"souligner que le" - Traduction Français en Arabe

    • التأكيد على أن
        
    • التشديد على أن
        
    • أشدد على أن
        
    • نؤكد على أن
        
    • أن نشدد على أن
        
    • القول بأن البرنامج
        
    • إبراز أن
        
    • التشديد على أنه
        
    • أؤكد على أن
        
    • التأكيد أن
        
    • أن تشدد على أنه
        
    • ونؤكد هنا
        
    • بالذكر أن وزارة
        
    • من تأكيد أن
        
    Au préalable, il me paraît important de souligner que le droit s'appréhende généralement comme le reflet des inquiétudes d'une société à un moment donné. UN بادئ ذي بدء، يبدو لي أن من المهم التأكيد على أن القانون يُفهم عموما بأنه تعبير عن هموم المجتمع في وقت معين.
    De l'avis de l'Assemblée générale, il est également nécessaire de souligner que le débat sur cette question est conforme à l'Article 10, qui stipule que : UN ومن وجهة نظر الجمعية العامة من الضروري بنفس القدر التأكيد على أن المناقشة الخاصة بهذا البند تتسق والمادة ١٠، التي تقول:
    Enfin, j'aimerais souligner que le Liban demeure pleinement attaché à la poursuite de la Conférence de paix de Madrid en attendant qu'elle débouche sur l'instauration d'une paix juste, durable et globale. UN أخيرا، أود التأكيد على أن لبنان ملتزم تماما بمؤتمر السلام في مدريد بغية تحقيق سلام عادل ودائم وشامل.
    Il convient toutefois de souligner que le Département des affaires politiques adopte une attitude très circonspecte en ce qui concerne la création et le maintien de bureaux d'appui pour la consolidation de la paix. UN وينبغي مع ذلك التشديد على أن إدارة الشؤون السياسية تتعامل مع إنشاء وإدارة مكاتب دعـم بناء السلام بحـذر بالغ.
    Permettez-moi de souligner que le bureau régional du Bureau de la coordination des affaires humanitaires ne peut qu'en coordonner l'acheminement. UN واسمحوا لي أن أشدد على أن المكتب الإقليمي التابع لمكتب تنسيق الشؤون الإنسانية يستطيع أن ينسق إيصال المساعدات فحسب.
    Il convient de souligner que le Programme de reconstruction et de développement met l'individu au centre du développement. UN ويجدر التأكيد على أن برنامج التعمير والتنمية يجعل الفرد محور التنمية.
    Il était utile, a-t-on estimé, de souligner que le Règlement formait un système autonome de normes contractuelles et qu'il faudrait en combler les lacunes éventuelles en se référant au Règlement lui-même. UN ورُئي أن من المفيد التأكيد على أن القواعد تمثّل نظاما قائما بذاته من المعايير التعاقدية وأن أي ثغرة في القواعد ينبغي أن تُسَد بالرجوع إلى القواعد نفسها.
    En ce qui concerne l'option sur devises, il convient de souligner que le prix de l'option dépend de la date et de la volatilité des taux et qu'il est payé d'avance. UN وفيما يتعلق بالخيارات، يجري التأكيد على أن تكاليف الخيارات تتغير حسب الفترة الزمنية والتقلب والمبلغ المدفوع مقدما.
    Il faudra cependant souligner que le consensus n'est pas censé constituer un élément de blocage. UN ومع ذلك، يجب التأكيد على أن توافق الآراء ينبغي ألا يستعمل أداة لعرقلة العمل.
    Cela dit, je me dois de souligner que le Brésil n'est pas en position d'adhérer à l'idée énoncée au paragraphe 2, qui invite tous les États qui ne l'ont pas encore fait à souscrire au Code de conduite. UN أما وقد قلت ذلك، فلا بد لي من التأكيد على أن البرازيل ليست في وضع يسمح لها بالموافقة على مضمون الفقرة 2، التي تدعو جميع الدول التي لم تنضم بعد إلى مدونة قواعد السلوك إلى القيام بذلك.
    Il convient de souligner que le choix des indicateurs devait être étroitement relié aux objectifs et aux buts de chacun de ces programmes. UN ومن الضروري التأكيد على أن اختيار المؤشرات ينبغي أن يرتبط ارتباطا وثيقا بأهداف ومقاصد البرنامج المعني.
