Enfin, ils soulignent la nécessité de parvenir rapidement à un accord sur le projet de convention générale sur le terrorisme international. | UN | كما أنها في النهاية تشدد على ضرورة التوصل إلى اتفاق مبكر على مشروع الاتفاقية الشاملة المتعلقة بالإرهاب الدولي. |
Ces incidents soulignent la nécessité de dispositifs mixtes de suivi et de vérification. | UN | هذه الحوادث تؤكد الحاجة إلى إقامة آليات مشتركة للرصد والتحقق. |
Toutefois, d'autres indicateurs soulignent la nécessité de modifier ces règles de manière à les aligner sur les besoins actuels de la société. | UN | غير أن هناك مؤشرات أخرى تؤكد على ضرورة تغيير تلك الأحكام لجعلها تتلاءم مع متطلبات المجتمع الحالية. |
Il n'est pas possible de trouver des excuses pour ces essais qui soulignent la nécessité de redoubler les efforts mondiaux pour renforcer l'efficacité du régime de non-prolifération nucléaire. | UN | ونبه إلى أنه لا يمكن التغاضي عن هذه التجارب التي أكدت ضرورة مضاعفة الجهود التي يبذلها العالم من أجل تحسين فعالية نظام عدم انتشار الأسلحة النووية. |
D'autres intervenants soulignent la nécessité de mesures de préparation d'urgence, y compris des mesures visant à renforcer la sécurité dans les camps de réfugiés. | UN | وسلط متكلمون آخرون الضوء على ضرورة تعزيز التأهب، بما في ذلك التدابير التي تتخذ لتعزيز الأمن في مخيمات اللاجئين. |
Le Groupe des 77 et la Chine soulignent la nécessité d'une stratégie de transition sans heurt pour les pays retirés de la liste des pays les moins avancés. | UN | إن مجموعة الـ 77 والصين تشدد على الحاجة إلى استراتيجية للانتقال السلس للبلدان التي تخرج من فئة أقل البلدان نموا. |
Les articles 2, 5, 6 et 8 de cet instrument, qui soulignent la nécessité de protéger les suspects contre les mauvais traitements et l'obligation pour les responsables de l'application des lois d'empêcher les violations de la loi, revêtent une importance particulière à cet égard. | UN | وتعد المواد 2 و 5 و 6 و 8 من هذا الصك التي تشير إلى ضرورة حماية المشتبه بهم من سوء المعاملة والتي تمتد لتشمل مسؤولي إنفاذ القانون من أجل منع انتهاكات القانون، ملائمة بشكل خاص. |
soulignent la nécessité de faciliter l'accès des étrangers et des apatrides à la naturalisation et de pleinement mettre en oeuvre la Convention du Conseil de l'Europe sur la participation des étrangers à la vie publique au niveau local; | UN | يؤكدون على ضرورة تيسير حصول اﻷجانب وعديمي الجنسية على الجنسية وتنفيذ اتفاقية مجلس أوروبا بشأن مشاركة اﻷجانب في الحياة العامة على المستوى المحلي تنفيذا كاملا؛ |
Les Ministres sont favorables à un système qui permettrait d'assurer une sécurité égale et indivisible de manière uniforme pour tous les États au sein de l'espace euroatlantique et eurasiatique et soulignent la nécessité d'observer scrupuleusement l'engagement que les États ont pris au plus haut niveau de ne pas renforcer leur sécurité aux dépens de celle d'autres États. | UN | ويفضل الوزراء إقامة نظام أمني موحد ومتكافئ وغير قابل للتجزئة لجميع الدول في المنطقتين الأوروبية الأطلسية والأوروبية الآسيوية ويشددون على ضرورة التقيد الصارم بالالتزام الذي قطعته الدول على أنفسها على أعلى مستوى بعدم تعزيز أمنها على حساب أمن الآخرين. |
Nous nous félicitons également des éléments qui soulignent la nécessité pour les parties de mener des enquêtes indépendantes. | UN | كما نرحب بالعناصر التي تشدد على ضرورة إجراء تحقيقات مستقلة من جانب الطرفين. |
