Les arrestations quotidiennes de criminels par la KFOR et la nécessité de poursuivre en justice ceux qui sont soupçonnés d'avoir commis les délits les plus graves, y compris des crimes de guerre, renforcent l'urgence de ces questions. | UN | ومما يضاعف من الطابع الملح لهذه القضايا عمليات اعتقال المجرمين التي تقوم بها يوميا قوة الأمن الدولية في كوسوفو، وضرورة تقديم المشتبه في ارتكابهم أفظع الجرائم، بما في ذلك جرائم الحرب، إلى العدالة. |
La réconciliation ne pourra commencer tant que les individus soupçonnés d'avoir commis les délits les plus graves, en particulier des crimes de guerre, n'auront pas été traduits en justice. | UN | فالمصالحة لن تبدأ حتى يقدم إلى العدالة المشتبه في ارتكابهم لأخطر الجرائم، وبخاصة جرائم الحرب. |
Bernardino Simon et huit autres étudiants avaient été arrêtés parce que soupçonnés d'avoir pris part à l'agression contre le sergent. | UN | وأُلقي القبض على برناديمو سيمون وثمانية طلاب آخرين للاشتباه في اشتراكهم في الاعتداء على رقيب الشرطة. |
Le 24 août 2002, deux autres hommes soupçonnés d'avoir fomenté cette prise d'otages ont été arrêtés. | UN | وفي 24 آب/أغسطس 2002، تم اعتقال شخصين آخرين اشتبه في أنهما قاما بالتحريض على أخذ الرهائن. |
En l'espèce, ils sont soupçonnés d'avoir mené des attaques aveugles contre des civils, ce qui constitue un crime de guerre. | UN | وفي هذه الحالة يشتبه في أنهم شنوا هجمات عشوائية على المدنيين، مما يعتبر جريمة حرب. |
Selon les manifestants, les soldats, arrivés sur place après les premiers coups de feu, auraient déclaré le secteur zone militaire interdite et arrêté trois Palestiniens soupçonnés d'avoir mis le feu à la caravane. | UN | وذكر المتظاهرون أن الجنود، الذين وصلوا الى المكان بعد بدء إطلاق النار، أعلنوا المنطقة منطقة عسكرية مغلقة وألقوا القبض على ثلاثة فلسطينيين يشتبه في قيامهم بإحراق البيت المتنقل. |
Soulignant qu'il est nécessaire que des représentants de tous les secteurs de la société rwandaise, à l'exclusion des dirigeants politiques soupçonnés d'avoir planifié et dirigé le génocide l'an dernier, entament des pourparlers afin de s'entendre sur une structure constitutionnelle et politique permettant de parvenir à une stabilité durable, Français Page | UN | وإذ يشدد على ضرورة أن يقوم ممثلو جميع قطاعات المجتمع الرواندي، باستثناء القادة العسكريين المتهمين بتخطيط وتوجيه عملية اﻹبادة الجماعية التي حدثت العام الماضي، بالدخول في محادثات بغية التوصل الى اتفاق بشأن الهيكل الدستوري والسياسي الكفيل بتحقيق الاستقرار الدائم، |
Trois soldats soupçonnés d'avoir tiré sur deux Arabes ont été arrêtés par la police de Jérusalem. | UN | وقامت شرطة القدس باعتقال ثلاثة جنود بشبهة إطلاق النار على اثنين من العرب. |
L'autorité judiciaire peut prendre des mesures disciplinaires contre les juges soupçonnés d'avoir commis des crimes ou des délits. | UN | ويمكن لجهاز القضاء أن يتخذ إجراءات تأديبية ضد القضاة الذين يشتبه في ارتكابهم جرائم. |
Le Groupe d’experts note que l’acte d’accusation visant les individus soupçonnés d’avoir perpétré les attaques transfrontières de 2012 ne faisait aucune référence au trafic d’armes ou à la détention illicite d’armes. | UN | ويلاحظ الفريق أن لائحة اتهام الأفراد المشتبه في ارتكابهم هجمات عبر الحدود في عام 2012 لم تتضمن إشارة إلى الاتجار غير المشروع بالأسلحة أو حيازتها. |
