"soumis aucun" - Traduction Français en Arabe

    • تقدم أي
        
    • يقدم أي
        
    • بإخضاع أي
        
    • يقدم أية وثائق
        
    La société n'ayant présenté aucune pièce justificative, le Comité estime qu'elle n'a soumis aucun élément de preuve corroborant la perte de pièces détachées et biens fongibles. UN وبما أن هانيانغ لم تقدم أي وثائق تتعلق بخسارتها، فإن الفريق يرى أن هانيانغ لم تقدم أي أدلة تؤيد خسارتها لقطع الغيار والمواد القابلة للاستهلاك.
    Il ajoute que l'État partie n'a soumis aucun document prouvant qu'il s'était assuré du respect des garanties susmentionnées. UN ويشير كذلك إلى أن الدولة الطرف لم تقدم أي وثائق تثبت أنها تحققت من تطبيق الضمانات الآنفة الذكر.
    Il ajoute que l'État partie n'a soumis aucun document prouvant qu'il s'était assuré du respect des garanties susmentionnées. UN ويشير كذلك إلى أن الدولة الطرف لم تقدم أي وثائق تثبت أنها تحققت من تطبيق الضمانات الآنفة الذكر.
    Celle-ci a considéré que le requérant n'avait soumis aucun élément de preuve pour soutenir son allégation selon laquelle en Haïti, des soins par un cardiologue compétent et les instruments de remplacement de batteries du stimulateur cardiaque ( < < pacemaker > > ) n'étaient pas disponibles. UN ورأت المحكمة الاتحادية أن صاحب الشكوى لم يقدم أي دليل يدعم مزاعمه التي تفيد بأن هايتي ليس فيها رعاية طبية جيدة لمرضى القلب ولا معدات لاستبدال بطاريات أجهزة تنظيم ضربات القلب.
    L'État partie soutient que les persécutions des Hindous pour des motifs religieux qui peuvent se produire dans le pays ne sont pas le fait de l'État et que le requérant n'a soumis aucun document à l'appui de cette affirmation. UN وتجادل الدولة الطرف بالقول إن الدولة ليست مصدر أي اضطهاد ممكن للهندوس لأسباب دينية وأشارت إلى أن صاحب الشكوى لم يقدم أي مستندات تؤيد ادعاءه.
    La Chine et la France n'ont soumis aucun stock à des contrôles internationaux. UN ولم تقم الصين وفرنسا بإخضاع أي من مخزوناتهما لنظم الرقابة الدولية.
    10.6 Pour ce qui est de la peur des représailles de la part du JM, l'État partie doute du rôle que le requérant a joué dans l'interdiction de cette organisation et fait remarquer qu'il n'a soumis aucun élément pour expliquer son rôle, même quand on l'a prié de le faire. UN 10-6 وفيما يتعلق بخشية صاحب الشكوى التعرض لانتقام جيش محمد، تشكك الدولة الطرف في دوره في حظر المنظمة، وأشير إلى أنه لم يقدم أية وثائق لدعم ادعائه، رغم أن ذلك قد طُلب إليه.
    430. Le Comité regrette que depuis sa ratification de la Convention, en 1976, l'État partie n'ait soumis aucun rapport, contrairement aux dispositions de l'article 9 de la Convention. UN 430- تأسف اللجنة لكون الدولة لم تقدم أي تقرير على الإطلاق عملاً بالمادة 9 من الاتفاقية منذ أن صادقت عليها في عام 1976.
    Par ailleurs, en ce qui concerne la femme du requérant, le Comité note qu'elle n'a soumis aucun document médical ni aucun autre élément de preuve concernant son état de santé actuel. UN ثم إن اللجنة تلاحظ، فيما يخص ادعاءات زوجة صاحب الشكوى، أنها لم تقدم أي وثيقة طبية أو غيرها من الأدلة تتعلق بوضعها الصحي الحالي.
    L'Irlande a relevé avec préoccupation que la Guinée équatoriale n'avait soumis aucun rapport aux organes conventionnels. UN 103- ولاحظت أيرلندا بقلق أن غينيا الاستوائية لم تقدم أي تقرير إلى هيئات رصد المعاهدات.
    Par ailleurs, en ce qui concerne la femme du requérant, le Comité note qu'elle n'a soumis aucun document médical ni aucun autre élément de preuve concernant son état de santé actuel. UN ثم إن اللجنة تلاحظ، فيما يخص ادعاءات زوجة صاحب الشكوى، أنها لم تقدم أي وثيقة طبية أو غيرها من الأدلة تتعلق بوضعها الصحي الحالي.
    558. Il est regrettable que l'État partie n'ait soumis aucun rapport au Comité depuis 1986, malgré la reprise du dialogue avec l'État partie en 1993. UN ٥٥٨ - تأسف اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أي تقرير إلى اللجنة منذ عام ١٩٨٦، وذلك على الرغم من استئناف الحوار مع الدولة الطرف في عام ١٩٩٣.
    18. Le Comité a également décidé d'examiner, sur la base des informations dont il pourrait disposer, l'application des dispositions du Pacte par les Iles Salomon, qui n'a soumis aucun rapport depuis qu'elles ont ratifié le Pacte. UN ٨١- وقررت اللجنة أيضا أن تستعرض تنفيذ أحكام العهد في جزر سليمان، التي لم تقدم أي تقرير على اﻹطلاق منذ تصديقها على العهد، استنادا إلى أي معلومات قد تتاح للجنة.
    18. Le Comité a également décidé d'examiner, sur la base des informations dont il pourrait disposer, l'application des dispositions du Pacte par la République du Congo, qui n'a soumis aucun rapport depuis qu'elle a ratifié le Pacte. UN 18- وقررت اللجنة أيضاً أن تستعرض تنفيذ أحكام العهد في جمهورية الكونغو، التي لم تقدم أي تقرير على الإطلاق منذ تصديقها على العهد، استناداً إلى أية معلومات قد تتاح للجنة.
    19. Le Comité a également décidé d'examiner, sur la base des informations dont il pourrait disposer, l'application des dispositions du Pacte par les Îles Salomon, qui n'ont soumis aucun rapport depuis qu'elles ont ratifié le Pacte. UN 19- وقررت اللجنة أيضاً أن تستعرض تنفيذ أحكام العهد في جزر سليمان، التي لم تقدم أي تقرير على الإطلاق منذ تصديقها على العهد، استناداً الى أية معلومات قد تتاح للجنة.
    Celle-ci a considéré que le requérant n'avait soumis aucun élément de preuve pour soutenir son allégation selon laquelle en Haïti, des soins par un cardiologue compétent et les instruments de remplacement de batteries du stimulateur cardiaque ( < < pacemaker > > ) n'étaient pas disponibles. UN ورأت المحكمة الاتحادية أن صاحب الشكوى لم يقدم أي دليل يدعم مزاعمه التي تفيد بأن هايتي ليس فيها رعاية طبية جيدة لمرضى القلب ولا معدات لاستبدال بطاريات أجهزة تنظيم ضربات القلب.
    8.3 Le Comité constate cependant que l'auteur s'est contenté d'invoquer ces griefs au Ministère de la justice par voie épistolaire et n'a soumis aucun élément de preuve démontrant qu'une autorité judiciaire ait effectivement été invitée à statuer sur la question des dommages et intérêts. UN 8-3 بيد أن اللجنة تلاحظ أن صاحب البلاغ اختار أن يثير شكواه لدى وزارة العدل بواسطة رسالة ولم يقدم أي دليل يبين أن السلطة القضائية قد طلب منها فعلاً إصدار حكم بشأن مسألة التعويضات.
    8.3 Le Comité constate cependant que l'auteur s'est contenté d'invoquer ces griefs au Ministère de la justice par voie épistolaire et n'a soumis aucun élément de preuve démontrant qu'une autorité judiciaire ait effectivement été invitée à statuer sur la question des dommages et intérêts. UN 8-3 بيد أن اللجنة تلاحظ أن صاحب البلاغ اختار أن يثير شكواه لدى وزارة العدل بواسطة رسالة ولم يقدم أي دليل يبين أن السلطة القضائية قد طلب منها فعلاً إصدار حكم بشأن مسألة التعويضات.
    Le requérant a sollicité une prolongation du délai qui lui était imparti pour répondre aux observations de l'État partie en expliquant qu'il en avait besoin pour obtenir des preuves supplémentaires auprès de ses contacts en République démocratique du Congo, mais il n'a soumis aucun nouveau document qui contribuerait à étayer ses allégations. UN ورغم أنه طلب تمديد الأجل المحدد لرده على ملاحظات الدولة الطرف بشأن الأسس الموضوعية متعللاً بالحاجة إلى طلب أدلة إضافية من أشخاص هو على اتصال بهم في جمهورية الكونغو الديمقراطية، فلم يقدم أي وثائق جديدة تساعد في إثبات ادعاءاته.
    Le requérant a sollicité une prolongation du délai qui lui était imparti pour répondre aux observations de l'État partie en expliquant qu'il en avait besoin pour obtenir des preuves supplémentaires auprès de ses contacts en République démocratique du Congo, mais il n'a soumis aucun nouveau document qui contribuerait à étayer ses allégations. UN ورغم أنه طلب تمديد الأجل المحدد لرده على ملاحظات الدولة الطرف بشأن الأسس الموضوعية متعللاً بالحاجة إلى طلب أدلة إضافية من أشخاص هو على اتصال بهم في جمهورية الكونغو الديمقراطية، فلم يقدم أي وثائق جديدة تساعد في إثبات ادعاءاته.
    La Fédération de Russie n'a soumis aucun de ses excédents à des garanties, encore qu'environ 50 tonnes d'uranium russe fortement enrichi aient été transformées en uranium faiblement enrichi sous la surveillance des États—Unis. UN ولم يقم الاتحاد الروسي بإخضاع أي من كمياته الزائدة لنظام الضمانات على الرغم من أنه قد تم تخفيف نحو 50 طناً من المخزونات الروسية من اليورانيوم شديد الإثراء إلى يورانيوم ضعيف الإثراء في ظل عملية رصد من قِبَل الولايات المتحدة.
    10.6 Pour ce qui est de la peur des représailles de la part du JM, l'État partie doute du rôle que le requérant a joué dans l'interdiction de cette organisation et fait remarquer qu'il n'a soumis aucun élément pour expliquer son rôle, même quand on l'a prié de le faire. UN 10-6 وفيما يتعلق بخشية صاحب الشكوى التعرض لانتقام جيش محمد، تشكك الدولة الطرف في دوره في حظر المنظمة، وأشير إلى أنه لم يقدم أية وثائق لدعم ادعائه، رغم أن ذلك قد طُلب إليه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus