قدرا من العجب رؤية هذه النقطة وهي تثار باستمرار أمام محكمة العدل الدولية على مدار السنوات دون انقطاع. |
Le deuxième point soulevé par le Comité a trait au droit qu'aurait un homme non malaisien marié à une Malaisienne d'obtenir la citoyenneté malaisienne. | UN | والمسألة الثانية التي أثارتها اللجنة بشأن الاستفسار المذكور أعلاه تتعلق بحق الرجل الأجنبي المتزوج من امرأة ماليزية في الحصول على الجنسية الماليزية. |
Nous estimons que ce point, qui a été soulevé par un grand nombre de participants, est critique. | UN | ونعتقد أن هذه النقطة، التي أثارها عدد كبير من المشاركين، هي نقطة بالغة الأهمية. |
Ils ont soulevé plusieurs questions spécifiques concernant le déroulement des missions. | UN | كما أُثيرت الكثير من المسائل المحددة فيما يتعلق بالبعثات. |