Ils soulignent que les projets de ce type exigent non seulement des techniques élaborées mais aussi un personnel qualifié. | UN | وهم يشددون على أن أمثال هذه المشاريع لا تتطلب تكنولوجيا محسﱠنة فحسب وإنما أيضا موارد بشرية ذات مهارات. |
Ils soulignent que les gouvernements doivent mobiliser tous les moyens possibles pour sauvegarder et renforcer la famille, conformément à leurs spécificités sociales et culturelles. | UN | وهم يشددون على أن الحكومات ينبغي أن تحشد، وفقا لظروفها الاجتماعية والثقافية، كل ما يمكن من وسائل متاحة للمحافظة على اﻷسرة ودعمها. |
soulignent que le terrorisme n'a pas de religion, de race, de nationalité ou de région géographique bien déterminées. | UN | تشدد على أن الإرهاب ليس له دين معين أو جنس أو جنسية أو منطقة جغرافية محددة. |
Toutefois, les experts médicaux soulignent que les types de torture auxquels l’auteur déclare avoir été soumis ne laissent pas nécessairement de traces physiques. | UN | غير أن الخبراء الطبيين يؤكدون أن أشكال التعذيب التي يزعم مقدم البلاغ أنه تعرض لها لا تخلف بالضرورة آثارا جسدية. |
Ils soulignent que l'objet de la plainte qu'ils soumettent au Comité est la loi islandaise. | UN | وهما يشددان على أن موضوع الشكوى التي قدماها إلى اللجنة هو قانون آيسلندا. |
15. Réaffirmant leur engagement en faveur du droit au développement, plusieurs délégations soulignent que celui-ci est un droit primordial, un droit-cadre nécessaire à la réalisation de tous les autres droits. | UN | 15- وفي حين أكدت وفود عدة التزامها بالحق في التنمية، شددت على أن الحق في التنمية حق شامل وجامع وضروري لإعمال جميع الحقوق الأخرى. |
Les membres du Conseil soulignent que le désarmement complet du FMLN et l'intégration de ses militants dans la vie civile et politique et la vie des institutions du pays constituent un élément essentiel du processus de paix. | UN | وأعضاء مجلس اﻷمن يشددون على أن تجريد الجبهة من أسلحتها تماما وعودة أعضائها إلى الحياة المدنية والسياسية والمؤسسية بالبلد يشكلان جزءا أساسيا من عملية السلم. |
2. soulignent que le GUAM aura pour but de renforcer la démocratie, de promouvoir l'état de droit, de faire respecter les droits de l'homme et les libertés fondamentales, de promouvoir le développement économique des États et d'assurer sécurité et stabilité; | UN | 2 - يشددون على أن الغرض من أنشطة جوام هو تعزيز الديمقراطية والتقيد بسيادة القانون واحترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية والتنمية الاقتصادية للدول وضمان الأمن والاستقرار. |
soulignent que les mesures d'économie et les processus de restructuration ne sont pas des fins en soi mais devraient être évalués au regard de l'objectif d'efficacité et d'impact renforcés. | UN | 23 - يشددون على أن التدابير المحققة لوفورات التكلفة وعمليات إعادة التشكيل ليست غايات في حد ذاتها وإنما يلزم تقييمها في سياق هدف تحسين الفعالية والأثر. |
soulignent que le terrorisme n'a pas de religion, de race, de nationalité ou de région géographique bien déterminées. | UN | تشدد على أن الإرهاب ليس له دين معين أو جنس أو جنسية أو منطقة جغرافية محددة. |
Mais ils soulignent que le Fonds de roulement n'est qu'un fonds de réserve, qui ne doit pas servir à éponger les déficits. | UN | ومع ذلك فانها تشدد على أن صندوق رأس المال العامل ليس سوى صندوق للاحتياطي ولا ينبغي استخدامه لتغطية أوجه العجز. |
Le Groupe des 77 et la Chine soulignent que confier des audits et des enquêtes à des sous-traitants ne doit pas dispenser l'Assemblée générale d'exercer son rôle de supervision. | UN | وأن مجموعة الـ 77 والصين تشدد على أن طلب إجراء مراجعة للحسابات ومباشرة تحقيقات لا ينبغي أن تكون بديلا عن الدور الرقابي الذي تضطلع به الجمعية العامة. |
Ils soulignent que cette mesure, qui ne peut contribuer de manière positive à la réconciliation nationale que si elle bénéficie d'un large soutien au sein de la société salvadorienne, ne devrait pas compromettre la mise en oeuvre intégrale des recommandations de la Commission de la vérité. | UN | وهم يؤكدون أن هذه الخطوة، وإن كان من شأنها أن تسهم بصورة إيجابية في المصالحة الوطنية، اذا ما حظيت بتأييد واسع النطاق في المجتمع السلفادوري إلا أنه لا ينبغي لها أن تضر بتنفيذ توصيات لجنة كشف الحقائق بالكامل. |
Ils soulignent que, ce faisant, le Gouvernement iraquien renonce à la possibilité de répondre aux besoins essentiels de sa population civile et qu'il porte donc l'entière responsabilité des problèmes humanitaires de celle-ci. | UN | وهم يؤكدون أن حكومة العراق، بالتصرف بهذه الطريقة، تعمل على تبديد إمكانية تلبية الاحتياجات اﻷساسية لسكانها المدنيين ومن ثم تتحمل المسؤولية الكاملة عن مشاكلهم اﻹنسانية. |