À ce jour, cette commission ne s'est pas encore prononcée sur des cas de demandeurs d'asile soupçonnés d'avoir commis des actes terroristes. | UN | ولم تبت هذه اللجنة حتى اليوم في حالات طالبي اللجوء المشتبه في ارتكابهم أعمالا إرهابية. |
Les statistiques montrent clairement que, dans certains pays, le nombre de nonressortissants placés en rétention administrative est supérieur au nombre de détenus qui ont commis ou sont soupçonnés d'avoir commis une infraction. | UN | ويشير تحليل للإحصاءات إلى أن أعداد غير المواطنين المحتجزين إدارياً يفوق، في بعض البلدان، عدد نزلاء السجون الذين صدرت في حقهم أحكام والمحتجزين المشتبه في ارتكابهم جرائم. |
Quatorze policiers ont été arrêtés, soupçonnés d'avoir participé à ces activités. | UN | وقبض على 14 شرطياً للاشتباه في تورطهم في هذه الأنشطة. |
La plupart d'entre eux ont été arrêtés parce qu'ils étaient soupçonnés d'avoir jeté des pierres sur les soldats israéliens. | UN | وأُلقي القبض على معظمهم للاشتباه بإلقائهم الحجارة على الجنود الإسرائيليين. |
La fatwa a été mentionnée par le mufti à la suite de l'assassinat d'un évêque arménien et d'un marchand de biens local, tous deux soupçonnés d'avoir vendu des terres à des Israéliens. | UN | ولقد أتى المفتي على ذكر الفتوى بعد مقتل مطران أرمني وتاجر أراض محلي اشتبه في أنهما باعا أراضي لﻹسرائيليين. |
En l'espèce, ils sont soupçonnés d'avoir dirigé des attaques aveugles contre des civils, ce qui constitue un crime de guerre. | UN | ويمكن في هذه الحالة أن يشتبه في أنهم شنوا هجمات عشوائية على المدنيين، مما يعتبر جريمة حرب. |
129. Le 25 août 1994, la presse a signalé que les forces de sécurité avaient capturé les membres d'une cellule " terroriste " du Fatah soupçonnés d'avoir tué neuf personnes et un policier arabe. | UN | ٩٢١ - في ٥٢ آب/أغسطس ٤٩٩١، أفيد أن قوات اﻷمن قد اعتقلت أعضاء خلية " إرهابية " تابعة لمنظمة فتح، حيث يشتبه في قيامهم بقتل تسعة أشخاص وشرطي عربي واحد. |
Soulignant qu'il est nécessaire que des représentants de tous les secteurs de la société rwandaise, à l'exclusion des dirigeants politiques soupçonnés d'avoir planifié et dirigé le génocide l'an dernier, entament des pourparlers afin de s'entendre sur une structure constitutionnelle et politique permettant de parvenir à une stabilité durable, | UN | وإذ يشدد على ضرورة أن يقوم ممثلو جميع قطاعات المجتمع الرواندي، باستثناء القادة العسكريين المتهمين بتخطيط وتوجيه عملية اﻹبادة الجماعية التي حدثت العام الماضي، بالدخول في محادثات بغية التوصل الى اتفاق بشأن الهيكل الدستوري والسياسي الكفيل بتحقيق الاستقرار الدائم، |
Elle a noté que de nombreux Albanais du Kosovo craignaient d'être arrêtés parce qu'ils seraient soupçonnés d'avoir participé au conflit; ces craintes faisaient baisser les perspectives de retour des personnes encore déplacées et compromettaient le caractère durable des retours déjà effectués. | UN | ولاحظت أن العديد من اﻷلبانيين الكوسوفيين متخوفون من احتمال احتجازهم بشبهة اشتراكهم في النزاع، وأن ذلك يؤثر سلبا على إمكانية عودتهم وعودة من لا يزالون مشردين، كما يؤثر على بقاء من عادوا فعلا. |
C'est pourquoi il recommande à l'État partie d'adopter une disposition juridique prévoyant expressément la suspension de fonctions des agents soupçonnés d'avoir commis une disparition forcée. | UN | ولهذا السبب، توصي اللجنة بأن تعتمد الدولة الطرف نصاً قانونياً يقضي صراحة بأن يوقف عن العمل المسؤولون الذين يشتبه في ارتكابهم جريمة الاختفاء القسري. |
Il souhaiterait être informé des chefs d'accusation retenus contre les agents des forces de sécurité soupçonnés d'avoir eu une attitude irresponsable. | UN | وسوف يقدر إبلاغه بدوافع أي تدبير يتخذ ضد ضباط اﻷمن المشتبه في أنهم تصرفوا بغير مسؤولية. |
Elle entend notamment prendre des mesures d'isolement à l'encontre des déplacés soupçonnés d'avoir commis des infractions graves, faciliter la médiation communautaire et la mise en place de mécanismes de règlement des litiges, et renvoyer les affaires les plus graves devant les autorités nationales. | UN | وتشمل هذه التدخلات عزل الأفراد الذين يعتقد أنهم ارتكبوا جرائم خطيرة عن عموم السكان، وتيسير آليات الوساطة وحل المنازعات بقيادة المجتمعات المحلية، وإحالة الحوادث الخطيرة إلى السلطات الوطنية لاتخاذ الإجراء المناسب بشأنها. |
En conséquence, il est impossible que des particuliers ou des entités soupçonnés d'avoir des liens avec des entités terroristes possèdent des fonds ou des avoirs financiers en monnaie nationale dans des institutions financières locales. | UN | وعلى ذلك، فليس هناك إمكانية لأن يكون لأي أفراد أو كيانات مشتبه في أن لهم صلات بالإرهاب أي أموال أو أصول مالية بالعملة المحلية في المؤسسات المالية المحلية. |
Le Groupe a également exhorté les candidats à ne pas négocier avec des individus soupçonnés d'avoir commis des violations des droits de l'homme et des abus. | UN | وناشد الفريق المرشحين أيضاً ألا يتفاوضوا مع الأفراد الذين يُزعم أنهم ارتكبوا انتهاكات لحقوق الإنسان واعتداءات عليها. |
L'État partie devrait aussi faire davantage pour que les agents de police soupçonnés d'avoir commis de telles infractions fassent l'objet d'une enquête approfondie et de poursuites et, s'ils sont reconnus coupables, soient condamnés à des peines suffisantes, et que les victimes reçoivent une indemnisation appropriée. | UN | وينبغي للدولة الطرف، أيضاً، أن تعزز جهودها الرامية إلى ضمان إجراء تحقيق دقيق مع ضباط الشرطة الذين يُشتبه في ارتكابهم لمثل هذه الجرائم، ومقاضاتهم، ومعاقبتهم في حال إدانتهم بعقوبات مناسبة، وتقديم تعويض مناسب إلى الضحايا. |
2.1 Le conseil indique que MM. Piandiong et Morallos ont été arrêtés le 27 février 1994, soupçonnés d'avoir participé au vol à main armée survenu à Caloocan le 21 février 1994, au cours duquel les passagers d'un taxi collectif avaient été dévalisés et l'un des passagers, un policier, avait été tué. | UN | 2-1 أفاد المحاميان بأنه تم إلقاء القبض على السادة بيانديونغ ومورايوس وبولان في 27 شباط/فبراير 1994 بناء على شبهات بأنهم اشتركوا، في 21 شباط/فبراير 1994، في سرقة راكبي سيارة " جيب " في مدينة كالوكان؛ وقتل أحد ركاب السيارة، وهو ضابط شرطة، أثناء عملية السرقة. |
À ce jour, le Ministère de l'intérieur n'a eu affaire à aucun cas de ressortissants étrangers demandant le statut de réfugié en Roumanie qui soient soupçonnés d'avoir dirigé ou commis des attentats terroristes. | UN | وحتى الوقت الراهن، لم تقع وزارة الداخلية على أي حالات تنطوي على قيام مواطنين أجانب بتقديم طلبات للحصول على صفة لاجـئ في رومانيا، يشتبه بأنهم يُـجرون أنشطة إرهابية أو يقومون بها. |