Cette différence consistait essentiellement dans l'absence d'une compétition structurée entre les soumissionnaires, par ailleurs préconisée dans les recommandations 14 à 27. | UN | ويتمثل الفارق، أساسا، في عدم وجود تنافس منظم بين مقدمي العروض على النحو المطلوب بموجب التوصيات من 14 إلى 27. |
Il convient avec le représentant des ÉtatsUnis qu'il serait peut-être dangereux d'utiliser le terme " soumissionnaires " au pluriel dans la recommandation. | UN | وأعلن عن موافقته مع ممثل الولايات المتحدة على أن إيراد إشارة في التوصية إلى مقدمي العروض بالجمع قد تنطوي على خطورة. |
En outre, une règle obligeant à indiquer les conditions dans lesquelles les soumissionnaires étrangers pouvaient être exclus contribuerait à la transparence. | UN | وستستفيد الشفافية هي الأخرى من وجود شرط يحدد الظروف التي يمكن في ظلها استبعاد مقدمي العروض الأجانب. |
On est convenu que dans la pratique, il était essentiel que les soumissionnaires aient les qualifications requises en ce qui concerne les préférences. | UN | واتُّفق على أنَّ لضمان توافر المؤهلات المناسبة لدى مقدمي العطاءات الذي سيحظون بالأفضلية أهمية كبرى على الصعيد العملي. |
Le BSCI a relevé que l'invitation à soumissionner avait été adressée à 13 sous-traitants, dont 4 ne figuraient pas sur la liste des soumissionnaires. | UN | ولاحظ المكتب أن الدعوة إلى تقديم العطاءات أرسلت إلى 13 مقاول أشغال حرفية، لم يكن أربعة منهم على قائمة مقدمي العطاءات. |
Les suppressions, modifications ou ajouts éventuels sont portés à la connaissance des soumissionnaires de la même manière que la sollicitation de propositions dans un délai raisonnable avant la date limite de soumission des propositions. | UN | ويُبلَّغ مقدمو العروض بأي حذف أو تعديل أو إضافة من هذا القبيل بنفس الطريقة التي تم بها إبلاغهم بطلب الاقتراحات قبل الأجل المحدد لتقديم الاقتراحات بوقت معقول. |
Il s'agit d'un accord passé entre un gouvernement ou une administration publique et tous les soumissionnaires à un appels d'offres public. | UN | ويشمل ميثاق النزاهة عقد اتفاق بين الحكومة أو الإدارة الحكومية المعنية وجميع مقدمي العروض للحصول على عقد عمومي. |
Il oblige en outre les soumissionnaires à signaler toutes les commissions et autres frais payés par eux dans le cadre du marché. | UN | ويقتضي هذا الميثاق أيضا من مقدمي العروض الإفصاح عن جميع العمولات والمصاريف المماثلة المدفوعة فيما يتصل بالعقد. |
La Division avait poursuivi la procédure d'adjudication et dans les deux cas avait attribué le marché à l'un des deux soumissionnaires. | UN | وواصلت الشعبة كلتا العمليتين ومنحت في كل منهما عقدا إلى أحد مقدمي العروض. |
Les appels d'offres ont été lancés en 2002 et les offres des soumissionnaires sont actuellement à l'examen. | UN | وقد صدر طلب تقديم العروض في عام 2002، ويجري حاليا استعراض ردود مقدمي العروض. |
Certains pays également appliquent, afin de maintenir la qualité, un système de notation des soumissionnaires potentiels. | UN | كما أن بعض البلدان تمارس نظام ترتيب بشأن مقدمي العروض المرتقبين بغية الحفاظ على النوعية. |
Ainsi, certains soumissionnaires ont été disqualifiés parce qu'ils ne remplissaient pas ces conditions relatives à la composition des équipes d'experts. | UN | وهكذا رُفض بعض مقدمي العروض الذين قدموا أقل التكاليف لأنهم لم يستوفوا شروط الخبرة. |
Si ces soumissionnaires avaient pu prendre connaissance de la diversité acceptable de la composition des équipes d'experts, il est probable que les propositions plus acceptables auraient alors été reçues. | UN | ولو تم إعلام مقدمي العروض هؤلاء بالنطاق المقبول لشروط الخبرة، لكان من المحتمل تلقي عروض أكثر مقبولية. |
Le Gouvernement américain a fourni 50 000 dollars pour financer cet appel d'offres et une campagne de commercialisation ciblée afin d'attirer des soumissionnaires plus qualifiés. | UN | وقدمت حكومة الولايات المتحدة الأمريكية 000 50 دولار لتمويل هذه العملية، إلى جانب حملة تسويقية محددة الهدف لجذب مزيد من مقدمي العطاءات المؤهلين. |
Ces critères ont un impact déterminant sur le contenu des offres et sur la concurrence entre soumissionnaires. | UN | ولهذه المعايير تأثير حاسم على مضمون العروض وعلى المنافسة فيما بين مقدمي العطاءات. |