En résumé, un grand nombre d'États soulignent la nécessité et l'importance d'une collaboration entre les institutions de lutte contre la corruption et les institutions de défense des droits de l'homme, mais les collaborations de ce type sont pour l'heure informelles et ponctuelles. | UN | وخلاصة القول إن العديد من الدول تشدد على ضرورة وأهمية التعاون بين مؤسسات مكافحة الفساد ومؤسسات حقوق الإنسان، ولكن هذا التعاون ليس رسمياً ويتم في حالات خاصة حتى الآن. |
Il y est indiqué que les problèmes mondiaux tels que les crises financière, alimentaire et climatique soulignent la nécessité de renforcer la coopération multilatérale. | UN | وتخلص الرسالة إلى أن المشاكل العالمية، من قبيل الأزمة المالية وأزمة الغذاء وأزمة المناخ، تشدد على ضرورة توطيد التعاون المتعدد الأطراف. |
Il est intéressant de constater que toutes ces déclarations soulignent la nécessité de trouver un moyen de concilier les intérêts des différents pays et groupes de pays. | UN | ومما له أهمية أنها كلها بيانات تؤكد الحاجة إلى إيجاد سبل لتسوية الخلافات بين البلدان أو مجموعات البلدان المختلفة. |
Les difficultés rencontrées dans les pays sortant d'un conflit et les < < rechutes > > dans des conflits violents que nous continuons de voir soulignent la nécessité d'apprendre et de s'adapter en permanence. | UN | كما أن التحديات التي تحدث في البلدان الخارجة من النـزاع وحالات عودة النـزاع العنيف التي ما زلنا نشهدها تؤكد الحاجة إلى التعلم والتكيف المستمرين. |
Elles soulignent la nécessité de renforcer le degré de préparation en prévision des catastrophes et les efforts de réduction des risques, comme moyen d'atténuer les conséquences humanitaires des catastrophes de toutes sortes. | UN | وهي تؤكد على ضرورة تعزيز الاستعداد لمواجهة الكوارث وجهود تخفيض الخطر كوسيلة لتخفيف الآثار الإنسانية لمختلف الكوارث. |
Ces résolutions, on le sait, soulignent la nécessité d'un retrait total des forces israéliennes de tous les territoires arabes occupés depuis 1967, y compris le Golan syrien arabe. | UN | وهذه القرارات، كما هو معروف، تؤكد على ضرورة الانسحاب الإسرائيلي الكامل من جميع الأراضي العربية المحتلة عام 1967، بما في ذلك الجولان العربية. |
Il n'est pas possible de trouver des excuses pour ces essais qui soulignent la nécessité de redoubler les efforts mondiaux pour renforcer l'efficacité du régime de non-prolifération nucléaire. | UN | ونبه إلى أنه لا يمكن التغاضي عن هذه التجارب التي أكدت ضرورة مضاعفة الجهود التي يبذلها العالم من أجل تحسين فعالية نظام عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Ces problèmes et d'autres soulignent la nécessité de l'élargissement du partenariat entre les pays développés et les pays en développement. | UN | وتسلط هذه المسائل وغيرها الضوء على ضرورة توسيع نطاق الشراكة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
soulignent la nécessité de renforcer les mesures internationales destinées à empêcher les terroristes d'acquérir des armes de destruction massive et à soutenir le rôle des Nations Unies dans ce domaine, notamment par la mise en œuvre intégrale de la résolution 1550 du Conseil de Sécurité des Nations Unies. | UN | تشدد على الحاجة إلى تقوية الإجراءات الدولية الرامية إلى منع الإرهابيين من امتلاك أسلحة الدمار الشامل لدعم دور الأمم المتحدة في هذا المجال بما في ذلك التنفيذ الكامل لقرار مجلس الأمن رقم 1540. |
Les nouveaux besoins en données non seulement soulignent la nécessité d'une intégration, mais requièrent également une analyse pour laquelle les enquêtes par panel sont les mieux placées. | UN | فالاحتياجات الناشئة إلى البيانات لا تشير إلى ضرورة التكامل فحسب، بل وتتطلب توفير تحليلات أفضل من يجريها فرق الدراسات الاستقصائية. |
soulignent la nécessité de renforcer la présence de l'ONUDI sur le terrain, notamment dans les pays les moins avancés, afin de rapprocher les services de l'Organisation des pays les moins avancés, | UN | يؤكدون على ضرورة تدعيم حضور اليونيدو الميداني ، خصوصا في البلدان اﻷقل نموا ، من أجل تقريب خدمات المنظمة الى تلك البلدان ؛ |
Ils soulignent la nécessité de mobiliser un financement soutenu et des investissements ciblés accrus pour que l'on puisse produire plus d'aliments et ont lancé un appel pour que soient mobilisées des ressources financières nouvelles et additionnelles de toutes sources pour promouvoir durablement le développement de l'agriculture et la sécurité alimentaire. | UN | ويشددون على ضرورة توفير التمويل المستمر لتعزيز الإنتاج الغذائي العالمي وزيادة الاستثمارات الموجهة إليه، ويدعون إلى توفير موارد مالية جديدة وإضافية من جميع المصادر لتحقيق تنمية زراعية وأمن غذائي مستدامين. |
Ces dangers soulignent la nécessité de trouver des moyens plus efficaces de lutter contre le dopage et les processus destructeurs auxquels sont exposés nos jeunes athlètes. | UN | وهذه المخاطر تبرز الحاجة إلى إيجاد طرق أنجع لمكافحة المخدرات والعمليات المدمرة المحيطة بالرياضيين الشبان. |
La Mission permanente du Liban auprès de l'Organisation des Nations Unies a l'honneur de vous informer que le Liban respecte les dispositions de la résolution en question en vertu des principes des Nations Unies et du droit international qui soulignent la nécessité du respect de la souveraineté des États et des intérêts légitimes des entités ou personnes sous leur juridiction ainsi que la liberté du commerce et de la navigation. | UN | تتشرف البعثة بإفادتكم بأن لبنان ملتزم بمضمون هذا القرار، عملا بمبادئ الأمم المتحدة والقانون الدولي اللذين يؤكدان على ضرورة احترام سيادة الدول والمصالح المشروعة للكيانات أو الأشخاص الخاضعين لولايتها القضائية ولحرية التجارة والملاحة. [1 أيار/مايو 2002] |
À cet égard, ils soulignent la nécessité d'accélérer la mise en œuvre du programme de réforme du secteur de la défense et de la sécurité. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، يؤكدون ضرورة التعجيل بتنفيذ برنامج إصلاح قطاع الدفاع والأمن. |
Elles notent également l'importance de maintenir le moral du personnel et soulignent la nécessité de poursuivre des consultations avec le personnel. | UN | كما أشارت إلى أهمية المساندة المعنوية للموظفين وشدّدت على الحاجة إلى مواصلة التشاور معهم. |
Les membres du Conseil expriment leur profonde inquiétude devant la dangereuse escalade du conflit armé, soulignent la nécessité de mettre fin au bain de sang et engagent les parties à reprendre les pourparlers de paix interafghans. | UN | ويعرب أعضاء المجلس عن قلقهم البالغ إزاء التصعيد الخطير للصراع المسلح، ويؤكدون ضرورة إنهاء إراقة الدماء، ويدعون اﻷطراف إلى استئناف الحوار السلمي بين اﻷطراف اﻷلغانية. |
Toutefois, l'agitation qui persiste en divers points du pays, dans le nord notamment, et la détérioration de la situation économique et sociale des couches les plus défavorisées de la population soulignent la nécessité de redoubler d'efforts pour promouvoir le développement, la réconciliation et la paix. | UN | وبالرغم من ذلك، فإن حالة الاضطراب المتواصلة في العديد من أرجاء البلاد، وخصوصا في الشمال، وتردي اﻷوضاع الاجتماعية والاقتصادية للقطاعات اﻷفقر من السكان إنما يؤكدان الحاجة إلى مضاعفة الجهود الرامية إلى تعزيز التنمية والمصالحة والسلم. |