"source du" - Traduction Français en Arabe

    • مصدر
        
    • منبع
        
    • مصدرا من مصادر
        
    • لمصدر
        
    Si vous ne pouvez pas acheter un silence, il faut éliminer la source du bruit. Open Subtitles إنْ لم يكُن بإستطاعتك شراء الصمت، يجب عليك القضاء على مصدر الضجيج.
    J'irais à la source du problème et je m'en débarrasserais. Open Subtitles كنت لأذهب إلى الشخص مصدر المشكلة و أقتله
    J'ai parlé avec certains de mes gars. J'ai trouvé la source du problème FBI. Open Subtitles اتصلت ببعض الأناس المقربين ووجدت مصدر مشكلتك مع مكتب التحقيقات الفدرالي
    Cette nuit, j'ai rêvé que nous étions partis tous les deux à la recherche de la source du fleuve. Open Subtitles ليلة أمس حلمت أننا إلتقينا معاً، وذهبنا لنعثر معاً على منبع النهر. يدلنا رجل عجوز للطريق.
    source du droit international, la Déclaration universelle des droits de l'homme doit nous guider dans le processus d'adaptation et de démocratisation de l'ONU. UN ينبغي لنا أن نسترشد بالإعلان العالمي لحقوق الإنسان، بوصفه مصدرا من مصادر القانون الدولي، في عملية إصلاح الأمم المتحدة وإضفاء الطابع الديمقراطي عليها.
    Vous avez dit avoir des fournisseurs dans le monde entier, et j'imagine que vous avez essayé de remonter à la source du problème. Open Subtitles حسناً، كنتَ تقول أن لديك مورِّدين في كل أنحاء العالم وافترضتُ أنكَ كنتَ تحاول أن تجد مصدر المشكلة
    Il est affirmé dans le préambule que l'autorité souveraine du Népal indépendant tient naturellement sa source du peuple. UN وتؤكد الديباجة أن مصدر السلطة العليا لنيبال المستقلة ذات السيادة متأصل في الشعب.
    La paralysie des commanditaires, en s'attaquant à la source du fléau, est un objectif prioritaire pour casser cette spirale infernale. UN ويشكل تعطيل قدرة هذه الجهات الراعية باستهداف مصدر الآفة هدفا ذا أولوية لكسر هذه الحلقة الجهنمية.
    La délégation australienne appuie la conclusion à laquelle il est parvenu, à savoir que la source du droit au traitement de la national la plus favorisée est le traité de base, et non un traité avec un État tiers. UN وأعربت عن تأييد وفدها للاستنتاج الذي توصل إليه ذلك الفريق، القائل بأن مصدر أي حق في المعاملة للدولة الأولى بالرعاية هو المعاهدة الأساسية، على العكس من المعاهدة المبرمة مع دولة ثالثة.
    En Asie, les émissions d'actions sont toujours la deuxième source du financement des sociétés, venant après les prêts bancaires, mais dépassant de peu les émissions d'obligations de sociétés. UN وفي آسيا، لا يزال إصدار أسهم رأس المال المحلية يمثل ثاني أكبر مصدر لتمويل الشركات بعد الإقراض المصرفي، وإن أتى إصدار سندات الشركات في إثره مباشرة.
    Dans les délibérations que nous aurons au cours des semaines à venir, nous aurons tous intérêt à nous souvenir non seulement de la source du fleuve dont nous suivons le cours mais aussi de sa destination. UN وفي مداولاتنا خلال الأسابيع القادمة، ينبغي لنا جميعا ألا نتذكر مصدر جدولنا فحسب، بل غايته كذلك.
    Cela signifie avant tout que le peuple est la source du pouvoir de l'État. UN وذلك يعني في المقام الأول أن الشعب هو مصدر سلطة الدولة.
    Ni la source du virus ni le réservoir où il subsiste entre chaque flambée ne sont connus. UN ولا يـُعرف مصدر التفشـي ولا الخزان الذي يختبئ فيه الفيروس في الفترات الفاصلة بين حالات التفشـي.
    Pour remonter à la source du délit, les services de répression doivent souvent avoir recours aux registres qui indiquent quand, d'où et par qui les différentes connexions ont été effectuées. UN ولتحديد مصدر الجريمة، غالبا ما يتعين على أجهزة إنفاذ القانون الاعتماد على السجلات التاريخية التي تبين متى أجريت توصيلات مختلفة ومن أين ومن الذي أجراها.
    En continuant à identifier les migrants en situation irrégulière comme seule source du problème, les gouvernements pouvaient aggraver la difficulté. UN وقد تفاقم الحكومات من هذه المشكلة إذا ما استمرت في استهداف المهاجرين غير النظاميين باعتبارهم مصدر المشكلة الوحيد.
    Tout en souscrivant à cette conclusion, un membre a déclaré que la source du caractère contraignant des actes unilatéraux résidait plutôt dans la souveraineté des États. UN وبينما وافق أحد اﻷعضاء على هذا الاستنتاج، ذكر أن مصدر الطبيعة الملزِمة لﻷفعال الانفرادية يكمن، باﻷحرى، في سيادة الدول.
    Ayant mal défini la source du conflit chypriote, il était inévitable que M. Michaelides tire des conclusions erronées. UN أما وقد حدد السيد ميكيليديس خطأً مصدر النزاع القبرصي فإنه لم يكن أمامه من مناص ﻷن يصل إلى استنتاجات خاطئة.
    Ni les autorités gibraltariennes ni les autorités espagnoles n'ont pu établir la source du déversement. UN ولم تتمكن سلطات جبل طارق أو السلطات الاسبانية من اقتفاء مصدر بقعة الزيت.
    source du Lagartococha et du Guepi. UN منبع نهر لاغارتوكوتشا ونهر غويبي.
    Il concernait une catégorie d'actes trop importants dans la vie internationale, au moins aussi anciens que les traités et qui, comme ces derniers, constituaient une source du droit international contemporain. UN فالموضوع يتعلق بأفعال ذات أهمية كبيرة في العلاقات الدولية، قد تكون أقدم عهداً من المعاهدات، وتعتبر مثلها مصدرا من مصادر القانون الدولي المعاصر.
    Les résultats de l'enquête révèlent également comment les enquêtés perçoivent la source du problème de la dette dans leur pays. UN وتكشف نتائج الدراسة أيضا طريقة تصور المستجيبين لمصدر مشكلة الديون في بلدانهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus