"souligner l'importance" - Traduction Français en Arabe

    • التأكيد على أهمية
        
    • التشديد على أهمية
        
    • تأكيد أهمية
        
    • إبراز أهمية
        
    • أشدد على أهمية
        
    • أؤكد على أهمية
        
    • تشدد على أهمية
        
    • يشدد على أهمية
        
    • نشدد على أهمية
        
    • يؤكد على أهمية
        
    • تسليط الضوء على أهمية
        
    • التأكيد على الأهمية
        
    • لإبراز أهمية
        
    • نؤكد على أهمية
        
    • أؤكد أهمية
        
    Il convient toutefois de souligner l'importance de l'approche au cas par cas élaborée par le Comité spécial. UN غير أنه ينبغي التأكيد على أهمية النهج الذي تتبعه اللجنة الخاصة بالتعامل مع كل حالة على حدة.
    souligner l'importance du cadre multilatéral pour aborder la problématique du désarmement nucléaire. UN التأكيد على أهمية الإطار المتعدد الأطراف لتناول إشكالية نزع السلاح النووي.
    Je voudrais également souligner l'importance des séances plénières officielles. UN كما أود التشديد على أهمية وظيفة الجلسات العامة الرسمية.
    À cet égard, il convient de souligner l'importance du droit à l'éducation et de demander instamment aux États de redoubler d'efforts dans ce domaine. UN وأعرب في ذلك الصدد عن رغبته في تأكيد أهمية الحق في التعليم وحث الدول على تكثيف جهودها في ذلك المجال.
    De ce point de vue, il faut souligner l'importance de la Décennie pour l'enseignement des droits de l'homme. UN وفي هذا الصدد، ينبغي إبراز أهمية عقد التثقيف في مجال حقوق اﻹنسان.
    Je tiens également à souligner l'importance du rôle joué par la société civile. UN أود أيضا أن أشدد على أهمية الدور الذي يقوم به المجتمع المدني.
    souligner l'importance du cadre multilatéral pour aborder la problématique du désarmement nucléaire. UN التأكيد على أهمية الإطار المتعدد الأطراف لتناول إشكالية نزع السلاح النووي.
    Il conviendrait de souligner l'importance de la sensibilisation du public à l'existence de dispositions pertinentes. UN وينبغي التأكيد على أهمية الوعي العام بوجود اﻷحكام ذات الصلة.
    Il importe également de souligner l'importance de la croissance économique en tant que force motrice du développement. UN ثم لا بد من التأكيد على أهمية النمو الاقتصادي كقوة دافعة للتنمية.
    La Finlande a continué, au sein des instances compétentes, de souligner l'importance de l'entrée en vigueur rapide du Traité. UN استمرت فنلندا، في المحافل المتعددة الأطراف ذات الصلة، في التشديد على أهمية بدء نفاذ المعاهدة في وقت مبكر.
    Afin d'en souligner l'importance, les programmes doivent être axés sur les concepts clefs et être favorisés par les hauts responsables. UN وبغية التشديد على أهمية التثقيف، ينبغي أن تركز البرامج على المفاهيم الرئيسية، على أن يتولى كبار المسؤولين تيسير ذلك.
    Dans ce contexte, on ne saurait trop souligner l'importance de tenir les engagements pris relativement à l'APD. UN وفي ضوء هذه الخلفية، لا يمكن المغالاة في التشديد على أهمية الوفاء بالتزامات المساعدة الإنمائية الرسمية القائمة.
    Ma délégation tient à souligner l'importance d'une adhésion universelle à ces deux instruments et invite les États Membres à fournir des rapports annuels au Secrétaire général. UN ويرغب وفدي في تأكيد أهمية الانضمام العالمي إلى صكين. ويناشد جميع الدول اﻷعضاء أن تقدم تقارير سنوية إلى اﻷمين العام.
    En particulier, l’Australie voudrait souligner l’importance d’un partenariat effectif entre la Commission de la condition de la femme et la Commission des droits de l’homme. UN وتود أستراليا بصفة خاصة تأكيد أهمية التشارك الفعال بين لجنة مركز المرأة ولجنة حقوق اﻹنسان.
    C'est dans ce contexte qu'il convient également de souligner l'importance du droit au développement. UN ذلك هو السياق الذي ينبغي في إطاره إبراز أهمية الحق في التنمية.
    Je voudrais souligner l'importance de la réforme de l'ONU. UN أود أن أشدد على أهمية إصلاح الأمم المتحدة.
    Je voudrais souligner l'importance des actions au niveau national, qui constituent le véritable test. UN وأود أن أؤكد على أهمية اﻹجراءات على المستوى الوطني، والتي تمثل الاختبار الحقيقي.
    Le Comité tient à souligner l'importance fondamentale d'une information intégrée pour la mise en valeur et la gestion durable des terres et des ressources en eau. UN تود اللجنة أن تشدد على أهمية المعلومات المتكاملة كأساس لا غنى عنه للتنمية المستدامة وإدارة اﻷراضي والموارد المائية.
    Ma délégation souhaite souligner l'importance de cette conférence, qui doit se tenir à la Barbade l'année prochaine. UN ويود وفدي أن يشدد على أهمية هذا المؤتمر الذي سيعقد في بربادوس في العام القادم.
    Nous voudrions souligner l'importance du rôle que joue ONUSIDA dans la coordination de la riposte des Nations Unies au VIH/sida. UN ونود هنا أن نشدد على أهمية الدور الذي يؤديه ذلك البرنامج في تنسيق استجابة الأمم المتحدة لهذا الوباء.
    En conclusion, sa délégation tient à souligner l'importance de la participation de la société civile dans la promotion du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. UN وفي الختام، قال إن وفده يؤكد على أهمية مشاركة المجتمع المدني في تعزيز معاهدة عدم الانتشار.
    Il est important de souligner l'importance de facteurs complémentaires tels que les compétences, les changements d'organisation et autres formes d'innovation. UN ومن المهم تسليط الضوء على أهمية العوامل التكميلية، كالمهارات والتغير التنظيمي والأشكال الأخرى للابتكار.
    Je voudrais souligner l'importance que l'Égypte, comme un grand nombre de pays en développement, accorde à la planification à moyen terme de notre Organisation. UN وهنا أود التأكيد على الأهمية التي توليها مصر، مثلها في ذلك مثل عدد كبير من الدول النامية، للتخطيط متوسط الأجل للمنظمة الدولية.
    Les États membres de la CARICOM se félicitent de l'occasion qui leur est offerte de souligner l'importance de cette Convention, qui sert de cadre juridique général, régissant les activités océaniques. UN وترحب الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية بإتاحة الفرصة لإبراز أهمية هذه الاتفاقية، بوصفها الإطار القانوني الشامل الذي ينظم الأنشطة في المحيطات.
    Nous tenons à souligner l'importance qu'a la fourniture d'aide humanitaire aux pays de la région qui en ont désespérément besoin. UN ونود أن نؤكد على أهمية تقديم المساعدات الانسانية لبلدان المنطقة التي تحتاج اليها أمس الحاجة.
    Qu'on me permette maintenant de souligner l'importance de la continuité de la solidarité et de l'appui de la communauté internationale en faveur du peuple palestinien. UN وفي هذا الوقت، اسمحوا لي بأن أؤكد أهمية استمرار تضامن المجتمع الدولي مع الشعب الفلسطيني وتأييده له.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus