"soumettre l'affaire" - Traduction Français en Arabe

    • إحالة القضية
        
    • عرض القضية
        
    • أن يحيلوا القضية
        
    • بعرض القضية
        
    • بإحالة القضية
        
    • تحيل القضية
        
    • تعرض القضية
        
    • إحالة المسألة
        
    • تقديم القضية
        
    • أن تقدم القضية
        
    Lorsque les trois membres du Tribunal qui siègent dans une espèce considèrent que celle-ci soulève un important point de droit, ils peuvent, à tout moment avant de rendre leur jugement, soumettre l'affaire à l'examen de l'ensemble du Tribunal. UN إذا رأى أعضاء المحكمة الثلاثة الذين يقومون بنظر أية قضية بعينها أن تلك القضية تثير مسألة قانونية ذات أهمية، جاز لهم في أي وقت قبل نطقهم بالحكم، إحالة القضية إلى المحكمة بكامل هيئتها للنظر فيها.
    En l'absence de demande d'extradition, l'Etat de détention n'aurait pas d'autre possibilité que de soumettre l'affaire à ses autorités nationales pour l'exercice de l'action pénale. UN وإذا لم يتم تقديم طلب تسليم، لا يكون للدولة التي يوجد في اقليمها الفرد الذي يُدّعى أنه ارتكب الجريمة أي خيار آخر سوى إحالة القضية إلى سلطاتها الوطنية من أجل المحاكمة.
    Il n'y avait violation qu'à partir du moment où il apparaissait que l'État n'exécutait pas son obligation de soumettre l'affaire aux autorités compétentes afin qu'elles engagent des poursuites. UN وينشأ الخرق فقط عند النقطة التي يصبح فيها واضحاً أن الدولة لا تمتثل لالتزام عرض القضية على السلطات المختصة للمقاضاة.
    iv) La nécessité pour le parquet de soumettre l'affaire durant laquelle une condamnation à la peine capitale a été prononcée à la Cour de cassation même si l'accusé ne fait pas appel du jugement; UN ضرورة عرض القضية المحكوم فيها بالإعدام على محكمة النقض من قبل النيابة العامة ولو لم يطعن المتهم فى الحكم.
    Toutefois, l'article 8 du Statut dispose que lorsque les trois membres qui siègent dans une espèce considèrent que celle-ci soulève un important point de droit, ils peuvent, à tout moment avant de rendre leur jugement, soumettre l'affaire à l'examen de l'ensemble du Tribunal. À cette fin, le quorum est de cinq membres. UN إلا أنه، ووفقا للمادة 8 من النظام الأساسي، حينما يتراءى لأعضاء المحكمة الثلاثة الذين يبتون في أي قضية من القضايا أن القضية تثير مسألة قانونية مهمة، يجوز لهم قبل أن يصدروا حكمهم أن يحيلوا القضية في أي وقت إلى المحكمة لتنظر فيها بكامل هيئتها، على أن يكون النصاب اللازم لانعقاد المحكمة بكامل هيئتها هو خمسة أعضاء.
    C'est ainsi que les projets d'articles 13 à 15 font obligation à un État partie sur le territoire duquel se trouve l'auteur présumé de l'infraction soit d'extrader ce dernier, soit de soumettre l'affaire à ses autorités compétentes pour l'exercice d'une action pénale. UN وهكذا فإن المواد من ١٣ إلى ١٥ من مشروع الاتفاقية تلزم الدولة الطرف التي يوجد المدعى بارتكابه الجريمة في إقليمها، إما بتسليمه، وإما بعرض القضية على سلطاتها المختصة من أجل محاكمته.
    L'obligation de poursuivre est en réalité une obligation de soumettre l'affaire aux autorités compétentes pour l'exercice de l'action pénale; elle n'entraîne pas l'obligation d'engager des poursuites. UN والالتزام بالمحاكمة هو في الواقع التزام بإحالة القضية إلى سلطات الملاحقة القضائية؛ ولا يشمل التزاماً بتحريك دعوى.
    En cas de refus d'extradition pour ces motifs, l'État requis doit soumettre l'affaire aux autorités compétentes de son pays afin qu'elles l'instruisent. UN وإذا رُفض تسليم المشتبه فيهم بالاستناد إلى هذه الأسس، وجب على الدولة التي يُطلب منها التسليم أن تحيل القضية إلى السلطات المختصة لأغراض الملاحقة القضائية؛
    L'article 7 de la Convention susmentionnée prévoit que, si l'État contractant n'extrade pas l'auteur présumé de l'infraction, il doit soumettre l'affaire à ses autorités compétentes pour l'exercice de l'action pénale. UN وتنص المادة ٧ من الاتفاقية اﻵنفة الذكر على أنه إذا امتنعت إحدى الدول اﻷطراف عن تسليم المتهم فعليها أن تعرض القضية على سلطاتها المختصة ﻹقامة الدعوى عليه.
    i) Si le fonctionnaire intéressé et le Secrétaire général conviennent de ne pas soumettre l'affaire au comité paritaire de discipline; UN ' ١ ' التغاضي عن إحالة المسألة إلى اللجنة التأديبية المشتركة بالاتفاق المتبادل بين الموظف المعني واﻷمين العام؛
    En particulier, dans le cadre de la branche < < poursuite > > de l'obligation, les conventions insistent seulement sur l'obligation qu'a l'État de détention de soumettre l'affaire à ses autorités compétentes pour l'exercice de l'action pénale. UN وعلى وجه الخصوص، تكتفي الاتفاقيات، في جانب الالتزام المتعلق بالمحاكمة، بالتأكيد على إحالة القضية إلى سلطة مختصة لغرض المحاكمة.
    Lorsque la personne est de condition modeste, elle s'adresse généralement à une petite étude d'avocatsconseils, lesquels, s'ils n'ont pas les compétences voulues, peuvent soumettre l'affaire à un avocat plaidant spécialisé dans le domaine. UN وعندما يكون الشخص من وسط اجتماعي متواضع، فإنه يلجأ عادة إلى مكتب صغير لمحامي الإجراء الذين يمكن لهم إحالة القضية إلى محام مرافعة متخصص في المجال إذا لم تتوفر لهم الاختصاصات المطلوبة.
    Le Gouvernement avait l'intention de soumettre l'affaire à la Commission des droits de l'homme de Sri Lanka afin qu'elle fasse des recommandations concernant le versement d'une indemnité, notamment la détermination du montant. UN وكانت الحكومة تعتزم إحالة القضية إلى لجنة حقوق الإنسان السريلانكية لتقديم توصيات بشأن مسألة أداء تعويض بما في ذلك تحديد حجم هذا التعويض.
    b) Décider de soumettre l'affaire à un comité paritaire de discipline, s'il semble ressortir des faits et des éléments de preuve qu'une faute a été commise; ou UN أو )ب( إحالة القضية إلى لجنة تأديبة مشتركة إذا ما تبين من الوقائع والقرائن حصول سوء تصرف؛
    En outre, cela permettra d'éviter de soumettre l'affaire à un jury, ce qui pourrait avoir pour effet d'aggraver les tensions communautaires. UN وإلى جانب ذلك، فإن عرض القضية على محكمة بكامل هيئتها سيحول دون سماع القضية من قبل هيئة محلفين مما قد يزيد من حدّة التوتر بين الطوائف.
    Si l'État requis refuse le transfert, il devra, sur la demande de la Cour, soumettre l'affaire aux autorités compétentes afin que des poursuites judiciaires puissent être exercées s'il y a lieu. UN وفي حالة رفض الدولة طلب النقل، يجب عليها، بناء على طلب المحكمة عرض القضية على السلطات المختصة لاتخاذ إجراءات قضائية إذا لزم اﻷمر.
    La délégation partage l'opinion des Etats qui ont jugé déséquilibré de ne permettre qu'à l'Etat fautif de soumettre l'affaire à l'arbitrage, alors que l'Etat lésé n'a pas un tel droit. UN 63 - وقال إن وفده يؤيد رأي الدول التي تعترض على الاختلال الجوهري المتمثل في عدم السماح بعرض القضية على التحكيم إلا للدولة المرتكبة للفعل غير المشروع، في حين أن الدولة المضرورة لا تتمتع بهذا الحق.
    À cet égard, la délégation malaisienne pense comme le Groupe de travail que l'obligation de poursuivre est en fait une obligation de soumettre l'affaire aux autorités chargées des poursuites et n'implique pas une obligation d'engager des poursuites. UN وفي هذا الصدد، قالت إن وفدها يتفق مع رأي الفريق العامل في أن الالتزام بالمحاكمة هو في الواقع التزام بإحالة القضية إلى سلطات الملاحقة القضائية ولا يشمل التزاما بتحريك الدعوى.
    L'État sur le territoire duquel se trouve l'auteur présumé d'une infraction a le devoir de l'extrader vers un des États ayant un rapport avec l'infraction commise ou de soumettre l'affaire à ses autorités judiciaires compétentes pour l'exercice de l'action pénale. UN ومن واجب الدولة التي يعثر في أراضيها على متهم بارتكاب جريمة أن تسلمه الى إحدى الدول التي لها صلة بالجريمة أو تحيل القضية الى السلطات المختصة فيها ﻹقامة الدعوى.
    Si l'État requis refuse l'extradition pour cette raison, il devra soumettre l'affaire à ses autorités compétentes et communiquer à l'État requérant la décision prise sur le cas. UN وينبغي للدولة الموجه إليها طلب التسليم، إذا رفضت التسليم لهذا السبب، أن تعرض القضية على سلطاتها المختصة وأن تبلغ الدولة التي طلبت التسليم بالنتيجة.
    i) Si le fonctionnaire intéressé et le Secrétaire général conviennent de ne pas soumettre l'affaire au comité paritaire de discipline; UN ‘1’ التغاضي عن إحالة المسألة إلى اللجنة التأديبية المشتركة بالاتفاق المتبادل بين الموظف المعني والأمين العام؛
    L'auteur explique ainsi qu'elle ait tardé presque trois ans à soumettre l'affaire au Comité. UN وتقدم صاحبة البلاغ ثلاثة أسباب لتبرير تأخر تقديم القضية إلى اللجنة لمدة ثلاث سنوات تقريباً.
    Ces réserves faisaient qu'en cas d'accident dans l'un des pays qui sont ses voisins, la Mongolie ne pouvait soumettre l'affaire à l'arbitrage ou la porter devant la Cour internationale de Justice qu'avec le consentement de ce pays voisin. UN ووفقا لتلك التحفظات، فإنه إذا وقع حادث في البلد المجاور لنا، لا يجوز لمنغوليا أن تقدم القضية للتحكيم أو إلى محكمة العدل الدولية إلا بعد موافقة ذلك البلد المجاور.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus