"souligne l'" - Traduction Français en Arabe

    • يؤكد على
        
    • تشدد على
        
    • ويشدد على
        
    • يشدد على
        
    • تؤكد على
        
    • ويؤكد على
        
    • تؤكد الحاجة
        
    • يؤكد الحاجة
        
    • تؤكد ما
        
    • تشدّد على
        
    • يلقي الضوء على
        
    • يشدّد على
        
    Pour la première fois, une exposition souligne l'importance du partenariat noué par l'ONU avec une organisation non gouvernementale, active à l'échelle mondiale. UN وهذا هو المعرض الأول الذي يؤكد على أهمية الشراكة بين الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية العالمية.
    Ma délégation souligne l'importance de l'universalité de la Convention relative aux droits de l'enfant, qui compte désormais 192 États parties. UN ويود وفدي أن يؤكد على أهمية الطابع العالمي لاتفاقية حقوق الطفل، التي تضم الآن 192 دولة طرفا.
    6. souligne l'importance du < < processus de Katmandou > > pour le développement des concertations régionales sur la sécurité et le désarmement; UN 6 - تشدد على أهمية عملية كاتماندو من أجل تنمية ممارسة الحوار المتعلق بالأمن ونزع السلاح على نطاق المنطقة برمتها؛
    Elle souligne l'importance de la mise en œuvre intégrale par tous les États Membres des dispositions des instruments universels et régionaux relatifs aux droits de l'enfant. UN وقال إن أوكرانيا تشدد على أهمية تنفيذ الدول الأعضاء الكامل لأحكام الصكوك العالمية والإقليمية المتصلة بحقوق الأطفال.
    Il présente également le cadre des limitations et dérogations et souligne l'importance de la responsabilisation en cas de violation. UN ويبين الدليل أيضا إطار القيود والاستثناءات، ويشدد على الحاجة إلى المساءلة في الحالات التي تحدث فيها انتهاكات.
    3. souligne l'importance cruciale de la réconciliation nationale pour obtenir une paix et une stabilité durables au Cambodge; UN ٣ - يشدد على اﻷهمية الحاسمة للمصالحة الوطنية بالنسبة إلى تحقيق السلم والاستقرار الدائمين في كمبوديا؛
    Il souligne l'importance qui s'attache au maintien des accords existants en matière de réglementation des armements et de désarmement. UN كما يؤكد على أهمية الحفاظ على الاتفاقات القائمة المتعلقة بتنظيم الأسلحة ونزع السلاح.
    Nous notons que le projet de résolution souligne l'importance que les travaux de la Commission revêtent pour la communauté internationale tout entière et reflète une appréciation favorable des travaux et de la contribution de la Commission. UN ونلاحظ أن مشروع القرار يؤكد على أهمية أعمال اللجنة للمجتمع الدولي ككل، ويقيِّم بطريقة إيجابية أعمالها وإسهاماتها.
    À cet égard, elle souligne l'intérêt de contribuer au Cadre intégré renforcé. UN وفي هذا السياق فإنه يؤكد على أهمية المساهمة في الإطار المتكامل المعزز.
    Ce résultat a été rendu possible grâce à l'adoption d'un programme de travail qui souligne l'importance du désarmement nucléaire. UN وقد أمكن التوصل الى هذه النتيجة عن طريق اعتماد برنامج عمل يؤكد على أهمية نزع السلاح النووي.
    Deuxièmement, ces pays ont réussi à obtenir des demandes de clémence dans des affaires assez récentes, ce qui souligne l'importance des programmes du même nom. UN ثانياً يلاحظ أن هذه البلدان تمكنت من تلقي طلبات التساهل في القضايا الحديثة العهد نسبياً، وهو ما يؤكد على أهمية برامج التساهل.
    Mon pays défend le noble principe qui souligne l'importance d'accords spéciaux portant création de zones exemptes d'armes nucléaires dans le monde entier. UN وتؤيد بلادي المبدأ النبيل الذي يؤكد على أهمية الاتفاقات الخاصة بإنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية في العالم.
    Cependant, il souligne l'importance de telles données pour pouvoir évaluer la situation existant dans l'État partie et remédier aux inégalités et discriminations éventuelles. UN بيد أن اللجنة تشدد على أهمية البيانات في تقييم الحالة في الدولة الطرف وفي التصدي لإمكانية اللامساواة وأنماط التمييز.
    4. souligne l'importance des activités du service régional du Département des affaires de désarmement du Secrétariat ; UN 4 - تشدد على أهمية أنشطة الفرع الإقليمي لإدارة شؤون نزع السلاح التابعة للأمانة العامة؛
    La lutte contre le VIH/sida est une expression de la sécurité humaine qui souligne l'importance de protéger la vie humaine et de préserver la dignité de la personne. UN إن مكافحة الإيدز تجسيد لفكرة الأمن البشري، التي تشدد على أهمية حماية الأرواح البشرية والحفاظ على الكرامة الإنسانية.
    Il souligne l'urgence de ces mesures, étant donné que les membres des familles séparées sont désormais très âgés ou décédés. UN ويشدد على الطابع الملحِّ لهـذه التدابير بالنظـر إلى أن أفراد الأسر المنفصلين إمّا طاعنون في السن أو ماتوا.
    Ma délégation appuie pleinement le projet de résolution dont nous sommes saisis et souligne l'importance du sujet ainsi que la nécessité pour la Commission de rester saisie de cette question. UN ويؤيد وفدي تأييدا كاملا مشروع القرار المعروض علينا ويشدد على أهمية وضرورة أن تبقي هذه اللجنة هذا البند قيد نظرها.
    L'Union européenne souligne l'importance d'une large participation à cet égard. UN والاتحاد الأوروبي يشدد على أهمية توسيع نطاق المشاركة في الصكين.
    Le projet de résolution souligne l'importance des progrès rapides et encourage les États à prendre diverses mesures à cet égard. UN ومشروع القرار يشدد على أهمية إحراز تقدم مبكر ويشجع على اتخاذ خطوات عديدة في هذا الصدد.
    La Thaïlande, qui envisage de lancer un programme de développement de l'énergie nucléaire, souligne l'importance de la sûreté et de la sécurité nucléaires pour maintenir la confiance du public. UN وتايلند، التي تنظر في إطلاق برنامج للطاقة النووية، تؤكد على أهمية السلامة والأمن النوويين الضروريين لكفالة ثقة الجمهور.
    Il souligne l'importance, pour la communauté serbe du Kosovo, de s'intégrer dans les structures établies par la MINUK. UN ويؤكد على أهمية إدماج طائفة صرب كوسوفو في الهياكل التي وضعتها بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو.
    5. souligne l'urgence que revêt l'établissement de ce mécanisme spécial pour que toutes les demandes de recherche de personnes disparues qui ont déjà été traitées par le Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires puissent être immédiatement présentées aux parties concernées; UN ٥- تؤكد الحاجة العاجلة الى إنشاء هذه اﻵلية الخاصة حتى يمكن عرض جميع طلبات البحث عن اﻷشخاص المفقودين التي سبق للفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي تجهيزها على اﻷطراف المعنية فورا؛
    Paradoxalement, je dirai que cet événement, loin de devoir retarder les négociations sur un traité d'interdiction complète des essais, souligne l'urgente nécessité de les faire aboutir. UN وفي الوقت نفسه أقول إن هذا الحدث، على ما في هذا من تناقض، لم يؤد إطلاقا الى تباطؤ المفاوضات بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب، وإنما هو يؤكد الحاجة الملحة الى إكمالها.
    7. souligne l'importance de la coopération internationale pour l'établissement d'un nouvel équilibre et d'une plus grande réciprocité dans la circulation internationale de l'information, de façon notamment à corriger les inégalités au niveau de la circulation de l'information à destination des pays en développement et en provenance de ceux-ci; UN 7- تؤكد ما للتعاون الدولي من أهمية في إقامة توازن جديد وزيادة التدفق الدولي للمعلومات على أساس المعاملة بالمثل، لا سيما تقويم أوجه التفاوت في تدفق المعلومات إلى البلدان النامية ومنها؛
    Enfin, l'intervenante émet des réserves sur le dixième alinéa du préambule du projet de résolution qui souligne l'exercice de la liberté des médias. UN وأعربت في الختام عن تحفظات على الفقرة الفرعية العاشرة من ديباجة مشروع القرار التي تشدّد على ممارسة حرّية وسائط الإعلام.
    Le Secrétaire général souligne l'appui apporté par le système des Nations Unies à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN ويود الأمين العام أن يلقي الضوء على الدعم الذي تقدمه منظومة الأمم المتحدة في سبيل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Elle souligne l'importance d'une approche équilibrée pour réduire l'abus de drogues, éliminer l'offre illicite et lutter contre le trafic de drogues. UN وهو يشدّد على أهمية اتباع نهج متوازن لتقليل تعاطي المخدرات وللقضاء على العرض غير المشروع ولمكافحة الاتجار بالمخدرات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus