"soumis à la torture à" - Traduction Français en Arabe

    • للتعذيب لدى
        
    • للتعذيب عند
        
    • بالتعذيب بعد
        
    • يتعرض للتعذيب في
        
    La Cour a refusé de certifier la question posée, estimant que l'auteur n'avait pas démontré qu'il risquait d'être soumis à la torture à son retour en Inde. UN وخلصت المحكمة في حكمها إلى أن مقدم البلاغ لم يثبت أن تعرضه للتعذيب لدى عودته إلى الهند هو أمر مرجح يمكن إثباته.
    Ils déclarent que l'incertitude sur le point de savoir si les partisans de Ben Ali vont reprendre le pouvoir les expose à un risque réel d'être soumis à la torture à leur retour. UN ويقولان إن عدم اليقين بشأن ما إذا كان مؤيدو بن علي سيستعيدون السلطة يعرضهما لمخاطر حقيقية بأنهما سيتعرضان للتعذيب لدى عودتهما.
    Cependant, l'existence d'un ensemble de violations systématiques des droits de l'homme, graves, flagrantes ou massives dans un pays n'est pas en soi un motif suffisant pour conclure qu'un individu risque d'être soumis à la torture à son retour dans ce pays. UN وتذكّر اللجنة بأن وجود نمط ثابت لانتهاكات جسيمة أو صارخة أو جماعية لحقوق الإنسان ليس سبباً كافياً لاستنتاج أن شخصاً بعينه قد يتعرّض للتعذيب لدى عودته إلى بلده.
    Il s'ensuit que l'existence, dans un pays, d'un ensemble de violations systématiques des droits de l'homme, graves, flagrantes ou massives ne constitue pas en tant que telle une raison suffisante d'établir qu'un individu déterminé risquerait d'être soumis à la torture à son retour dans ce pays. UN ويستتبع ذلك أن وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق اﻹنسان لا يشكل سببا كافيا لتقرير أن شخصا معينا سيواجه خطر التعرض للتعذيب عند عودته إلى ذلك البلد؛ بل لا بد أن تكون ثمة أسباب إضافية تدل على أن الفرد المعني سيتعرض شخصيا للخطر.
    En supposant même que le Comité considère que le requérant est un déserteur ou un insoumis, celui-ci n'a pas fait la preuve qu'il serait soumis à la torture à son retour au Soudan. UN وحتى إذا اعتبرت اللجنة أن صاحب البلاغ قد فرّ أو تهرب من تأدية الخدمة العسكرية، فهو لم يثبت أنه سوف يتعرض للتعذيب عند عودته إلى السودان.
    Le Comité considère donc que le requérant n'a pas étayé son allégation selon laquelle il courrait personnellement un risque prévisible, réel et personnel d'être soumis à la torture à son retour en Azerbaïdjan. UN وعليه ترى اللجنة أن صاحب الشكوى لم يثبت أنه سيواجه خطراً متوقعاً وحقيقياً يهدده شخصياً بالتعذيب بعد إعادته إلى أذربيجان.
    Le requérant cite des rapports d'organisations telles qu'Amnesty International, le Haut Commissariat des Nations Unies aux Refugiés et l'OrganiOSAR) selon lesquels il doit s'attendre à être soumis à la torture à son retour. UN ويشير صاحب الشكوى إلى التقارير المقدمة من منظمات مثل منظمة العفو الدولية، ومفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين، والمنظمة السويسرية لمساعدة اللاجئين التي يتوقع بموجبها أن يتعرض للتعذيب في حالة عودته إلى توغو.
    Cependant, l'existence d'un ensemble de violations systématiques des droits de l'homme, graves, flagrantes ou massives dans un pays n'est pas en soi un motif suffisant pour conclure qu'un individu risque d'être soumis à la torture à son retour dans ce pays. UN وتذكّر اللجنة بأن وجود نمط ثابت لانتهاكات جسيمة أو صارخة أو جماعية لحقوق الإنسان ليس سبباً كافياً لاستنتاج أن شخصاً بعينه قد يتعرّض للتعذيب لدى عودته إلى بلده.
    Ils déclarent que l'incertitude sur le point de savoir si les partisans de Ben Ali vont reprendre le pouvoir les expose à un risque réel d'être soumis à la torture à leur retour. UN ويقولان إن عدم اليقين بشأن ما إذا كان مؤيدو بن علي سيستعيدون السلطة يعرضهما لمخاطر حقيقية بأنهما سيتعرضان للتعذيب لدى عودتهما.
    Le Comité considère donc que le requérant n'a pas étayé son allégation selon laquelle il court personnellement un risque prévisible et réel d'être soumis à la torture à son retour en République démocratique du Congo. UN ولذلك ترى اللجنة أن صاحب الشكوى لم يثبت إدعاءه بأنه يواجه شخصياً خطراً محتمل الوقوع ومحدقاً وشخصياً بالتعرض للتعذيب لدى عودته إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Le Comité considère donc que le requérant n'a pas étayé son allégation selon laquelle il court personnellement un risque prévisible et réel d'être soumis à la torture à son retour en République démocratique du Congo. UN ولذلك ترى اللجنة أن صاحب الشكوى لم يثبت إدعاءه بأنه يواجه شخصياً خطراً محتمل الوقوع ومحدقاً وشخصياً بالتعرض للتعذيب لدى عودته إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Au vu des renseignements fournis, le Comité considère que les activités politiques décrites ne sont pas telles qu'il puisse conclure que le requérant court un risque réel d'être soumis à la torture à son retour dans son pays. UN وترى اللجنة، بالاستناد إلى المعلومات المقدمة، أن الأنشطة السياسية التي يدعي مقدم الشكوى أنه قام بها ليس لها الطابع الذي يؤدي إلى استنتاج أنه يواجه خطراً حقيقياً للتعرض للتعذيب لدى عودته.
    4.5 Il est évident que les autorités suédoises n’ont pas de motifs sérieux de croire que l’auteur risquerait d’être soumis à la torture à son retour en Turquie. UN ٤-٥ ومن الواضح أن السلطات السويدية لم تجد أي مبررات قوية للاعتقاد بأن مقدم البلاغ سيواجه خطر التعرض للتعذيب لدى عودته إلى تركيا.
    6.3 Le Comité doit déterminer, conformément au paragraphe 1 de l’article 3, s’il existe des motifs sérieux de croire que l’auteur risque d’être soumis à la torture à son retour. UN ٦-٣ ويجب على اللجنة أن تقرر، عملا بالفقرة ١ من المادة ٣، ما إذا كانت هناك أسباب جوهرية للاعتقاد بأن صاحب البلاغ سيتعرض للتعذيب لدى عودته إلى إيران.
    Dès lors, l'existence d'un ensemble de violations systématiques des droits de l'homme, graves, flagrantes ou massives dans le pays ne constitue pas en soi un motif suffisant pour établir que l'individu risque d'être soumis à la torture à son retour dans ce pays; il doit exister des motifs supplémentaires donnant à penser que l'intéressé courrait personnellement un risque. UN ويترتب على ذلك أن وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان في بلد ما لا يشكل في حد ذاته سببا كافيا لتحديد ما إذا كان شخص بعينه يواجه خطر التعرض للتعذيب عند عودته إلى ذلك البلد؛ فلا بد من وجود أسباب إضافية تبين أن الفرد المعني سيواجه شخصيا هذا الخطر.
    13.1 En vertu du paragraphe 1 de l'article 3 de la Convention, le Comité doit décider s'il existe des motifs sérieux de croire que le requérant risque d'être soumis à la torture à son retour en Algérie. UN 13-1 يجب أن تقرر اللجنة، عملاً بأحكام الفقرة 1 من المادة 3 من الاتفاقية، ما إذا كانت هناك أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحب الشكوى سيكون معرضاً لخطر إخضاعه للتعذيب عند عودته إلى الجزائر.
    Il estime par conséquent que le Comité devrait examiner tant la situation générale des droits de l'homme en Azerbaïdjan que les risques que le requérant court personnellement d'être soumis à la torture à son retour. UN لذا تدفع الدولة الطرف بأنه ينبغي أن تنظر اللجنة في كل من الوضع العام لحقوق الإنسان في أذربيجان وخطر تعرض صاحب الشكوى شخصياً للتعذيب عند عودته.
    Le Comité estime par conséquent que le requérant n'a pas étayé, aux fins de la recevabilité, le fait que l'État partie pouvait prévoir le risque que le requérant courait d'être soumis à la torture à son retour en République arabe syrienne. UN وتخلص اللجنة بالتالي إلى أن صاحب الشكوى لم يقدم أدلة، لأغراض المقبولية، تثبت أن خطر تعرضه للتعذيب عند عودته إلى الجمهورية العربية السورية كان متوقعاً بالنسبة للدولة الطرف وقت ترحيله.
    Il estime par conséquent que le Comité devrait examiner tant la situation générale des droits de l'homme en Azerbaïdjan que les risques que le requérant court personnellement d'être soumis à la torture à son retour. UN لذا تدفع الدولة الطرف بأنه ينبغي أن تنظر اللجنة في كل من الوضع العام لحقوق الإنسان في أذربيجان وخطر تعرض صاحب الشكوى شخصياً للتعذيب عند عودته.
    Le Comité considère donc que le requérant n'a pas étayé son allégation selon laquelle il courrait personnellement un risque prévisible, réel et personnel d'être soumis à la torture à son retour en Azerbaïdjan. UN وعليه ترى اللجنة أن صاحب الشكوى لم يثبت أنه سيواجه خطراً متوقعاً وحقيقياً يهدده شخصياً بالتعذيب بعد إعادته إلى أذربيجان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus