"souligne la nécessité d'" - Traduction Français en Arabe

    • تشدد على الحاجة إلى
        
    • تؤكد الحاجة إلى
        
    • تؤكد على ضرورة
        
    • تشدد على ضرورة
        
    • يؤكد على ضرورة
        
    • يشدد على ضرورة
        
    • يؤكد ضرورة
        
    • يؤكد الحاجة إلى
        
    • يؤكد على الحاجة إلى
        
    • تؤكد الحاجة الى
        
    • تؤكد على الحاجة إلى
        
    • تشدد على الحاجة الى
        
    • يبرز ضرورة
        
    • وتبرز الحاجة إلى النظر
        
    • تؤكد ضرورة أن
        
    Le Groupe des 77 accueille avec satisfaction les travaux des mécanismes de suivi de Durban mais il souligne la nécessité d'une participation et d'un financement plus grands. UN وترحب المجموعة بعمل آليات متابعة ديربان، ولكنها تشدد على الحاجة إلى مزيد من التمويل والمشاركة.
    Ce dernier point souligne la nécessité d'étendre la juridiction du Bureau de la déontologie à l'ensemble du système des Nations Unies. UN وهذه المسألة تشدد على الحاجة إلى توسيع نطاق ولاية مكتب الأخلاقيات ليشمل منظومة الأمم المتحدة ككل.
    La situation en Asie centrale souligne la nécessité d'une plus grande interaction entre la région et l'Organisation des Nations Unies. UN والحالة في آسيا الوسطى تؤكد الحاجة إلى زيادة التفاعل بين المنطقة واﻷمم المتحدة.
    2. souligne la nécessité d'exécuter des projets de démonstration faisant appel à des techniques adaptées aux industries extractives à petite échelle et l'utilité de tels projets; UN ٢ - تؤكد على ضرورة وفائدة مشاريع البيان العملي التي تطبق فيها تكنولوجيا مناسبة ﻷنشطة التعدين الصغيرة النطاق؛
    5. souligne la nécessité d'assurer la viabilité financière à long terme de l'Institut en ce qui concerne sa dette et ses loyers et charges ; UN 5 - تشدد على ضرورة كفالة قدرة المعهد المالية على المدى الطويل من حيث تسديد ديونه وتغطية ما عليه من تكاليف إيجار وصيانة؛
    Cela souligne la nécessité d'une souplesse et d'un mécanisme permettant de revoir et de réviser la composi-tion du Conseil de sécurité. UN وهذا يؤكد على ضرورة التحلي بالمرونة وإيجاد آلية لاستعراض تشكيــل مجلس اﻷمن وإعادة النظر فيه.
    Elle souligne la nécessité d'élaborer une constitution et une loi électorale qui tiennent compte des principes approuvés par la CSCE. UN وهو يشدد على ضرورة وضع دستور وقانون انتخابي يراعيان مبادئ مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا المتفق عليها.
    Il souligne la nécessité d'une coordination efficace entre les efforts de ces entités et ceux de l'ONU, conformément au Chapitre VIII de la Charte. UN وهو يؤكد ضرورة التنسيق الفعال بين جهودها والجهود التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة وفقا للفصل الثامن من الميثاق.
    3. souligne la nécessité d'une approche multidisciplinaire efficace aux niveaux international et national; UN ٣- تشدد على الحاجة إلى اتباع نهج فعال متعدد الاختصاصات، على الصعيدين الدولي والوطني؛
    8. souligne la nécessité d'une représentation adéquate des pays en développement dans l'initiative de l'Alliance des villes, conformément à la résolution 55/195 de l'Assemblée générale; UN 8 - تشدد على الحاجة إلى التمثيل الكافي من البلدان النامية في مبادرة تحالف المدن، وفقاً لقرار الجمعية العامة 55/195؛
    Les efforts consentis par le Gouvernement sont certes louables, mais elle souligne la nécessité d'une démarche globale et coordonnée, afin d'éviter les doubles emplois et de s'assurer que l'égalité des sexes est prise en compte dans tous les domaines de la vie nationale. UN ومع أن جهود الحكومة في هذا الصدد تستحق الثناء، فإنها تشدد على الحاجة إلى نهج شامل ومنسق لمنع ازدواجية الجهود ولضمان إدخال منظور المساواة بين الجنسين في جميع مجالات الحياة الوطنية.
    18. souligne la nécessité d'une approche équilibrée et intégrée des problèmes d'environnement, de commerce et de développement; UN ١٨ - تؤكد الحاجة إلى اتباع نهج متوازن ومتكامل إزاء قضايا البيئة والتجارة والتنمية؛
    18. souligne la nécessité d'une approche équilibrée et intégrée des problèmes d'environnement, de commerce et de développement; UN ١٨ - تؤكد الحاجة إلى اتباع نهج متوازن ومتكامل إزاء قضايا البيئة والتجارة والتنمية؛
    13. souligne la nécessité d'une action efficace pour empêcher que les précurseurs et d'autres produits chimiques de base, les matériels et les équipements fréquemment utilisés pour la fabrication illicite de stupéfiants et de substances psychotropes ne soient détournés à des fins illicites; UN ١٣ - تؤكد الحاجة إلى إجراءات فعالة للحيلولة دون تحول السلائف والمواد الكيميائية اﻷساسية والمواد والمعدات التي تستعمل كثيرا في التصنيع غير المشروع للمخدرات والمؤثرات العقلية، لﻷغراض غير المشروعة؛
    Mon gouvernement réaffirme son appui à l'Initiative spéciale des Nations Unies pour l'Afrique et, en même temps, souligne la nécessité d'offrir de meilleures garanties de succès, compte tenu des conséquences que des programmes similaires ont entraînées pour nous dans le passé. UN وتؤكد حكومة بلــدي مجددا دعمها لمبادرة اﻷمم المتحدة الخاصة المعنية بافريقيا، وفي الوقت نفسه، تؤكد على ضرورة تقديم ضمانات أكبر للنجاح، نظرا لتجربتنا مع البرامج المماثلة في الماضي.
    5. souligne la nécessité d'assurer une formation adéquate à tout le personnel qui participe aux procédures d'achat au Siège et sur le terrain; UN 5 - تشدد على ضرورة توفير التدريب الكافي لكل الموظفين المشاركين في عملية الشراء في المقر وفي الميدان؛
    Cela souligne la nécessité d'une action commune et d'une aide au développement, dans le cadre de projets d'action rapide et de faible ampleur qui encourageraient le retour depuis les camps dans les régions d'origine. UN وفي هذا الشأن، فإن وفد السودان يؤكد على ضرورة اتساق الإغاثة والتنمية عبر تحسين تمويل القطاع الإنمائي، وذلك من خلال مشاريع صغيرة وسريعة العائد تساهم في تشجيع العودة من المعسكرات إلى المناطق الأصلية.
    :: souligne la nécessité d'établir un fichier électoral sécurisé et accepté de tous, afin de garantir l'organisation d'élections libres, transparentes et démocratiques; UN :: يشدد على ضرورة وضع سجل ناخبين مؤمن ومقبول لجميع الأطراف، من أجل كفالة تنظيم انتخابات حرة وشفافة وديمقراطية؛
    Il souligne la nécessité d'une coordination efficace entre les efforts de ces entités et ceux de l'ONU, conformément au Chapitre VIII de la Charte. UN وهو يؤكد ضرورة التنسيق الفعال بين جهودها والجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة وفقا للفصل الثامن من الميثاق.
    Cette situation souligne la nécessité d'une planification préalable, et notamment de fonds de réserve suffisants pour agir rapidement en cas de situation d'urgence. UN وهذا يؤكد الحاجة إلى التأهب لمواجهة اﻷمراض الوبائية، بما في ذلك توافر اﻷموال الاحتياطية الكافية التي تتيح الاستجابة السريعة لحالات الطوارئ.
    Si le rapport manque de clarté à cet égard, cela souligne la nécessité d'un plus grand appui technique. UN وذكرت أن افتقار التقرير إلى الوضوح في هذا الصدد يؤكد على الحاجة إلى دعم تقنـي أقوى.
    Ce fait souligne la nécessité d'instaurer un ordre relationnel entre les États de la région sur une base de sécurité égale. UN وهذه الحقيقة تؤكد الحاجة الى وضع نظام للعلاقات بين دولها على أساس اﻷمن المتكافئ.
    L'idée qui guide mon gouvernement dans la formulation et la mise en oeuvre de sa politique économique et sociale souligne la nécessité d'un système de sécurité sociale qui donne au citoyen la possibilité d'avoir son mot à dire dans l'exercice de ses droits sociaux. UN والرؤية التي تسترشد بها حكومة بلدي في صوغ وتنفيذ سياساتها الاقتصادية والاجتماعية هي رؤية تؤكد على الحاجة إلى إقامة نظام للضمان الاجتماعي يكون فيه للمواطنين قول مسموع في ممارسة حقوقهم الاجتماعية.
    4. souligne la nécessité d'orienter de nouveaux flux financiers vers les pays en développement débiteurs; UN ٤- تشدد على الحاجة الى ايجاد تدفقات مالية جديدة الى البلدان النامية المدينة؛ 96-13228F2
    Les renseignements concernant la collaboration internationale, l'échange d'informations et l'assistance mutuelle restent insuffisants, ce qui souligne la nécessité d'une intervention coordonnée internationale, interorganisations et multisectorielle; UN :: وجود مسائل الإبلاغ عنها ناقص، وتشمل التعاون الدولي، وتبادل المعلومات، والمساعدة المتبادلة، مما يبرز ضرورة التصدي المنسق المتعدد القطاعات وعلى الصعيد الدولي وفيما بين الوكالات
    3. souligne la nécessité d'adopter une approche mieux définie et coordonnée des questions relatives à la famille au sein du système des Nations Unies; UN " ٣ - تؤكد ضرورة أن تتبع منظومة اﻷمم المتحدة نهجا أكثر تركيزا وتنسيقا إزاء قضايا اﻷسرة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus