"souligner que la" - Traduction Français en Arabe

    • التأكيد على أن
        
    • التشديد على أن
        
    • التركيز على أن
        
    • أشدد على أن
        
    • نشدد على أن
        
    • أؤكد على أن
        
    • أن نؤكد أن
        
    • أن يؤكد على أن
        
    • يجدر التنويه بما
        
    • بالذكر أن اللجنة
        
    • للتشديد على أن
        
    • للتأكيد على أن
        
    Néanmoins, il importe de souligner que la réinsertion efficace des enfants est un processus à long terme qui requiert un appui soutenu et continu. UN غير أنه من الضروري التأكيد على أن عملية الإدماج الناجحة للأطفال هي عملية طويلة الأمد تتطلب دعما مستداما ومتواصلا.
    Elle tient à souligner que la question, qui concerne de nombreuses situations différentes, est complexe et doit être examinée plus avant. UN وتود التأكيد على أن تعقد هذه المسألة، التي تتضمن حالات مختلفة عديدة، يتطلب إخضاعها لمزيد من الدراسة.
    Il convient de souligner que la réduction des risques de catastrophe suppose des investissements en continu, et pas seulement en fonction des circonstances. UN ومن المهم التشديد على أن الحد من أخطار الكوارث يتطلب استثمارات متواصلة ومستدامة لا ترتبط بحالات الطوارئ فحسب.
    Il est important de souligner que la Cour a considéré que les arguments grammaticaux étaient sans réplique et décisifs. UN ومن المهم التشديد على أن المحكمة رأت أن الذرائع المبنية على القواعد اللغوية مفحمة وقاطعة.
    Il faut souligner que la raison d'être de ces régimes est de prévenir les utilisations abusives. UN ولا بد من التركيز على أن الغاية المتوخاة من هذه الانظمة هي منع إساءة استعمال تلك التكنولوجيات.
    Il vaut la peine de souligner que la sécurité générale ne peut reposer que sur la complémentarité et une meilleure interaction avec toutes les organisations internationales pertinentes. UN ويجدر التأكيد على أن اﻷمن التعاوني لا يمكن إلا أن يبنى علــى أســـاس التكامل وتحسين التفاعل بين كل المنظمات الدولية ذات الصلة.
    On ne saurait trop souligner que la solution pourrait se faire attendre longtemps, jusqu'à ce que la confiance soit rétablie. UN ولابد من التأكيد على أن هذا الحل سوف يستغرق بعض الوقت، في الوقت الذي تنشأ فيه الثقة من جديد.
    À cet égard, il convient de souligner que la notion de développement durable ne fait pas de distinction entre riches et pauvres. UN وفي هذا الصدد، يجدر التأكيد على أن مفهوم التنمية المستدامة لا يميز بين الغني والفقير.
    Cette réserve a pour objet de souligner que la République d'Indonésie ne reconnaît pas la juridiction obligatoire de la Cour internationale de Justice. UN يجب التأكيد على أن جمهورية إندونيسيا لا تعترف بالولاية الإلزامية لمحكمة العدل الدولية.
    12. Il importe de souligner que la Convention n'a pas créé en soi de < < mécanisme financier > > . UN 12- من المهم التأكيد على أن اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر لم تنشئ " آلية مالية " لها.
    Je tiens à souligner que la fourniture de l'aide au développement est une responsabilité qui incombe non seulement aux gouvernements, mais également à toutes les composantes de la société civile. UN وأود التأكيد على أن تقديم المعونة مسؤولية لا تقع على عاتق الحكومات الوطنية فحسب، بل أيضا على مكونات المجتمع المدني.
    Cela dit, il convient de souligner que la CNUCED est et restera une organisation intergouvernementale dans laquelle les décisions sont prises par les États membres. UN وإضافة إلى ذلك، من المهم التشديد على أن الأونكتاد كان ولا يزال منظمة حكومية دولية تتخذ الدول الأعضاء فيها القرارات.
    Il convient également de souligner que la réparation des préjudices causés par l'esclavage et la traite des esclaves contribuera au développement. UN وينبغي التشديد على أن معالجة الضرر الذي تسبب به الاسترقاق وتجارة الرقيق ستسهم في التنمية.
    Il convenait de souligner que la Déclaration constituait le seul cadre de référence et la seule base pour l'examen et l'élaboration de normes en vue de la mise en œuvre du droit au développement. UN ويجب التشديد على أن الإعلان يمثل الإطار المرجعي والأساس الوحيد للمناقشات ولإعداد معايير إعمال الحق في التنمية.
    Par conséquent, nous tenons à souligner que la communauté internationale doit prendre ce fait totalement en compte et lui accorder une attention prioritaire au moment de prendre des décisions sur les mesures d'appui international, y compris l'allocation de ressources. UN ومن ثم، نرغب في التشديد على أن المجتمع الدولي ينبغي له أخذ هذا الأمر في الاعتبار بالكامل والنظر فيه على سبيل الأولوية عند اتخاذ قرارات بشأن التدابير الدولية للدعم، بما في ذلك تخصيص الموارد.
    Il tient toutefois à souligner que la Cinquième Commission reste l'instance privilégiée pour l'examen de ces questions. UN واستدرك قائلاً إنه يجب التشديد على أن اللجنة الخامسة تظل المحفل الرئيسي للتداول بشأن هذه الأمور.
    Il ne s'agit pas de nier le rôle maternel traditionnel de la femme, mais seulement de souligner que la maternité est précisément une partie intégrante des rôles susmentionnés. UN وليس معنى ذلك انكار دورها التقليدي المتصل باﻷمومة، وإنما يعني مجرد التركيز على أن اﻷمومة ذاتها إنما هي بالتحديد جزء لا يتجزأ من اﻷدوار المذكورة أعلاه.
    Permettezmoi aussi de souligner que la Conférence du désarmement est l'instance appropriée pour relever ce défi intellectuel. UN واسمحوا لي أن أشدد على أن مؤتمر نزع السلاح مكان مناسب لمواجهة ذلك التحدي الفكري.
    Il est cependant important de souligner que la présomption d'innocence vaut pour chaque accusé tant qu'il n'a pas été jugé coupable. UN غير أنه من الهام أن نشدد على أن افتراض البراءة ينطبق على كل متهم أو متهمة ما لم تثبت إدانتهما.
    Je tiens à souligner que la prévention des catastrophes est également essentielle à la réalisation des objectifs primordiaux du développement durable. UN ولا بد لي أن أؤكد على أن الحد من الكوارث ضروري أيضا لتحقيق أسمى أهداف التنمية المستدامة.
    Nous tenons à souligner que la notion de responsabilité de protéger fait encore l'objet d'un débat entre les États Membres. UN ونود أن نؤكد أن مفهوم المسؤولية عن الحماية لا يزال قيد المناقشة من جانب الدول الأعضاء.
    En outre, l'UE voudrait souligner que la pleine participation de l'Assemblée générale au processus de réforme de l'Organisation est une preuve concrète de sa propre revitalisation. UN وفضلا عن ذلك، يود الاتحاد الأوروبي أن يؤكد على أن المشاركة الكاملة للجمعية العامة في عملية إصلاح المنظمة تمثل دليلا ملموسا على تنشيط الجمعية بالذات.
    Il convient en outre de souligner que la législation colombienne accorde beaucoup d'importance aux mécanismes de coopération internationale en matière de lutte contre la délinquance, auxquels le Code de procédure pénale se réfère et le pays a largement recours. UN علاوة على ذلك، يجدر التنويه بما أولاه تشريعنا من أهمية لإنشاء آليات للتعاون الدولي في ميدان مكافحة الجريمة، وهي آليات مكرسة في قانون الإجراءات الجنائية الكولومبي وهي من الأدوات الهامة التي يستخدمها بلدنا في هذا المجال.
    26. Il faut souligner que la Sous-Commission a maintenu un ordre du jour rationalisé, compte tenu de la limitation de la durée de la session. UN 26- ويجدر بالذكر أن اللجنة الفرعية وضعت لنفسها جدول أعمال رشيداً، نظراً إلى تحديد مدة دورتها.
    Pour souligner que la violence domestique peut toucher n'importe quelle personne, quelque soit sa culture, l'État partie a pris plusieurs mesures : UN للتشديد على أن العنف العائلي يمكن أن يؤثر على أي شخص، مهما كانت خلفيته الثقافية، تتخذ الدولة الطرف التدابير المتنوعة التالية:
    528. En outre, la Commission se doit de souligner que la résolution susvisée affecte particulièrement les rapporteurs spéciaux, en particulier ceux de pays en développement, en ce qu'elle compromet le financement de leurs travaux de recherche. UN 528- كما تجد اللجنة نفسها مضطرة للتأكيد على أن القرار الآنف الذكر يضر على وجه الخصوص بالمقررين الخاصين ولا سيما الآتين من بلدان نامية لأنه يقوض الدعم المقدم لأعمالهم البحثية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus