Par ailleurs, ils risquent de conclure des accords avec des partenaires soupçonnés de fraude ou réellement impliqués dans de telles activités. | UN | كما أنه يزيد من خطر الدخول في ترتيبات مع الشركاء المشتبه في ارتكابهم للغش أو المتورطين فيه. |
À cet égard, nous voulons souligner le rôle qu'elle a joué dans des pays soupçonnés de mettre au point des armes nucléaires. | UN | وفي هذا السياق، نود أن نبرز الدور الذي تقوم به الوكالة في البلدان المشتبه في قيامها باستحداث أسلحة نووية. |
Bien qu'ils aient reçu une formation, les fonctionnaires de police sapent les efforts de prévention lorsqu'ils brutalisent et violent les prostituées et les garçons soupçonnés de comportement homosexuel. | UN | وعلى الرغم من التدريب، فإن الشرطة تقوض جهود الوقاية، باستهدافها العاملات في الجنس والرجال والأولاد الذين يشتبه في أنهم يسلكون سلوكاً جنسياً مثلياً، فيعرضونهم للضرب والاغتصاب. |
Le pouvoir d'investigation de l'Inspecteur général ne s'étend pas aux partenaires soupçonnés de faute. | UN | ولا يشمل نطاق سلطات التحقيق التابعة لمكتب المفتش العام التحقيق في التجاوزات التي يُشتبه في ارتكاب الشركاء المنفذين لها. |
Les trafiquants de drogue soupçonnés de crimes contre l'humanité ne doivent pas être extradés. | UN | وينبغي ألا تلجأ إلى تسليم المجرمين من تجار المخدرات المشتبه في أنهم ارتكبوا جرائم ضد الإنسانية. |
Les citoyens ont le droit d'enquêter sur des agents de l'État soupçonnés de corruption et de rendre publiques les preuves de cette corruption. | UN | فللمواطنين الحق في التحقيق وفي كشف الأدلة المتعلقة بالموظفين العموميين المشتبه في فسادهم. |
Le Représentant constate avec préoccupation que des politiciens et des officiers militaires soupçonnés de graves violations continuent de jouir d'une parfaite l'impunité. | UN | ويلاحظ ممثل الأمين العام بقلق أن بعض السياسيين وضباط الجيش المشتبه في ارتكابهم انتهاكات جسيمة يعيشون في مأمن كامل من العقاب. |
Il est préoccupé par dles cas d'expulsion vers leur pays d'origine de demandeurs d'asile soupçonnés de terrorisme. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء حالات طرد ملتمسي اللجوء المشتبه في ضلوعهم في أعمال الإرهاب إلى بلدانهم الأصلية. |
Cela vaut particulièrement pour les adultes soupçonnés de s'être rendus coupables pour la première fois d'une infraction non violente et pour les mineurs. | UN | وينطبق هذا بصفة خاصة فيما يتعلق بالجناة والأحداث المشتبه في ارتكابهم جرائم بلا عنف ولأول مرة؛ |
L'Instance établit actuellement la liste de ceux qui sont soupçonnés de détenir des avoirs de l'UNITA. | UN | وتقوم الآلية حاليا بوضع قائمة للجهات المشتبه في حيازتها لأصول تمتلكها يونيتا. |
En 2004, la Guinée-Bissau a fait état de 17 champs de mines soupçonnés de renfermer des mines à Bissau et ses environs, et a indiqué qu'il existe d'autres zones où la présence de mines est soupçonnée dans l'est du pays et dans la région septentrionale qui borde le Sénégal. | UN | أفادت صربيا في عام 2004 أن تحدي التنفيذ يتعلق بحوالي 000 000 6 متر مربع من المناطق التي يشتبه في خطورتها. |
Les Timorais orientaux soupçonnés de collaborer avec la résistance armée sont en butte à des tracasseries incessantes. | UN | ويعاني التيموريون الشرقيون الذين يشتبه في كونهم يتعاونون مع المقاومة المسلحة من مضايقات مستمرة لهم. |
Ce projet de loi habilite les agents de la force publique à effectuer une surveillance électronique des participants ou des auteurs soupçonnés de terrorisme, d'association ou de participation au terrorisme. | UN | ويبيح مشروع القانون للموكلين بإنفاذ القانون إجراء مراقبة إلكترونية لمن يشتبه في اشتراكهم أو في ارتكابهم لأعمال إرهابية أو تآمرهم لارتكابها أو انتمائهم لجماعات إرهابية. |
L'État partie devrait faire cesser la pratique des exécutions extrajudiciaires d'individus soupçonnés de participation à des activités terroristes. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضع حداً لممارستها عمليات الإعدام خارج نطاق القضاء في حق أشخاص يُشتبه في ضلوعهم في أنشطة إرهابية. |
D'après cet article, la police et les procureurs des lieux avaient arrêté quatre individus soupçonnés de meurtre. | UN | وأفادت المقالة بأن الشرطة المحلية والنيابة العامة اعتقلت أربعة أشخاص للاشتباه في ارتكابهم جريمة قتل. |
Des inspections ont ainsi été menées à bord de trois aéronefs civils soupçonnés de servir au transfert illégal de personnes. | UN | وقد أجرت الشرطة عمليات تفتيش على متن ثلاث طائرات مدنية اشتبه في أنها استخدمت في عمليات ترحيل الأشخاص غير القانوني. |
Lorsqu'il arrive de prendre des mesures, ce n'est que parce que les intéressés sont soupçonnés de délits liés à la sécurité. | UN | وإذا اتخذ أي إجراء فإنه يستند فقط إلى الاشتباه في اشتراكهم في جرائم متصلة بالأمن. |
Ainsi, le Mécanisme s'est vu confier pour mission notamment de juger les fugitifs faisant partie des plus hauts dirigeants soupçonnés de porter la responsabilité la plus lourde des crimes commis. | UN | وتبعا لذلك، تشمل ولاية الآلية محاكمة أبرز القادة الهاربين من العدالة الذين يُشتبه في تحملهم القدر الأكبر من المسؤولية عن الجرائم. |
Les autorités auraient omis de traduire en justice des membres du Régiment de la sécurité présidentielle soupçonnés de graves violations des droits de l'homme. | UN | ويقال إن السلطات قد قصرت عن مقاضاة أفراد من فصيلة الحرس الرئاسي مشتبه في ارتكابهم انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان. |
Les agents et les fonctionnaires ont accès 24 heures sur 24 à un fichier informatisé sur les individus soupçonnés de terrorisme ou qui ont contrefait des documents de voyage. | UN | وترد إلى الموظفين والمسؤولين معلومات طوال 24 ساعة يوميا عن الإرهابيين المشتبه بهم الواردة أسماؤهم في قوائم وعن الأشخاص الذين قاموا بتزوير وثائق سفر. |
L'inquiétude du public était liée surtout au problème des évasions et à la libération, accordée avant même que le procès ait eu lieu, d'individus soupçonnés de crimes graves. | UN | وركزت شواغل الجمهور على مسألتي حالات الهروب من السجن واﻹفراج عن اﻷشخاص المشتبه بارتكابهم جرائم خطيرة قبل محاكمتهم. |
82. Le 17 octobre, quatre Palestiniens armés ont été arrêtés dans la région de Ramallah; ils étaient soupçonnés de préparer des attentats. | UN | ٨٢ - وفي ١٧ تشرين اﻷول/اكتوبر، اعتقل أربعة فلسطينيين مسلحين في منطقة رام الله بشبهة التخطيط للقيام بهجمات. |
En 1981, les États-Unis se sont donné pour politique l'" interception " en haute mer des bateaux soupçonnés de transporter vers leur territoire des clandestins étrangers. | UN | وفي 1981، أعلنت الولايات المتحدة سياسة ' التعرض` للقوارب التي يعتقد أنها تقل الأجانب غير القانونيين إلى الولايات المتحدة في أعالي البحار. |
À ce jour, un seul participant a rapporté avoir confisqué une cargaison de diamants bruts soupçonnés de provenir de Côte d'Ivoire. | UN | وحتى الآن، لم يُبلِّغ إلا مشترك واحد عن مصادرة شحنة من الماس الخام يشتبه بأنها واردة من كوت ديفوار. |