    Il convient toutefois de souligner que le Département des affaires politiques adopte une attitude très circonspecte en ce qui concerne la création et le maintien de bureaux d'appui pour la consolidation de la paix. UN وينبغي مع ذلك التشديد على أن إدارة الشؤون السياسية تتعامل مع إنشاء وإدارة مكاتب دعـم بناء السلام بحـذر بالغ.
    Il convient de souligner que le rôle d'un conseil de la presse est de promouvoir et de défendre l'indépendance des médias. UN ويجب التشديد على أن دور مجلس الصحافة هو تعزيز الصحافة المستقلة والدفاع عنها.
    À cet égard, il importe de souligner que le projet de loi initial de 1975 a traîné longtemps avant d'être approuvé par le Congrès national avec plusieurs amendements. UN وفي هذا الصدد، من المهم التشديد على أن موافقة الكونغرس الوطني على مشروع قرار عام 1975 الأصلي استغرقت مدة طويلة، وأدخلت عليه عدة تعديلات.
    Pour terminer, je tiens à souligner que le monde d'aujourd'hui est plus complexe que jamais. UN في الختام، اسمحوا لي بأن أشدد على أن عالم اليوم عالم أصبح بالغ التعقيد أكثر من أي وقت مضى.
    En outre, il est important de souligner que le Conseil de sécurité agit au nom de l'ensemble des Membres de l'Organisation des Nations Unies. UN وعلاوة على ذلك، فمن اﻷهمية بمكان أن نؤكد على أن مجلس اﻷمن يعمل بالنيابة عن العضوية العامة لﻷمم المتحدة.
    Il y a lieu de souligner que le Royaume du Maroc applique de facto de nombreuses dispositions importantes de la Convention. UN وينبغي أن نشدد على أن المملكة المغربية تنفذ في الأمر الواقع العديد من الأحكام الهامة في الاتفاقية.
    Toutefois, il fallait souligner que le PNUD aurait besoin d'un plus grand appui pour instaurer des méthodes de travail axées sur les résultats. UN غير أنه يتعين القول بأن البرنامج اﻹنمائي سيشعر بالتقدير ﻷي مساعدة إضافية يتلقاها في تطبيق إطار العمل الذي يركز على النتائج.
    Il y a lieu de souligner que le nombre d'États appuyant cette résolution augmente d'année en année. UN ومن المهم، إبراز أن عدد الدول المؤيدة لهذا القرار يزيد عاما بعد عام.
    Il convient de souligner que le simple approvisionnement en médicaments et en fournitures médicales ne saurait suffire à améliorer la situation du secteur de la santé publique. UN وينبغي التشديد على أنه لا يمكن تحسين قطاع الصحة العامة بتوفير اﻷدوية واللوازم الطبية فقط.
    Je voudrais souligner que le Groupe technique travaille activement à affiner ses analyses concernant d'autres sources novatrices de financement. UN دعونـي أؤكد على أن الفريق الفنـي يعمل بنشاط بقصد صقل تحليلاته المتعلقة بمصادر مبتكرة ممكنـة أخرى للتمويل.
    Il est également très important de souligner que le problème n'est pas simplement la pénurie alimentaire, mais la distorsion de la distribution de nourriture au profit des élites. UN ومن المهم أيضاً التأكيد أن المشكل ليس مجرد نقص الأغذية بل التوزيع المشوه للأغذية، الذي تستفيد منه النخبة.
    C'est la raison pour laquelle le CCI tient à souligner que le rôle et les fonctions qui lui sont confiés par son statut devraient, dans l'ensemble, demeurer inchangés. UN وهذا هو السبب في أن الوحدة تود أن تشدد على أنه ينبغي أن يستمر دورها ومهامها بموجب نظامها اﻷساسي كما هما عليه في الوقت الحالي الى حد كبير.
    Nous voudrions souligner que le Royaume d'Arabie saoudite condamne le terrorisme sous toutes ses formes. UN ونؤكد هنا أن المملكة العربية السعودية تدين الإرهاب بكل أشكاله.
    Il convient de souligner que le Ministère du travail, conjointement avec l'INAMU, a repris l'initiative et proposé une meilleure méthode pour réévaluer cet indicateur. UN ومن الجدير بالذكر أن وزارة العمل والضمان الاجتماعي عاودت المبادرة في عام 1999 بالاشتراك مع المعهد الوطني للمرأة، فاقترحت منهجية أفضل، وانتهى الأمر إلى إعادة تقييم المؤشر.
    Toutefois, il convient de souligner que le processus constitutionnel demeurera placé sous la conduite des Afghans. UN غير أنه لا بد من تأكيد أن العملية الدستورية ستظل بقيادة أفغانستان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus