Les Inspecteurs estiment que la responsabilité vis-à-vis des questions soulevées dans le présent rapport incombe à la fois aux États Membres et aux chefs de secrétariat. | UN | يعتقد المفتشان أن إحدى المسؤوليات المزدوجة للدول الأعضاء والرؤساء التنفيذيين هي تناول القضايا المثارة في هذا التقرير. |
Les Inspecteurs estiment que la responsabilité vis-à-vis des questions soulevées dans le présent rapport incombe à la fois aux États Membres et aux chefs de secrétariat. | UN | :: يعتقد المفتشان أن إحدى المسؤوليات المزدوجة للدول الأعضاء والرؤساء التنفيذيين هي تناول القضايا المثارة في هذا التقرير. |
62. Sur toutes les questions soulevées dans le présent rapport, le Burundi pourrait bénéficier des conseils spécialisés objectifs donnés par les mécanismes internationaux des droits de l'homme. | UN | 62- تستطيع بوروندي أن تستفيد من المشورة الموضوعية التي يُسديها خبراء الآليات الدولية لحقوق الإنسان فيما يخص جميع المسائل المثارة في هذا التقرير. |
En ce qui concerne l'emplacement de l'instance permanente et l'organisation de son secrétariat, une solution apparaîtra à mesure que les autres questions soulevées dans le présent document seront clarifiées. | UN | عندما تصبح المسائل اﻷخرى المثارة في هذه الورقة أكثر وضوحاً، سيظهر من نواح عديدة حل لمسألة موقع المحفل الدائم وتنظيم اﻷمانة. |
Il est ressorti de cet examen que la présentation des états financiers était généralement conforme auxdites normes, sauf en ce qui concerne les questions soulevées dans le présent rapport, plus spécifiquement aux paragraphes 21 et 22. | UN | وأشار الفحص إلي أن البيانات المالية كانت متوافقة بشكل عام مع تلك المعايير ، إلا فيما يتعلق بالقضايا التي أثيرت في هذا التقرير، وبالتحديد في الفقرتين 21 و 22. |
L'inspecteur s'est également entretenu avec la Haut-Commissaire en janvier 2009 pour discuter, entre autres, des questions soulevées dans le présent rapport. | UN | كما اجتمع المفتش مع المفوضة السامية في كانون الثاني/يناير 2009 لمناقشة عدة قضايا، من بينها القضايا المطروحة في هذا التقرير. |
c) Donner des orientations sur les questions soulevées dans le présent rapport, en particulier sur les orientations et les recommandations énoncées ci-dessous à la section IV, F et dans l'annexe I; | UN | (ج) أن يقدم إرشادات بشأن المسائل الناشئة عن هذا التقرير، ولا سيما الاستفسارات التي تلتمس إرشاداً والتوصيات الواردة في الفصل الرابع، واو أدناه، وفي المرفق الأول؛ |
Le SBI souhaitera sans doute également examiner les questions soulevées dans le présent document et donner des orientations quant aux dispositions à prendre pour améliorer le processus intergouvernemental relatif aux changements climatiques. | UN | وقد تودّ الهيئة الفرعية للتنفيذ أيضاً أن تنظر في المسائل المطروحة في هذه الوثيقة وأن تقدم إرشادات بشأن الترتيبات الكفيلة بتحسين العملية الحكومية الدولية المعنية بتغير المناخ. |
Il est toutefois généralement muet sur les principales questions soulevées dans le présent rapport et dans les rapports établis par les prédécesseurs du Représentant spécial. | UN | غير أن هذه الخطط لا تتطرق بالقدر الكافي إلى القضايا المركزية التي يثيرها هذا التقرير والتقارير السابقة للمثلين الخاصين. |
À cet égard, le Comité souhaiterait que la Direction exécutive lui soumette un document sur les questions soulevées dans le présent rapport, afin qu'il puisse apporter une contribution plus stratégique à la riposte mondiale à la menace du terrorisme qui s'élargit. | UN | 12 - وترحب اللجنة في هذا الصدد بالبيان الذي ستقدمه المديرية التنفيذية بشأن المسائل التي أثارها هذا التقرير، وذلك لكي تتمكن اللجنة من تقديم مساهمة أكثر استراتيجية في تصدي العالم بشكل عام لخطر الإرهاب الذي تتسع رقعته. |
Le Gouvernement barbadien a entrepris de revoir son système de surveillance du secteur financier bancaire et non bancaire. L'objectif est de renforcer la coordination de cette surveillance, ce qui aboutira peut-être à la création d'un organe central de surveillance qui donnerait à la Barbade des moyens accrus de suivre les questions soulevées dans le présent rapport. | UN | وتعكف حكومة بربادوس حاليا على استعراض النظام الإشرافي الحالي المتعلق بالقطاع المالي المصرفي والقطاع المالي وغير المصرفي، وذلك بهدف تعزيز تنسيق الإشراف على القطاع، الأمر الذي يمكن أن يؤدي إلى إنشاء هيئة إشراف مركزية من شأنها أن تعزز قدرة بربادوس على رصد المسائل المثارة في هذا التقرير. |
Il serait souhaitable d'organiser, le 30 mars 1993, au siège de la Mission permanente de la République du Kazakhstan auprès de l'Organisation des Nations Unies, à New York, la première réunion des Représentants permanents auprès de l'Organisation de tous les Etats souhaitant examiner les questions soulevées dans le présent mémorandum. | UN | وفي اﻹمكان عقد أول اجتماع للممثلين الدائمين لجميع الدول المعنية لمناقشة القضايا المثارة في هذا المذكرة في ٣٠ آذار/مارس ١٩٩٣ في البعثة الدائمة لكازاخستان لدى اﻷمم المتحدة في نيويورك. |