Les plis des offres concernant un marché ont été ouverts avant l'approbation de la liste des soumissionnaires par le Bureau chargé du plan-cadre d'équipement. | UN | وفتحت العطاءات المتعلقة بحزمة واحدة قبل أن يوافق مكتب المخطط العام لتجديد مباني المقر على قائمة مقدمي العطاءات. |
Les suppressions, modifications ou ajouts éventuels sont portés à la connaissance des soumissionnaires de la même manière que la sollicitation de propositions dans un délai raisonnable avant la date limite de soumission des propositions. | UN | ويُبلّغ مقدمو العروض بأي حذف أو تعديل أو إضافة من هذا القبيل بنفس الطريقة التي تم بها إبلاغهم بطلب الاقتراحات قبل الأجل المحدد لتقديم الاقتراحات بوقت معقول. |
Si les soumissionnaires savent avec qui ils sont en concurrence, ils peuvent modifier leur offre en conséquence. | UN | إذ يصبح بإمكان مقدّمي العروض تغيير عروضهم إذا تعرّفوا على منافسيهم. |
Des problèmes pourraient se poser si le procès-verbal de la procédure de sélection mentionné au paragraphe 13 était détaillé au point de contenir des renseignements sur les qualités ou les insuffisances propres aux différents soumissionnaires. | UN | وقد تظهر المشكلات اذا كانت السجلات الخاصة باجراءات الانتقاء المشار اليها في الفقرة ٣١ من التفصيل بحيث تتضمن معلومات عن المؤهلات ومواطن الضعف المحددة لكل من مقدمي الاقتراحات. |
Au Panama, l'identité des soumissionnaires est rendue publique dans l'intérêt de la transparence, ce qui permet d'éviter la corruption. | UN | وأشار إلى أن الممارسة في بلده تتمثل في الكشف عن هوية مقدّمي العروض من أجل ضمان الشفافية وتفادي الفساد. |
Ces deux documents sont obligatoires, étant donné qu'ils doivent permettre aux soumissionnaires de préparer leurs offres. | UN | وكلتا الوثيقتين لازمتان لتمكين مقدمي عروض التشييد من إعداد عروضهم لكي تقوم الأمم المتحدة بتقييمها واختيار إحداها. |
Plusieurs soumissionnaires ont déclaré avoir pris contact avec ces ministères pour s’entendre dire qu’ils n’avaient pas besoin des autorisations en question. | UN | وذكر عدة مقدمي عطاءات أنهم فاتحوا تلك الوزارات فقيل لهم إنه لا ضرورة للحصول على تلك الموافقة. |
Il a été noté que le risque d'atteinte à la concurrence était particulièrement élevé lorsqu'un petit nombre de soumissionnaires prenait part à l'enchère électronique inversée. | UN | وأشير إلى أن احتمال أن يكون لذلك الإفشاء أثر ضار بالتنافس يكون كبيرا بوجه خاص عندما يشارك في المناقصة الإلكترونية عدد قليل من مقدّمي العطاءات. |
ayant été reconnus coupables de délits liés à la criminalité organisée et refuser toute subvention ou licence à ces soumissionnaires. | UN | الذين كانوا قد أدينوا بجرائم ذات صلة بالجريمة المنظمة ، من المشاركة في المناقصات التي تجريها السلطات العامة ، وكذلك حرمان مقدمي الطلبات هؤلاء من الاعانات أو الرخص . |
L’appel d’offres permettrait aux soumissionnaires de proposer leurs propres solutions pour répondre au besoin particulier en matière d’infrastructure conformément aux normes de service définies. | UN | وعندئذ ستتيح الدعوة إلى تقديم العروض لمقدمي العروض أن يعرضوا حلولهم الخاصة لتلبية الحاجة المعينة المتعلقة بالبنية التحتية وفقا لمعايير محددة للخدمة. |
La consultante a précisé que, depuis la création de la Commission en 2000, la plupart des affaires dont elle avait été saisie impliquaient des collusions entre soumissionnaires. | UN | وبينت المستشارة أن معظم القضايا التي تناولتها المفوضية منذ إنشائها في عام 2000 تتعلق بالتواطؤ في العطاءات الحكومية. |
Une autorité contractante négocie avec tous les soumissionnaires qui ont passé une certaine étape, dans l'ordre des notes qu'ils ont reçues. | UN | فالسلطة المتعاقدة تتفاوض مع كافة مقدّمي العروض الذين استجابوا للمتطلبات وفقا لترتيب درجاتهم. |
Il a été suggéré que le paragraphe 22 mentionne que les autorités adjudicatrices exigeaient communément que les soumissionnaires prouvent de façon suffisante que les solutions techniques proposées ont été testées auparavant et qu’elles répondent de façon satisfaisante aux normes de sécurité et autres internationalement acceptées. | UN | ٨٣١ - واقتُرح أن تشير الفقرة ٢٢ إلى أن السلطات التي تمنح الامتياز تشترط في اﻷحوال العادية أن يقدم المشتركون في المناقصات أدلة كافية على أن الحلول التقنية المقترحة اختُبرت من قبل وأنها تفي على نحو مُرض بالمعايير اﻷمنية المقبولة دوليا وغير ذلك من المعايير. |