soulignent que l'adoption d'un traité international visant à prévenir la course aux armements et interdisant l'implantation et l'utilisation d'armes dans l'espace extraatmosphérique constitue une priorité pour la communauté internationale; | UN | يشددان على أن التوصل إلى إبرام معاهدة دولية تمنع سباق التسلح في الفضاء الخارجي وتحظر وضع أو استخدام أسلحة فيه يشكل أولوية بالنسبة إلى المجتمع الدولي. |
52. Tout en saluant les efforts déployés dans la lutte contre le VIH/sida, les auteurs de la communication conjointe no 4 soulignent que le Kenya n'a pas respecté son engagement d'offrir chaque année un traitement antirétroviral à au moins 24 000 personnes vivant avec le sida. | UN | 52- وبينما ترحب الورقة المشتركة 4 بالجهود الرامية إلى مواجهة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، شددت على أن كينيا لم تف بوعدها بتزويد ما لا يقل عن 000 24 مصاب بالإيدز سنوياً بالعقاقير المضادة للفيروسات. |
En outre, les orientations relatives aux procédures de travail pour les rédacteurs du Comité soulignent que cette section a pour objet d'< < identifier clairement > > la (les) formulation(s) soumise(s) à la procédure PIC. | UN | وعلاوة على ذلك، تشدد التوجيهات المتعلقة بإجراءات العمل المقدمة إلى الأعضاء المعنيين بالصياغة في لجنة استعراض المواد الكيميائية على أن الهدف من هذا الجزء يتمثل في ' ' القيام على نحو واضح بتحديد`` التركيبة (التركيبات) التي تخضع لإجراء الموافقة المسبقة عن علم. |
Ils soulignent que les progrès dans les domaines de l'éducation, de la santé, de l'emploi, du rôle de la femme dans la société, de la promotion du bien-être de la famille et de l'amélioration de l'accès à la planification familiale sont indispensables à la réalisation des objectifs en matière de population. | UN | ويشددون على أن ادخال تحسينات على التعليم والصحة والعمالة ودور المرأة في المجتمع وتشجيع رفاه اﻷسرة وزيادة فرص الوصول إلى خدمات تنظيم اﻷسرة كلها أمور حاسمة لتحقيق اﻷهداف السكانية. |
Les ministres soulignent que : | UN | يشدد الوزراء على أن: |
soulignent que tous les programmes et politiques visant à protéger les enfants dans le contexte des migrations doivent accorder une attention particulière à la situation des filles. | UN | يشددون على ضرورة أن تولي جميع سياسات وبرامج حماية الطفولة في سياق الهجرة عناية خاصة لحالة الطفلة. |
Les ministres des affaires étrangères et les chefs de délégation soulignent que le rôle de la Conférence sera gravement compromis si les dispositions des traités en vigueur sont contournées ou sapées à la base. | UN | وشددوا على أن التحايل على أحكام المعاهدات القائمة أو تقويضها سيضر على نحو خطير بدور المؤتمر. |
16. De récents Rapports mondiaux de suivi de l'EPT soulignent que l'exercice du droit à l'éducation est fortement entravé par le phénomène de la marginalisation et de l'exclusion. | UN | 16- وسلطت التقارير العالمية لرصد التعليم للجميع الصادرة مؤخراً الضوء على أن التمتع بالحق في التعليم محدود للغاية بسبب ظاهرتي التهميش والإقصاء. |
Les Inspecteurs partagent ce point de vue et ils soulignent que la finalité essentielle de la mobilité est d'aider à mieux parvenir aux objectifs de chaque organisation, de sorte que si les objectifs sont différents pour différentes organisations, les politiques de mobilité seraient elles aussi différentes. | UN | ويتفق المفتشان مع هذا المفهوم ويُشددان على أن الغاية النهائية للتنقّل هي تلبية أهداف كل منظمة من المنظمات على نحو أفضل، وهكذا فإذا كانت الغايات مختلفة باختلاف المنظمات فإن السياسات المتعلقة بالتنقّل ينبغي أن تكون هي الأخرى مختلفة. |
Les critiques soulignent que la rémunération des dirigeants d'une entreprise est souvent liée à ses performances boursières, autrement dit au trading à court terme. Mais ce n'est en rien une obligation, les conseils d'administration peuvent lier la rémunération des dirigeants aux performances boursières à long terme - ce qu'ils font parfois. | News-Commentary | ربما يشير المنتقدون إلى أن التعويضات الإدارية ترتبط عادة بأسعار أسهم الشركة، بمعنى أن التداول القصير الأجل من الممكن أن يؤثر على مكافآت المديرين. ولكن إذا كان ذلك صحيحا، فهو ليس صحيحاً بالضرورة؛ ذلك أن مجالس الإدارات تستطيع أن تختار ربط تعويضات المديرين بأداء الأسهم في الأمد الأبعد وليس أداءها الحالي، وهو ما يحدث في بعض الأحيان. |
Les parties déclarent à nouveau ne pouvoir accepter les tentatives faites pour enfreindre le Traité ABM et soulignent que ledit Traité demeure et doit demeurer l'une des pierres angulaires de la stabilité stratégique. | UN | ويؤكد الجانبان أنهما يعتبران من غير المقبول القيام بأي محاولة لانتهاك معاهدة القذائف المضادة للقذائف التسيارية لعام ٢٧٩١، ويشددان على أن المعاهدة كانت وينبغي أن تبقى الدعامة اﻷساسية للاستقرار الاستراتيجي. |