Le projet de loi traite aussi de certaines des questions soulevées dans le présent chapitre. Il définit notamment l'enfant comme une fille ou un garçon âgé de moins de 18 ans, et distingue celui—ci uniquement de l'enfant d'" âge tendre " , c'est—à—dire de moins de 10 ans. | UN | ويسعى مشروع القانون أيضاً إلى معالجة بعض الشواغل المثارة في هذا الفصل عن طريق جملة أمور منها تعريف الطفل بأنه بنت أو ولد دون ٨١ عاماً وإدراج عنصر تفريق إضافي واحد فيما يخص " حداثة سن " الطفل، أي الطفل دون سن ٠١ أعوام. |
Au cours de cette mission, il prévoyait d’analyser plus en détail les questions soulevées dans le présent rapport, y compris les problèmes concernant l’ensemble du pays, comme l’administration de la justice et la liberté d’expression, ainsi que les droits des personnes appartenant à des groupes minoritaires, notamment en Voïvodine et au Sandjak. | UN | وخطط خلال تلك البعثة ﻷن يستكشف على نحو أكبر المسائل المثارة في هذا التقرير، بما فيها المسائل المتعلقة بالبلد بأكمله مثل إقامة العدالة وكفالة حرية التعبير وحقوق اﻷشخاص المنتمين إلى جماعات اﻷقليات ولا سيما في فوفودينا وساندزاك. |
87. Les Inspecteurs estiment qu’il incombe à la fois aux États Membres et aux chefs de secrétariat de s’occuper des questions soulevées dans le présent rapport. | UN | 87 - يعتقد المفتشان أن إحدى المسؤوليات المزدوجة للدول الأعضاء والرؤساء التنفيذيين تتمثل في تناول القضايا المثارة في هذا التقرير. |
78. La Commission souhaitera peutêtre accorder une attention particulière à un certain nombre de questions soulevées dans le présent document. | UN | 78- قد ترغب اللجنة في إيلاء اهتمام خاص بعدد من القضايا المثارة في هذه الورقة. |
Le Gouvernement monégasque a formulé des observations sur les questions soulevées dans le présent paragraphe. | UN | وقد أبدت حكومة موناكو تعليقات بشأن المسائل المثارة في هذه الفقرة(14). |
Le Gouvernement monégasque a formulé des observations sur les questions soulevées dans le présent paragraphe. | UN | وأبدت حكومة موناكو تعليقات على المسائل المثارة في هذه الفقرة(24). |
Outre ces consultations préparatoires, il y a eu une concertation permanente avec des organisations communautaires, et une évaluation également permanente, par ces dernières, des questions soulevées dans le présent rapport - processus qui a eu lieu également dans le cadre de diverses consultations nationales. | UN | وبالإضافة إلى عنصر التشاور الذي ساد عملية إعداد التقرير تحديدا، كان هناك تشاور متواصل وتقييم مستمر للمسائل التي أثيرت في هذا التقرير من قبل المنظمات المجتمعية وكذلك أثناء مختلف المشاورات الوطنية. |
8. Le SBSTA pourrait prendre note des activités du secrétariat et examiner les questions soulevées dans le présent rapport, notamment les priorités concernant les activités futures. | UN | ٨- قد تستصوب الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية الإحاطة علما بأنشطة الأمانة والنظر في المسائل المطروحة في هذا التقرير، ولا سيما ما يتعلق منها بتعيين أولويات العمل في المستقبل. |
c) Donner des orientations sur les questions soulevées dans le présent rapport, en particulier sur: | UN | (ج) أن يقدم إرشادات بشأن المسائل الناشئة عن هذا التقرير، لا سيما بشأن ما يلي: |
Pour cette raison, les questions soulevées dans le présent document sont souvent interdépendantes et devraient être abordées en conséquence, nonobstant la rubrique sous laquelle elles sont examinées. | UN | ولهذا فكثيراً ما يوجد ترابط بين المسائل المطروحة في هذه الورقة، وينبغي بالتالي معالجتها على هذا الأساس وبغض النظر عن المجموعة التي ستناقش في إطارها. |
Les Ministres sont instamment priés de dûment examiner les diverses questions soulevées dans le présent rapport, et leurs incidences financières et budgétaires, pour formuler des recommandations appropriées susceptibles d'en appuyer la bonne mise en œuvre. | UN | 12 - يُطلب بإلحاح من الوزراء ايلاء الاهتمام الواجب لمختلف القضايا التي يثيرها هذا التقرير ودراسة آثارها المالية والآثار المترتبة على الميزانية بغية تقديم التوصيات المناسبة لدعم تنفيذها بشكل فعال. |
J'inviterai le système des Nations Unies à réfléchir, par l'intermédiaire de l'Équipe spéciale interinstitutions pour l'Afrique, présidée par mon Conseiller spécial pour l'Afrique, à la façon dont il aborde un grand nombre des questions soulevées dans le présent rapport et à poursuivre les consultations avec les partenaires concernés. | UN | وسأجعل منظومة الأمم المتحدة تشارك، من خلال فرقة عمل الأمم المتحدة المشتركة بين الوكالات المعنية بالحالة الاقتصادية الحرجة والانتعاش والتنمية في أفريقيا التي يرأسها مستشاري الخاص لشؤون أفريقيا، في التفكير في نُهُج لمنظومة الأمم المتحدة بشأن العديد من القضايا التي أثارها هذا التقرير، وفي إجراء المزيد من المشاورات مع الشركاء المعنيين. |