Des rapports portant sur certaines des questions soulevées à Bruxelles sont attendus lors de cette réunion. | UN | وينتظر تقديم تقارير تتعلق ببعض المسائل التي أثيرت في بروكسل خلال هذا الاجتماع. |
Elle a également pris acte des préoccupations soulevées à propos des besoins spécifiques des pays à revenu intermédiaire. | UN | وأحاطت كذلك علماً بالشواغل التي أثيرت في ما يتعلق بالاحتياجات الخاصة للبلدان المتوسطة الدخل. |
Elle a également pris acte des préoccupations soulevées à propos des besoins spécifiques des pays à revenu intermédiaire. | UN | وأحاطت كذلك علماً بالشواغل التي أثيرت في ما يتعلق بالاحتياجات الخاصة للبلدان المتوسطة الدخل. |
D’aucuns ont estimé que les questions soulevées à l’article 13 n’étaient pas directement liées à la nationalité. | UN | ورئي أن المسائل المثارة في المادة ١٣ لا تتصل مباشرة بمشكلة الجنسية. |
Or, les quatre principes énoncés dans la Déclaration de Dublin et certaines des questions soulevées à la Conférence de Dublin sur lesquels aucun consensus ne s'est dégagé ni à Dublin ni à Rio, ne figurent pas dans Action 21. | UN | ولم تدرج في جدول أعمال القرن ٢١ المبادئ اﻷربعة المذكورة في بيان دبلن وبعض المسائل المثارة في دبلن ولم يتحقق توافق في اﻵراء بشأنها في أي من المؤتمرين. |
Leurs réponses ont été récapitulées dans un nouveau volume intitulé Rescue Mission 2, dans lequel ont été réexaminées les questions soulevées à la Conférence de Rio. | UN | وأسفر ذلك عن صدور كتاب ثان هو مهمة الإنقاذ 2002 والذي أُعيدت فيه دراسة القضايا التي أُثيرت في ريو. |
Il examinera en outre un document de suivi axé sur les questions soulevées à la vingt-neuvième réunion au sujet de la gestion de la propriété intellectuelle. | UN | وسوف يستعرض الفريق ويناقش متابعة ورقة مناقشة تركز على الأسئلة التي طرحت في الاجتماع التاسع والعشرين بشأن تناول الملكية الفكرية. |
[3. Statuer sur les questions soulevées à propos de l'application de tout ajustement prévu au paragraphe 2 de l'article 5;] | UN | [3- تحديد المسائل المطروحة فيما يتعلق بتطبيق أي تعديل بموجب المادة 5-2؛] |
Il est procédé actuellement à l'organisation d'une réunion de suivi des questions soulevées, à laquelle participeront des femmes journalistes provenant des autres États de la région. | UN | ويجري حاليا تنظيم اجتماع آخر لمتابعة القضايا التي أثيرت في حلقة العمل ستشارك فيه صحفيات من دول أخرى بالمنطقة. |
Qui plus est, la Section des assurances n’a pas été en mesure de confirmer ce qui aurait été fait pour régler les questions soulevées à l’occasion de ladite inspection. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يتمكن قسم التأمين من تأكيد اﻹجراءات التي كان تم اتخاذها لمعالجة المسائل التي أثيرت في التفتيش. |
Le présent rapport rend compte des principales questions soulevées à la neuvième session du Comité. | UN | ويوجز هذا التقرير المواضيع الرئيسية التي أثيرت في الدورة التاسعة للجنة. |
Les recommandations ci-après concernent des questions soulevées à la douzième session qui revêtent un caractère universel ou urgent. | UN | وتُجسد التوصيات الواردة أدناه المسائل التي أثيرت في الدورة الثانية عشرة والتي تعتبر مسائل ذات طابع عالمي أو عاجل. |
Les recommandations ci-après concernent des questions soulevées à la douzième session qui revêtent un caractère universel ou urgent. | UN | وتُجسد التوصيات الواردة أدناه المسائل التي أثيرت في الدورة الثانية عشرة والتي تعتبر مسائل ذات طابع عالمي أو عاجل. |
Il a enfin fait le point de questions soulevées à l'occasion de ses précédentes visites, en particulier celles qui concernent les terres, l'administration de la justice et l'impunité. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قام الممثل الخاص بمتابعة بحث المسائل التي أثيرت في زياراته السابقة، بما في ذلك مسائل الأرض وإقامة العدل والإفلات من العقاب. |
