On a souligné qu'il fallait créer un environnement propice au désarmement nucléaire. | UN | وتم التأكيد على ضرورة تهيئة بيئة تُفضي إلى نزع السلاح النووي. |
On a également souligné qu'il fallait renforcer la capacité des pouvoirs publics de concevoir et d'exécuter leurs propres orientations. | UN | وتم التأكيد على ضرورة تعزيز قدرة الحكومات على وضع سياساتها وتنفيذها. |
Ils ont souligné qu'il fallait continuer de privilégier les questions intersectorielles, en particulier l'égalité et la non-discrimination. | UN | وتم التشديد على ضرورة وضع المسائل الشاملة لعدة قطاعات، لا سيما مسألتا المساواة وعدم التمييز، نصب الأعين باستمرار. |
Ils ont également souligné qu'il fallait donner suite aux recommandations figurant dans les rapports du Rapporteur spécial. | UN | كما وقع التشديد على الحاجة إلى متابعة التوصيات الواردة في تقارير المقرر الخاص متابعة محدّدة. |
En outre, ils ont salué la décision de principe qu'avait prise Israël de se retirer du nord de Ghajar et ont souligné qu'il fallait que cette décision soit rapidement appliquée. | UN | ورحبوا أيضا بقرار إسرائيل المبدئي بالانسحاب من شمال قرية الغجر، وشددوا على ضرورة الإسراع بتنفيذ القرار. |
Il a également souligné qu'il fallait prêter attention à d'importants problèmes environnementaux. | UN | وشدد على ضرورة الاهتمام بالمشكلات البيئية الكبيرة. |
Ils ont souligné qu'il fallait disposer d'indicateurs permettant de mesurer non seulement l'activité économique mais aussi d'autres aspects du développement durable. | UN | وتم التأكيد على الحاجة إلى مؤشرات لا تقيس فقط النشاط الاقتصادي ولكن أيضا الجوانب الأخرى للتنمية المستدامة. |
Il a été également souligné qu'il fallait examiner de plus près le rôle des droits de tirage renforcés dans le système international de réserves et la promotion du développement. | UN | وإضافة إلى ذلك، تم التأكيد على ضرورة مواصلة دراسة تحسين دور حقوق السحب الخاصة في نظام الاحتياطي العالمي وتعزيز التنمية. |
On a souligné qu'il fallait éviter que l'on puisse procéder à la détention de toute personne en l'absence d'une procédure pénale ou d'extradition. | UN | وجرى التأكيد على ضرورة أن تمنع إمكانية الاحتجاز دون اتخاذ إجراءات جنائية أو إجراءات التسليم. |
À ce propos, on a souligné qu'il fallait renforcer la capacité régionale, y compris pour le suivi et la conduite des études d'impact. | UN | وفي هذا الصدد، تم التأكيد على ضرورة بناء القدرات الإقليمية، بما في ذلك القدرة على الرصد وإجراء تقييمات للآثار. |
On a donc souligné qu'il fallait renforcer la coopération Sud-Sud, y compris en ce qui concernait les ressources génétiques marines. | UN | ونتيجة لذلك، تم التأكيد على ضرورة زيادة التعاون فيما بين بلدان الجنوب، بما في ذلك في ما يتعلق بالموارد الجينية البحرية. |
Il a été souligné qu'il fallait s'assurer que les pays en développement participeraient aux ateliers. | UN | وجرى التشديد على ضرورة ضمان مشاركة البلدان النامية في حلقات العمل. |
D'aucuns ont souligné qu'il fallait mettre en place des systèmes d'alerte rapide et que l'ONU avait un rôle à jouer dans la prévention des conflits. | UN | وجرى التشديد على ضرورة وجود نظم للإنذار المبكر، وأن تضطلع الأمم المتحدة بدور في الحيلولة دون اندلاع الصراعات. |
Il était en outre souligné qu'il fallait accorder une place importante aux programmes de formation continue et de recyclage à l'intention des femmes. | UN | وجرى التشديد على ضرورة إيلاء الاهتمام لتعزيز برامج التدريب وإعادة التدريب للمرأة. |
À ce sujet, on a souligné qu'il fallait renforcer la coopération internationale. | UN | وفي هذا الصدد، جرى التشديد على الحاجة إلى زيادة التعاون الدولي. |
On a souligné qu'il fallait accroître la coopération avec le gouvernement central. | UN | وتم التشديد على الحاجة إلى زيادة التعاون مع الحكومة المركزية. |
On a également souligné qu'il fallait faire connaître et promouvoir le site Web, en particulier dans les pays en développement. | UN | وشددوا على ضرورة الإعلان والترويج للموقع الشبكي لا سيما في البلدان النامية. |
M. Diène a souligné qu'il fallait commencer par appliquer les normes existantes avant d'envisager d'élaborer un nouvel instrument. | UN | وشدد على ضرورة تنفيذ المعايير القائمة قبل التفكير في صياغة صك جديد. |
On a néanmoins souligné qu'il fallait étudier les moyens de procéder régulièrement à des examens d'ensemble des opérations de maintien de la paix, ce qui n'a jamais été fait jusqu'à présent, sauf pour l'examen de certaines missions par le Conseil. | UN | وفي نفس الوقت، جرى التأكيد على الحاجة إلى استكشاف طرق لإجراء الاستعراض الكلي المنتظم لعمليات حفظ السلام، وذلك في ظل غياب هذه الممارسة حتى الآن باستثناء نظر مجلس الأمن في بعثات محددة لحفظ السلام. |
Il a souligné qu'il fallait encourager la pleine participation de toutes les parties intéressées. | UN | وأكد على ضرورة تشجيع المشاركة الكاملة لجميع أصحاب المصلحة المعنيين. |
Il a ensuite souligné qu'il fallait que les écoles prennent en considération les besoins des enfants, en mettant l'accent sur le droit de l'enfant à un processus d'apprentissage de qualité. | UN | ثم سلط الضوء على الحاجة إلى مدارس صديقة للطفل وشدد على حق الطفل في عملية تعلم عالية الجودة. |
Une délégation a souligné qu'il fallait s'attaquer aux problèmes directement et ne modifier le Règlement financier qu'à titre exceptionnel. | UN | وألقى أحد الوفود الضوء على ضرورة تناول المشاكل بصورة مباشرة، وعدم تغيير القواعد المالية إلا على سبيل الاستثناء. |
Elles ont souligné qu'il fallait augmenter le financement bilatéral et multilatéral de la coopération Sud-Sud et appeler instamment les partenaires de développement à respecter les engagements qu'ils ont pris dans les instances internationales. | UN | وشددت على الحاجة إلى زيادة تمويل التعاون فيما بين بلدان الجنوب، الثنائي والمتعدد الأطراف، كما حثت الشركاء في التنمية على الوفاء بما قطعوه على أنفسهم من التزامات في المحافل الدولية. |
Notant que le plan à moyen terme ne pouvait être exécuté que dans la mesure où les ressources nécessaires étaient mises à disposition, la Commission a souligné qu'il fallait identifier des activités prioritaires. | UN | وأشارت اللجنة الى أن الخطة المتوسطة اﻷجل لا يمكن تنفيذها الا بقدر اتاحة الموارد، مشددة على ضرورة استبانة اﻷنشطة ذات اﻷولوية. |
On a souligné qu'il fallait ajuster les programmes actuels pour tenir compte de la révision des besoins et des ressources disponibles. | UN | وقد أكد على ضرورة تكييف البرامج الحالية وفقا للاحتياجات المنقحة والموارد المتاحة. |
Elles ont également souligné qu'il fallait que les organisations présentent chaque année des données cohérentes sur les allégations, les enquêtes et les résultats pour que les États Membres puissent suivre les progrès. | UN | كما أكّدت الوفود على الحاجة لأن تطرح المنظمات سنوياً بيانات متسقة بشأن الادّعاءات والتحقيقات والنتائج بما يتيح للدول الأعضاء متابعة ما يتم إحرازه من تقدُّم. |
Elle a indiqué que les problèmes rencontrés pour trouver des solutions à long terme étaient complexes et souligné qu'il fallait renforcer le dialogue et les programmes d'assistance. | UN | وشرحت التعقيدات والتحديات المرتبطة بإيجاد حلول طويلة الأجل وأكدت على الحاجة إلى تعزيز الحوار وبرامج المساعدة. |
Le Comité a estimé que le fait que ce poste demeurait vacant risquait de compromettre l'exécution du programme de travail du Centre, et a souligné qu'il fallait sans plus tarder pourvoir ce poste. | UN | وشددت اللجنة على أن استمرار شغور هذه الوظيفة كان له أثر سلبي على تنفيذ برنامج عمل المركز، وأكدت على ضرورة ملء الوظيفة دون مزيد من التأخير. |