La délégation tanzanienne tient à souligner la nécessité de réformer l'Organisation des Nations Unies, et en particulier le Conseil de sécurité. | UN | ويود وفده التأكيد على ضرورة إصلاح الأمم المتحدة، ولا سيما مجلس الأمن. |
Nous le ferons, non sans souligner la nécessité de ne pas perdre de vue la Convention et notre travail en faveur des réfugiés. | UN | وسنفعل ذلك مع التشديد على ضرورة التركيز على اتفاقيتنا وعملنا من أجل اللاجئين. |
Dans ces conditions, il faut souligner la nécessité de procéder à un contrôle multilatéral plus équilibré et plus performant. | UN | وفي هذا السياق، يجب التأكيد على الحاجة إلى رصد متعدد الأطراف ونزيه وأشد فعالية. |
Le FNUAP a pris des dispositions spéciales pour faire entendre sa voix à propos des dimensions sociales des programmes d'ajustement de la Banque mondiale, son but étant de souligner la nécessité de faire une place aux questions démographiques dans les programmes en question qui sont mis en oeuvre dans les pays. | UN | وقد اتخذ صندوق اﻷمم المتحدة للسكان ترتيبات خاصة للمشاركة في برامج البنك الدولي المتعلقة باﻷبعاد الاجتماعية للتكيف، وذلك بغية التأكيد على أهمية إدماح البعد السكاني في تلك البرامج على الصعيد القطري. |
À cet égard, ma délégation voudrait souligner la nécessité de renforcer les activités opérationnelles de développement des Nations Unies. | UN | وفي هذا الصدد، يود وفد بلدي أن يشدد على ضرورة تعزيز أنشطة اﻷمم المتحدة التنفيذية من أجل التنمية. |
Le Kenya tient à souligner la nécessité de faire en sorte que les médicaments existants soient facilement disponibles pour ceux qui sont déjà touchés par la maladie. | UN | وتود كينيا أن تؤكد على ضرورة ضمان الحصول الميسر على العقاقير الموجودة للمصابين بالفعل. |
L'Union européenne souhaite souligner la nécessité de fournir un appui financier suffisant pour la création du système internationale de contrôle envisagé dans le Traité. | UN | ويود الاتحاد الأوروبي أن يؤكد على ضرورة توفير الدعم المالي الكافي من أجل إنشاء نظام الرصد الدولي المتوخى في المعاهدة. |
Il importe de souligner la nécessité de centrer notre attention sur la fuite des capitaux, qui est très répandue en Afrique. | UN | ومن المهم التأكيد على ضرورة تركيز الاهتمام على الهروب المنتشر لرأس المال من أفريقيا. |
Cela étant, elle souhaite souligner la nécessité de mieux coordonner toutes ces actions. | UN | ومع ذلك، تود التأكيد على ضرورة وجود تنسيق أفضل لهذه الإجراءات. |
Nous continuons à souligner la nécessité de tenir compte de tous les aspects du commerce illicite - à savoir la capacité de production, les itinéraires commerciaux et les consommateurs. | UN | ونواصل التشديد على ضرورة تناول جميع أوجه الاتجار غير المشروع، وتحديدا القدرة الإنتاجية وطرق التجارة والمستعملين. |
Il faut souligner la nécessité de respecter strictement les conditions et les procédures de dérogation énoncées à l'article 4 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ولا بد من التشديد على ضرورة مراعاة حذافير شروط وإجراءات عدم التقيد بالحقوق بموجب أحكام المادة ٤ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Je souhaiterais souligner la nécessité de poursuivre le financement et l'importance qu'ont les ressources supplémentaires pour garantir la réalisation des objectifs de la CIPD. | UN | وأود التأكيد على الحاجة إلى التمويل المستمر وأهمية الموارد الإضافية لضمان تحقيق أهداف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
M. Klein tient à souligner la nécessité de bien informer la population des droits consacrés dans le Pacte. | UN | وأضاف أنه يحرص على التأكيد على الحاجة إلى إعلام السكان جيداً بالحقوق المكرسة في العهد. |
C'est pourquoi la Rapporteuse spéciale souhaite souligner la nécessité de veiller à la large diffusion et à la transparence des cadres juridiques et des plans directeurs pour ce qui touche à ce problème. | UN | وعليه تود المقررة الخاصة التأكيد على أهمية ضمان الانفتاح والشفافية عموما بشأن الأطر المتعلقة بالقوانين والسياسات فيما يختص بهذه المسألة. |
Cette résolution devrait souligner la nécessité de préserver l'intégrité territoriale de tout le territoire palestinien occupé et de garantir la libre circulation des personnes et des biens dans ce territoire. | UN | وينبغي لهذا القرار أن يشدد على ضرورة الحفاظ على السلامة اﻹقليمية لجميع اﻷراضي الفلسطينية المحتلة وعلى ضرورة ضمان حرية تنقل اﻷفراد ونقل السلع في اﻷراضي. |
Le Groupe des 77 et de la Chine tient à souligner la nécessité de déployer des efforts supplémentaires afin d'aider les jeunes à réaliser leur potentiel et à surmonter les obstacles. | UN | تود مجموعة الـ 77 والصين أن تؤكد على ضرورة بذل مزيد من الجهود لدعم الشباب في تطوير قدراتهم والتصدي للعقبات التي يواجهونها. |
L'Union européenne souhaite souligner la nécessité de fournir un appui financier suffisant pour la création du système internationale de contrôle envisagé dans le Traité. | UN | ويود الاتحاد الأوروبي أن يؤكد على ضرورة توفير الدعم المالي الكافي من أجل إنشاء نظام الرصد الدولي المتوخى في المعاهدة. |
Même si son rôle a été plus positif que négatif, il a servi à souligner la nécessité de renforcer la réponse civile. | UN | وعلى الرغم من أن هذا الدور كان إيجابيا أكثر من كونه سلبياً، فإنه ساعد على إبراز الحاجة إلى تعزيز الاستجابة المدنية. |
Aujourd'hui plus que jamais, il importe de souligner la nécessité de continuer à mettre en oeuvre jusqu'au bout les accords de paix. | UN | ومن الأهم اليوم أكثر من أي وقت مضى التشديد على الحاجة إلى مواصلة واستكمال تنفيذ اتفاقات السلام. |
Il est parfaitement correct de souligner la nécessité de consultations et d’une coopération entre les États riverains, car elles permettent de réduire au minimum le risque de dommage. | UN | والتأكيد على ضرورة التشاور والتعاون بين الدول المشاطئة هو أمر صحيح تماما ﻷنه يقلل من خطر الضرر إلى حده اﻷدنى. |
Nous devons également souligner la nécessité de mettre en place un système de justice fonctionnel et équitable en Haïti. | UN | وعلينا أيضا أن نشدد على ضرورة وجود نظام فعال ونزيه للعدالة في هايتي. |
13. souligner la nécessité de veiller à ce que les résolutions du Conseil de sécurité soient appliquées. | UN | 13 - تأكيد الحاجة إلى كفالة تنفيذ قرارات مجلس الأمن. |
Enfin, elle tient à souligner la nécessité de donner aux populations autochtones davantage de possibilités de participer directement au règlement de leurs problèmes. | UN | وأخيرا، يحرص الوفد على تأكيد ضرورة إعطاء السكان اﻷصليين مزيدا من اﻹمكانيات للمشاركة المباشرة في تسوية مشاكلهم. |
Ces deux résolutions visent à souligner la nécessité de généraliser et d'améliorer l'éducation et la formation en matière de désarmement et de non-prolifération. | UN | ويهدف كلا القرارين إلى إبراز ضرورة توسيع نطاق التثقيف والتدريب في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار وتحسينهما. |
Le Groupe des 77 et la Chine tiennent à souligner la nécessité de pourvoir rapidement les postes nouvellement approuvés, et veulent croire que le taux de vacance sera maintenu au niveau déterminé par les États Membres. | UN | وتود مجموعة اﻟ ٧٧ والصين أن تؤكد على الحاجة إلى القيام فورا بشغل الوظائف الموافق عليها حديثا، وتثق بأن معدل الشواغر سيظل عنــد المستوى الذي قررته الدول اﻷعضاء. |