Au demeurant, la Conférence mondiale ne devait pas se concevoir comme le terme d'un processus mais plutôt comme le début d'une action à long terme visant à traiter les questions soulevées à Durban. | UN | وفي الوقت ذاته، فلا ينبغي اعتبار المؤتمر العالمي نهاية لعملية، بل بداية لعمل طويل الأجل بشأن القضايا التي أثيرت في ديربان. |
Bien qu'il laisse de côté toutes les questions soulevées à la Conférence de Banja Luka, ce programme permet d'espérer et a des chances de provoquer un nombre non négligeable de retours si la bonne foi préside à sa réalisation. | UN | وهو برنامج مشجع، وإن كان لم يعالج جميع المسائل التي أثيرت في مؤتمر بانيا لوكا، وربما يسفر عن عدد كبير من العائدين إذا نفذ بحسن نية. |
Dès que le Programme d'action aura été adopté par l'Assemblée générale, le Rapporteur spécial entend établir un tableau synoptique des questions soulevées à Durban entrant dans le champ de son mandat et le faire figurer dans son prochain rapport à la Commission. | UN | ويعتزم المقرر الخاص، متى اعتمدت الجمعية العامة برنامج عمل ديربان، أن يجمع في جدول موجز القضايا المثارة في ديربان والمتصلة بولايته، وأن يدرج هذا الجدول في تقريره المقبل إلى اللجنة. |
Le Département mérite certes d'être félicité des réunions d'information qu'il tient avec les États Membres, mais il doit aussi prendre des mesures précises pour régler les questions soulevées à ces réunions. | UN | 51 - ومضى يقول إنه في الوقت الذي يرحب فيه وفده بعقد اجتماعات إعلامية مع الدول الأعضاء يجب أن تتخذ الإدارة تدابير محددة لمعالجة المشاكل المثارة في تلك الاجتماعات. |
La délégation vietnamienne se félicite que le rapport porte sur toutes les questions soulevées à cet égard à la Sixième Commission. | UN | وأعربت عن سرور وفد بلدها من أن التقرير شمل جميع المسائل التي أُثيرت في هذا الصدد في اللجنة السادسة. |
Le Chef du Groupe des services communs de la Division de la planification des programmes et du budget répond aux questions soulevées à la 23e séance de la Commission tenue le lundi 14 novembre. | UN | رد رئيس وحدة الخدمات المشتركة التابعة لشعبة تخطيط البرامج والميزانية على الأسئلة التي طرحت في الجلسة 23 للجنة المعقودة يوم الاثنين، 14 تشرين الثاني/نوفمبر. |
Les questions soulevées à propos des procédures spéciales avaient trait à la coopération des États, au renforcement des méthodes de travail, à la garantie du respect du Code de conduite et à l'appui sur le plan financier et dans d'autres domaines aux procédures spéciales. | UN | وشملت القضايا المطروحة فيما يتعلق بالإجراءات الخاصة تعاون الدول، وتعزيز أساليب العمل، وضمان الامتثال لمدونة قواعد السلوك، وتقديم الدعم المالي وغير المالي للإجراءات الخاصة. |
La Russie est toujours favorable à des solutions politiques et diplomatiques pour les problèmes relatifs aux questions soulevées à l'AIEA concernant la nature des activités nucléaires de certains États parties au TNP. | UN | ولا تزال روسيا تحبذ الحلول السياسية والدبلوماسية للمسائل المتعلقة بالقضايا التي تثار في الوكالة الدولية للطاقة الذرية فيما يتعلق بطبيعة الأنشطة النووية التي تقوم بها بعض الدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Le coprésident a ensuite souligné les questions soulevées à cet égard concernant les principaux mécanismes institutionnels du Protocole. | UN | ومضى الرئيس المشارك إلى تقديم عرض للقضايا التي أثيرت فيما يتعلق بالآليات المؤسسية الرئيسية للبروتوكول. |
Le Groupe de travail a pris note du rapport et a convenu que la Communauté européenne, la Fédération de Russie et les Etats-Unis consulteraient le Groupe de l'évaluation technique et économique pour examiner les questions soulevées à propos des demandes de dérogation pour utilisations essentielles pour 2006 et pour 2007. | UN | وأخذ الفريق العامل علماً بالتقارير، وأوصى بأن تقوم الجماعة الأوروبية، والاتحاد الروسي والولايات المتحدة الأمريكية بالتشاور مع فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي لمناقشة القضايا التي أُثيرت فيما يتعلق بتعيينات الاستخدامات الأساسية لكل من عامي 2006 و2007. |