Les questions soulevées par les États Membres et les parties prenantes ont été prises en compte lors de la finalisation du rapport. | UN | وأُخِذَت المسائل التي أثارتها الدول الأعضاء وأصحاب المصلحة في الحسبان لدى وضع التقرير في صيغته النهائية. |
Le Nigéria prend également note des nombreuses préoccupations soulevées par les États Membres au sujet des négociations décevantes tenues à Genève dans le cadre de la Conférence. | UN | تلاحظ نيجيريا أيضا العديد من الشواغل التي أثارتها الدول الأعضاء فيما يتعلق بمفاوضات مؤتمر نزع السلاح غير الملهمة التي جرت في جنيف. |
D’autres questions soulevées par les États Membres avaient notamment trait à la possibilité que des critères plus détaillés soient nécessaires en ce qui concerne notamment les âges minimum et maximum, ainsi que des calendriers plus précis pour le processus de sélection. | UN | وشملت المسائل الأخرى التي أثارتها الدول الأعضاء احتمال الحاجة إلى معايير أكثر تفصيلاً يُلبيها المرشحون لمنصب الأمين العام، منها الحد الأدنى والأقصى لسن المرشح، فضلاً عن حدود زمنية أكثر دقة لعملية الاختيار. |
73. Les experts ont eu l'occasion de répondre à deux séries de questions soulevées par les États Membres et les organisations non gouvernementales. | UN | 73- أتيحت للمتحاورين فرصة الرد على مجموعتين من الأسئلة التي طرحتها الدول الأعضاء والمنظمات غير الحكومية. |
Toutefois, une fois ces réunions achevées, le Département devrait prendre des mesures spécifiques visant à remédier aux questions soulevées par les États Membres et à tenir compte de toutes plaintes ayant pu être formulées quant à sa propre évaluation de la qualité des services qu'il fournit. | UN | ولكن، بمجرد الانتهاء من عقد تلك الاجتماعات، يجب أن تتخذ الإدارة إجراء محددا لمعالجة القضايا التي أثارتها الدول الأعضاء وأن تعكس أية شكاوى في تقييماتها الخاصة لجودة الخدمة. |
D'autres questions soulevées par les États Membres avaient notamment trait à la possibilité que des critères plus détaillés soient nécessaires en ce qui concerne notamment les âges minimum et maximum, ainsi que des calendriers plus précis pour le processus de sélection. | UN | وشملت المسائل الأخرى التي أثارتها الدول الأعضاء احتمال الحاجة إلى معايير أكثر تفصيلاً يُلبيها المرشحون لمنصب الأمين العام، منها الحد الأدنى والأقصى لسن المرشح، فضلاً عن حدود زمنية أكثر دقة لعملية الاختيار. |
Le Groupe africain est conscient que le Secrétariat n'a pas eu beaucoup de temps pour répondre en détail aux questions soulevées par les États Membres et le Comité consultatif et que le Comité lui-même n'a disposé que de délais très courts. | UN | 9 - واختتم قائلا إن المجموعة الأفريقية تدرك أنه لم يكن لدى الأمانة العامة متسع كبير من الوقت لتقديم إجابات شاملة على الأسئلة التي أثارتها الدول الأعضاء واللجنة الاستشارية وأنه كان لدى اللجنة الاستشارية ذاتها قليل من الوقت للمناقشة. |
Le Comité note qu'étant donné la durée du traitement des demandes de remboursement et les préoccupations soulevées par les États Membres en ce qui concerne le remboursement rapide du matériel appartenant à leur contingent, on procède actuellement à une simplification du processus (A/56/939, par. 27 et 28). | UN | 73 - وتلاحظ اللجنة أنه مع الأخذ في الاعتبار للعوامل المتعلقة بالمدة التي تستغرقها عملية تجهيز المطالبات، وفي ضوء الشواغل التي أثارتها الدول الأعضاء في ما يخص سداد تكاليف المعدات المملوكة للوحدات دونما تأخير، قد تم اتخاذ خطوات لتبسيط هذه العملية (A/56/939، الفقرتان 27 و 28). |
51. M. Curia (Argentine), s'exprimant au nom du Groupe des 77 et de la Chine, remercie le Secrétariat pour les documents sur les soldes inutilisés des crédits ouverts et les informations complémentaires fournies en réponse aux questions soulevées par les États Membres au cours des consultations informelles. | UN | 51- السيد كوريا (الأرجنتين): تحدث باسم مجموعة السبعة والسبعين والصين قائلاً إنه يشكر الأمانة على الوثائق المتعلقة بأرصدة الاعتمادات غير المنفقة والمعلومات التكميلية المقدمة استجابةً للقضايا التي أثارتها الدول الأعضاء خلال المشاورات غير الرسمية. |
À cet effet, vous trouverez ci-joint les réponses aux questions soulevées par les États Membres dans l'après-midi du 29 octobre au sujet des opérations de maintien de la paix (voir pièce jointe). | UN | ولهذا الغرض، تجدون طيه الأسئلة التي طرحتها الدول الأعضاء بعد ظهر يوم 29 تشرين الأول/أكتوبر بشأن عمليات حفظ السلام والردود عليها (انظر الضميمة). |
Mme Beagle (Sous-Secrétaire générale à la gestion des ressources humaines) dit que les réponses aux questions soulevées par les États Membres seront communiquées lors de consultations officieuses. | UN | 100- السيدة بيغل (الأمينة العامة المساعدة لإدارة الموارد البشرية): قالت إن الردود على الأسئلة التي طرحتها الدول الأعضاء ستقدم في مشاورات غير رسمية. |
Il demande au Secrétariat de veiller à la mise en place de mécanismes permettant de donner une suite rapide aux questions d'ordre opérationnel soulevées par les États Membres dans ce cadre. | UN | وتدعو اللجنة الخاصة الأمانة العامة إلى كفالة وجود آليات تمكن من تقديم الردود في الوقت المناسب على الأسئلة التشغيلية التي تثيرها الدول الأعضاء في تلك الجلسة. |
Il faut donc prendre des mesures pour que les responsables du Secrétariat s'occupant des questions à l'examen assistent aux consultations officieuses et répondent aux questions soulevées par les États Membres. | UN | وبالتالي، ينبغي اتخاذ خطوات لضمان حضور المسؤولين في الأمانة العامة المشاورات غير الرسمية للرد على الأسئلة التي تطرحها الدول الأعضاء. |