Il faudrait aussi que les processus de planification soient souples et mieux adaptés à la situation propre à chaque pays et à chaque région. | UN | وثمة حاجة أيضا إلى أن تكون عمليات التخطيط مرنة ومصممة بحيث تتلاءم بقدر أكبر من شتى سياقات البلدان والمناطق. |
L'importance de réseaux judiciaires souples, informels et complémentaires a également été soulignée. | UN | كما أُكِّد على أهمية وجود شبكات قضائية مرنة وغير رسمية وتكاملية. |
3. Automatisation industrielle très poussée et unités de fabrication plus souples. | UN | ارتفاع درجة التشغيل اﻵلي الصناعي، وازدياد مرونة الوحدات الصناعية. |
Les marchés du travail doivent être rendus plus souples lorsque cela est socialement acceptable et de nature à créer des emplois. | UN | وينبغي زيادة مرونة أسواق العمل حيثما كان ذلك مقبولا اجتماعيا ويتوقع له أن يتسبب في زيادة العمالة. |
A l'Etat il incombe de prévoir des mécanismes suffisamment souples pour garantir l'accès de ce groupe de population aux ressources. | UN | ودور الدولة هو ضمان اتاحة ما يكفي من الوسائط المرنة لضمان امكانية الحصول على الموارد لهذه المجموعة من السكان. |
Ces programmes de plus grande envergure sont également plus souples, ce qui permet d’adapter les activités selon l’évolution de la situation; | UN | وسوف يؤدي أيضا كبر حجم البرامج الى زيادة المرونة اللازمة لتعديل اﻷنشطة البرنامجية بحسب اﻷحوال الجديدة ؛ |
Un intervenant a souligné que pour développer les activités dans les États fragiles, il faudrait des programmes souples et une gestion intégrée des risques. | UN | وشدد أحد المتحدثين على أن زيادة وتيرة الأنشطة في الدول الهشّة سيستلزم برمجة مرنة ونهج شامل إزاء إدارة المخاطر. |
Les autres conditions de cette aide, notamment les modalités selon lesquelles elle sera fournie, devraient être souples et simplifiées. | UN | وينبغي أن تكون أحكام وشروط هذه المساعدة، بما في ذلك إجراءات تقديم المعونة، مرنة ومبسطة. |
Le Comité recommande que le Gouvernement envisage d'introduire un large ensemble de mesures, notamment en fixant des objectifs et des buts chiffrés souples. | UN | وتوصي اللجنة بأن تنظر الحكومة في الأخذ بطائفة واسعة من التدابير، بما في ذلك تحديد الغايات ووضع أهداف رقمية مرنة. |
Les personnes âgées qui ont les compétences requises et souhaitent travailler devraient pouvoir le faire et bénéficier de conditions de travail souples. | UN | وينبغي أن تتوافر فرص العمل لأولئك المسنين الراغبين في العمل والقادرين عليه، وأن يستفيدوا من ظروف عمل مرنة. |
Les personnes âgées qui ont les compétences requises et souhaitent travailler devraient pouvoir le faire et bénéficier de conditions de travail souples. | UN | وينبغي أن تتوافر فرص العمل لأولئك المسنين الراغبين في العمل والقادرين عليه، وأن يستفيدوا من ظروف عمل مرنة. |
À cet égard, il est plus aisé d'enregistrer des succès en adoptant des conceptions plus cohésives, mais aussi plus souples, de la démocratie. | UN | والنجاح في هذا الصدد يتحقق بشكل أفضل من خلال مفاهيم للديمقراطية أكثر ترابطا، وإن كان لا بد أن تكون مرنة. |
En outre des services de formation assortis de conditions de participation souples sont, lorsque la situation s'y prête, fournis à domicile. | UN | كما يتم تقديم برامج التدريب المهني بأماكن تواجد المتدربين قدر الإمكان بالإضافة إلى مرونة شروط الالتحاق ببرامج التدريب. |
En général, cette nouvelle approche aboutissait généralement à des politiques monétaires plus souples, plutôt qu'à des politiques fiscales moins strictes. | UN | وبصفة عامة نجم هذا النهج الجديد عن اتباع سياسة نقدية أكثر مرونة وليس عن سياسات جبائية أكثر تساهلا. |
En revanche, le but devrait consister à offrir à la fois des emplois souples et la sécurité de l'emploi. | UN | وبدلا من ذلك ينبغي أن يتمثل الهدف في توفير مرونة في العمل وأمن وظيفي في نفس الوقت. |
Avoir des hanches et des épaules souples, et un long cou. | Open Subtitles | مثل بهِ الأرداف و الأكتاف المرنة مع الرقبة الطويلة |
Un rapport sur les horaires de travail souples a été soumis au Parlement jamaïcain. | UN | قُدِّمت ورقة عن أوقات العمل المرنة إلى البرلمان الجامايكي. |
Les formes de travail souples sont utilisйes surtout pour les activitйs йconomiques suivantes : | UN | وتُستخدَم أشكال العمالة النسائية المرنة بصفة رئيسية في قطاعات النشاط الاقتصادي التالية: |
Des politiques souples et la formation des travailleurs peuvent contribuer à la réduction des taux de chômage et de sous-emploi. | UN | ومع توخي المرونة في السياسات العامة وتدريب العمال، يمكن خفض معدل العمالة الناقصة وكذلك معدلات البطالة. |
Favorisent-ils l'apprentissage et sont-ils suffisamment souples pour être adaptés? | UN | هل يشجع البرنامج التعلم وينطوي على المرونة اللازمة للتكيف؟ |
Ces textes, qui sont assez souples pour être adaptés aux conditions particulières, pourraient servir de modèles utiles pour la conclusion d'accords bilatéraux. | UN | وهذه النصوص التي تتميز بالمرونة الكافية لكي تتلاءم مع ظروف كل بلد قد تصلح كأدوات مفيدة لابرام اتفاقات ثنائية. |
Les plans d'expansion des centres de formation sont suffisamment souples pour qu'il soit possible de répondre aux besoins actuels. | UN | والتوسع ضمن قاعدة أساسات التدريب أمر مرن بما يكفي لتلبية المتطلّبات التدريبية الحالية. |
Bien qu'il doive, par nécessité, travailler sur la base de dénominateurs communs, ses conclusions doivent être souples et applicables dans des milieux de développement différents. | UN | ومع أنها ينبغي، بحكم الضرورة، أن تعمل على اساس قواسم مشتركة، فإن استنتاجاتها ينبغي أن تتسم بمرونة التنفيذ في البيئات اﻹنمائية المختلفة. |
Du matériel – notamment des rouleaux de plastique souple, des réservoirs souples à eau et 1 903 bidons d’eau de cinq gallons – a été expédié à Antigua pour être acheminé vers d’autres îles. | UN | ووردت إلى أنتيغوا بعض المعدات، مثل اﻷقمشة اللدائنية وقِرَب المياه و٩٠٣ ١ أوعية للمياه سعة كل منها خمسة غالونات لتوزيعها على الجزر اﻷخرى. |
De plus, les élèves qui quittent ou abandonnent le système formel d'éducation bénéficient du soutien d'ONG et de donateurs qui leur offrent les possibilités d'apprentissage souples et à distance dont ils ont besoin. | UN | وفضلاً عن ذلك، فأولئك الذين يغادرون أو ينقطعون عن الدراسة الرسمية يحصلون على دعم من المنظمات غير الحكومية ومن الجهات المانحة التي تقدم الفرص الضرورية للتعلم المرن أو التعلم عن بُعد. |
Remplacement de 4 structures à parois souples par 3 nouveaux bâtiments modulaires à parois rigides pour servir d'entrepôts et de bureaux | UN | الاستعاضة عن 4 من الهياكل ذات الجدران اللينة بـ 3 مبان جديدة ذات جدران صلبة لاستيعاب المخازن والمكاتب |
Il a par ailleurs été suggéré au Comité spécial d'examiner la question sous tous ses aspects et de définir des directives générales souples qui pourraient être insérées dans le texte d'une déclaration. | UN | واقترح أيضا أن تنظر اللجنة الخاصة في جميع جوانب هذه المسألة، وتضع مبادئ توجيهية عامة ومرنة يمكن إدراجها في نص اعلان. |
Nous restons souples quant à la façon dont la Conférence traitera de la question, mais nous reconnaissons le besoin de la traiter correctement. | UN | ونظل مرنين بخصوص الكيفية التي يتناول بها مؤتمر نزع السلاح هذه المسألة، لكننا ندرك ضرورة معالجتها معالجة مناسبة. |
Les méthodes d'évaluation utilisées devraient rester assez souples pour que l'on puisse les adapter aux découvertes scientifiques les plus récentes. | UN | ويجب أن يكون نظام التقييم الذي وضع من أجل اللقاحات الجديدة مرنا ويمكن تكييفه وفقا ﻷحدث المعلومات العلمية. |
Au cours de l'exercice 2010/11, l'Opération compte acquérir du matériel de stockage de l'eau, des fosses septiques pour le recyclage de l'eau, des citernes souples, des pompes et des appareils ménagers à faible consommation d'eau. | UN | وخلال الفترة 2010/2011، تعتزم العملية المختلطة اقتناء معدات لتخزين المياه، وخزانات مياه الصرف الصحي لإعادة التدوير، وقرب المياه، ومضخات المياه، وأجهزة توفير المياه. |
- Tu peux arrêter de dire souples? | Open Subtitles | -هلاّ توقفت عن قول "ناعمتين"؟ |