Nous envisageons de soulever ces questions au Groupe de travail spécial. | UN | ونقترح إثارة هذه المسائل في الفريق العامل المخصَّص. |
Il peut cependant suggérer à l'État partie de soulever ces questions de droit dans une perspective plus générale dans son prochain rapport périodique. | UN | كما يمكنه أن يقترح على الدولة الطرف إثارة هذه القضايا المتعلقة بالقانون بطريقة عامة في تقريرها الدوري التالي. |
Ce n'est pas utile de soulever ces questions sachant d'avance quelle sera la réponse. | UN | وبصراحة، فأنا أتساءل: من نحاول أن نخدع؟ أنفسنا؟ ليس من المفيد إثارة هذه المسائل عندما نعرف الرد عليها مسبقاً. |
Nous envisageons de soulever ces questions au sein du Groupe de travail spécial. | UN | ونقترح إثارة تلك المسائل في الفريق العامل المخصص. |
5. J'aimerais soulever ces questions sous l'angle d'une organisation humanitaire opérant dans un monde qui tâtonne encore pour établir un nouvel ordre. | UN | ٥ - وأنا أود أن أثير هذه القضايا من منظور منظمة انسانية تعمل في عالم لا يزال يتلمس طريقه الى نظام جديد. |
Mon Représentant spécial a continué à soulever ces questions au cours de ses entretiens avec le Gouvernement et l'UNITA et à faire part à ces derniers des préoccupations de la communauté internationale. | UN | وما فتئ ممثلي الخاص يثير هذه المسائل مع الحكومة ويونيتا، ويعرب عن مشاعر القلق التي تساور المجتمع الدولي. |
138. Les organisations non gouvernementales actives à l'échelon international devraient continuer à soulever ces questions au sein du système des Nations Unies. | UN | ٨٣١ - ينبغي للمنظمات غير الحكومية العاملة على المستوى الدولي أن تواصل إثارة هذه القضية ضمن منظومة اﻷمم المتحدة. |
Le fait de ne pas soulever ces questions lorsqu'il y a preuve flagrante de mauvais traitement constitue une violation de l'éthique professionnelle et une marque d'incompétence. | UN | ويعتبر عدم إثارة هذه المسائل عند وجود دليل ظاهر على إساءة المعاملة خرقا لآداب المهنة وللصلاحيات. |
L'État partie soutient également que le fait même que le conseil de l'auteur ait décidé de ne pas soulever ces questions en appel montre simplement que le conseil a pris cette décision dans l'exercice de sa compétence professionnelle. | UN | كما تذهب الدولة الطرف إلى أن كون الدفاع قد آثر عدم إثارة هذه المسائل عند الاستئناف إنما تدل على أن الدفاع قد اختار ممارسة تقديره المهني. |
Après s'être abstenue de soulever ces questions en justice, l'auteur ne peut transformer maintenant ce manquement en grief de partialité visant les tribunaux canadiens afin de présenter une communication au titre du Pacte. | UN | وإخفاق صاحبة البلاغ في إثارة هذه المسائل أثناء المحاكمة لا يمكن أن يحوَّل الآن إلى ادعاءات بتحيز المحاكم الكندية لأغراض تقديم شكوى في إطار العهد. |
Après s'être abstenue de soulever ces questions en justice, l'auteur ne peut transformer maintenant ce manquement en grief de partialité visant les tribunaux canadiens afin de présenter une communication au titre du Pacte. | UN | وإخفاق صاحبة البلاغ في إثارة هذه المسائل أثناء المحاكمة لا يمكن أن يحوَّل الآن إلى ادعاءات بتحيز المحاكم الكندية لأغراض تقديم شكوى في إطار العهد. |
Il est regrettable que, lorsque nous avons essayé de soulever ces questions afférentes à la limitation des armes classiques dans notre région, on nous a rétorqué que ces questions allaient au-delà de notre région. | UN | ومن الحقائق المؤسفة أنه عندما حاولنا إثارة هذه المسائل المتعلقة بتحديد الأسلحة التقليدية في منطقتنا، أُبلِغنا بأن هذه مسائل تتجاوز حدود المنطقة. |
Des mécanismes d'équilibre, doublés de procédures d'examen, permettent de faire en sorte que le travail spécifique demandé soit adapté et raisonnable, le participant ayant la possibilité de soulever ces questions. | UN | وإلى جانب عمليات المراجعة، تضمن الضوابط والضمانات أن يكون العمل مناسباً ومعقولاً، مع تمكين المشارك من إثارة هذه المسائل. |
Les autorités tchèques ont à maintes reprises souhaité soulever ces questions avec leurs homologues slovaques, afin de rendre justice aux personnes lésées en Slovaquie et qui relèvent actuellement de la juridiction de la République tchèque. | UN | ولقد طُلب مراراً وتكراراً إلى المسؤولين التشيكين إثارة هذه المسائل مع نظرائهم السلوفاكيين من أجل توفير العدالة للأشخاص المتضررين في سلوفاكيا الذين يخضعون حالياً للولاية القضائية التشيكية. |
Mon espoir c'est que soulever ces questions aidera à appeler l'attention sur le mécanisme à mettre en place pour que l'ONU puisse examiner la multitude de propositions, formulées notamment lors des Auditions, et leur donner suite. | UN | إن ما آمله بالفعل هو أن إثارة هذه المسائل ستساعد في تركيز الاهتمام على اﻵلية المتطلبة لتمكين اﻷمم المتحدة من النظر في العدد الوافر من المقترحات مثل تلك التي انبثقت عن جلسات الاستماع، ومن اتخاذ قرارات بشأنها. |
La rationalisation des prescriptions en matière d'information financière et la collecte de données appropriées sur l'efficacité des programmes sont également des sujets intéressant les mécanismes de coordination des Nations Unies, comme le Groupe des Nations Unies pour le développement, et le Fonds continuera à soulever ces questions dans les instances appropriées. | UN | ويعتبر أيضا تبسيط متطلبات تقديم التقارير وجمع البيانات الملائمة عن فعالية البرامج مواضيع تثير اهتمام آليات التنسيق باﻷمم المتحدة، مثل فريق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، وسيواصل الصندوق إثارة هذه المسائل في المحافل المناسبة. |
4.5 En ce qui concerne l'affirmation de l'auteur selon laquelle la loi ne traite pas de façon égale les enfants adoptés et les adultes adoptés, l'État partie note que l'intéressé aurait dû soulever ces questions au cours de la procédure judiciaire d'approbation de la demande d'adoption, conformément à l'article 7, paragraphe 1, de la Constitution fédérale. | UN | 4-5 وفيما يتعلق بادعاءات صاحب البلاغ بعدم المساواة أمام القانون بين المتبنيين الأطفال والراشدين، تلاحظ الدولة الطرف أنه كان عليه إثارة هذه الشواغل في الإجراءات القضائية للموافقة على طلب التبني، بموجب الفقرة 1 من المادة 7 من الدستور الفيدرالي. |
Sa délégation ne considère pas les points de procédure débattus lors de la séance précédente de la Commission comme un précédent et se réserve le droit de soulever ces questions de procédure à nouveau. | UN | وأضاف أن وفد بلده لا يعتبر المناقشة الإجرائية التي جرت في الجلسة السابقة للجنة، بمثابة سابقة، ويحتفظ بالحق في إثارة تلك المواضيع الإجرائية مرة أخرى. |
J'aimerais soulever ces questions sous l'angle d'une organisation humanitaire opérant dans un monde qui tâtonne encore pour établir un nouvel ordre. | UN | وأنا أود أن أثير هذه القضايا من منظور منظمة انسانية تعمل في عالم لا يزال يتلمس طريقه الى نظام جديد. |
C'est au cours de son séjour, lors de ses entretiens avec les représentants des autorités soudanaises, qu'il aurait dû soulever ces questions, et non pas dans son rapport, de façon détournée. | UN | وكان يتعين على المقرر الخاص أن يثير هذه اﻷسئلة في أثناء الزيارة خلال اجتماعاته مع الرسميين السودانيين لا في تقريره، بطريقة تنطوي على نوع من الايحاء. |