"soupçons" - Traduction Français en Arabe

    • الشك
        
    • الشكوك
        
    • شكوك
        
    • الاشتباه
        
    • الشبهات
        
    • شبهات
        
    • شبهة
        
    • شك
        
    • اشتباه
        
    • يشتبه
        
    • تشك
        
    • شكوكه
        
    • يشك
        
    • الشبهة
        
    • العمليات المشبوهة
        
    L'implantation d'armes dans l'espace peut générer des soupçons et des tensions entre les États. UN وإن نشر الأسلحة في الفضاء الخارجي يمكن أن يؤدي إلى الشك والتوترات في العلاقات بين الدول.
    Nous avons cherché à éliminer les soupçons par les apparances. Open Subtitles لذا نشدنا تبديد الشك بالحفاظ على مظهرنا كعدوّين.
    Les informations selon lesquelles l'intéressé était membre de la milice chypriote grecque renforce les soupçons à cet égard. UN وتعزز المعلومات القائلة بأن المذكور كان عضوا في الميليشيا القبرصية اليونانية، الشكوك المثارة في هذا الصدد.
    A cette époque, il y avait de nombreux soupçons envers Kiyoharu, mais le profilage ADN a prouvé son identité. Open Subtitles ،بذلك الوقت كان هنالك الكثيرُ من الشكوك حوله لكن الحمض النووي هو من أثبت هويته
    Il y avait été bien accueilli et entrait et sortait sans éveiller les soupçons et sans subir les contrôles de sécurité. UN وقوبل في هذه القاعدة بالترحيب وأصبح يدخل إليها ويخرج منها دون أي شكوك ودون تفتيش الأمن له.
    Pour des soupçons qui datent d'il y a 20 ans? Open Subtitles فى ماذا؟ فى وقوعه موضع الاشتباه قبل 20عاما؟
    Ces garanties s'appliquent indépendamment du fait que ces soupçons aient été concrétisés ou non en inculpation pénale. UN وتسري تلك الضمانات سواء تم تحديد تلك الشبهات رسميا في شكل تهم جنائية أم لا.
    Nous avons cherché à éliminer les soupçons par les apparences. Open Subtitles لذا نشدنا تبديد الشك بالحفاظ على مظهرنا كعدوّين.
    Je suggère de ne rien entreprendre pour ne pas éveiller de soupçons sur la surveillance. Open Subtitles أقترح عدم القيام بأي شيء حتى لا نثير الشك فيما يتعلق بالمراقبة
    L'État partie estime que l'existence d'un risque de torture doit être appréciée selon des éléments qui ne se limitent pas à de simples supputations ou soupçons. UN وحسبما تقول الدولة الطرف، ينبغي تقييم مدى وجود خطر التعرض للتعذيب في ضوء أدلة تتجاوز مجرد الافتراض أو الشك.
    Il est resté sous l'eau et n'a jamais attiré les soupçons. Open Subtitles بقي متخفياً طوال الوقت و لم يقم بأثارة الشكوك
    Pourquoi tu as si vite abandonné les soupçons que tu avais sur lui ? Open Subtitles لماذا شككت به من البداية؟ ثم تخلصت من هذه الشكوك بسرعة؟
    Si je dois aller aux États-Unis, je dois parler comme un Américain, sans aucun accent, pour ne pas éveiller les soupçons. Open Subtitles إذا كنت سأذهب إلى أمريكا ، فيجب أن أتكلم بتلك اللهجه الأمريكيه الغبيه حتى لا أثير الشكوك
    Tout ce qu'on sait, tout ce que Tanner a sur toi ce sont ses soupçons. Open Subtitles انظري، كل مانعرفه الان كل ما لدى تانر ضدك الان هو شكوك
    C'est en vain que la RPDC cherche à dissiper les soupçons de la communauté internationale au sujet de ses activités nucléaires. UN ومن غير المجدي لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تحاول بذلك تهدئة شكوك المجتمع الدولي حول أنشطتها النووية.
    Ils n'ont pas été informés des chefs d'accusation retenus contre eux ni des raisons de leur détention, mais simplement de vagues soupçons de terrorisme. UN ولم يُعلما بالتهم الموجهة إليهما أو بأسباب احتجازهما، باستثناء إشارة غامضة إلى الاشتباه في ضلوعهما في أنشطة إرهابية.
    De simples soupçons d'activités hostiles ne devraient jamais pouvoir entraîner l'application de cette disposition; il doit exister une suspicion légitime de telles activités. UN ومجرد الاشتباه بضلوع شخص ما في أنشطة عدائية غير كاف، ولا بد من وجود شبهة محددة تدل على قيامه بهذه الأنشطة.
    Arrivé jusqu'à cette position sans éveiller de soupçons sera très difficile. Open Subtitles من الصعب جدًّا الوصول إلى هناك بدون إثارة الشبهات
    Nous avons échelonné nos départs du camp afin de ne pas éveiller les soupçons. Open Subtitles لقد تجمع رجالنا الذين سيغادرون المخيم كي لا نثير أي شبهات
    Si les soupçons sont suffisamment fondés, le parquet engage des poursuites pénales devant le tribunal local ou le tribunal régional. UN وفي حالة وجود شبهة كافية، يقدم المكتب التهم الجنائية سواءً أمام محكمة محلية أو محكمة إقليمية.
    Sa formulation devrait donc être modifiée pour indiquer que la manière dont les preuves ont été obtenues ne devrait être précisée que lorsqu'il existe des soupçons que l'article 7 a été violé. UN وينبغي تعديل صياغة الجملة لكي تنص على أن الكشف عن طريقة الحصول على الدليل لا يتم إلا عند وجود شك في انتهاك المادة 7.
    Le conseil note en outre que les autorités suédoises n'estiment pas vraisemblable que l'auteur se soit vu délivrer un passeport alors qu'il avait éveillé les soupçons de la police secrète iranienne. UN وتلاحظ المحامية أيضاً عدم تصديق السلطات لأن يكون صاحب البلاغ قد منح جوازاً رغم اشتباه الشرطة السرية الإيرانية فيه.
    Je demande aussi instamment au Gouvernement fédéral de transition d'éliminer tous les soupçons de corruption financière ou de détournement de l'aide des donateurs. UN كما أحث الحكومة الاتحادية الانتقالية على القضاء على أي فساد مالي أو سوء إدارة يشتبه به في التصرف بالمساعدة المقدمة من المانحين.
    Pourquoi ne pas communiquer vos soupçons immédiatement au NIGC, au BIA, Open Subtitles إن كنت تشك بأمر ما، لمَ لم تتجه إلى اللجنة الوطنية الهندية للألعاب، أو مكتب العلاقات الهندي،
    L'issue de la procédure judiciaire engagée contre lui aurait également confirmé ses soupçons, à savoir que l'affaire avait déjà été décidée à l'avance. UN كما أن نتيجة الدعاوى القضائية الصادرة ضده أكدت شكوكه في أن القرار في قضيته قد اتُّخذ سلفاً كما يدعي.
    Vous pouvez examiner ça sans qu'il n'ait de soupçons. Open Subtitles يمكنكِ البحث فى هذا بدون ان يشك هو فى اي شيء
    Le brusque changement dans la fréquence et l'importance des versements a éveillé les soupçons de l'institution. UN وأثار الشبهة تغير نمط الإيداعات ومبلغها.
    Une version de ces rapports périodiques sera élaborée pour l'information du public et des assujettis aux déclarations de soupçons. UN وستعد نسخة من هذه التقارير الدورية بهدف إعلام عموم الجمهور والأشخاص الخاضعين لواجب الإبلاغ عن العمليات المشبوهة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus