"source principale de" - Traduction Français en Arabe

    • المصدر الرئيسي
        
    • كمصدر رئيسي
        
    • مصدر رئيسي
        
    • مصدراً رئيسيا من
        
    Elle a mentionné le rôle des médias comme source principale de formation à l'emploi des contraceptifs. UN ونوهت بأن وسائط الاعلام هي المصدر الرئيسي لتلقين استخدام وسائل منع الحمل.
    L'afflux incessant de refugiés, d'armes de petit calibre et d'armes légères en provenance de Somalie est la source principale de l'insécurité dans notre pays. UN والتدفق المتواصل من اللاجئين، والأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من الصومال هي المصدر الرئيسي لاضطراب الأمن في بلدنا.
    Pour éliminer cette source principale de tensions et de méfiance et appliquer pleinement l'Accord, la Mission a continué à rechercher le retrait des forces géorgiennes de la haute vallée de la Kodori. UN ولإزالة هذا المصدر الرئيسي من مصادر التوتر وانعدام الثقة والعودة إلى حالة الامتثال الكامل لاتفاق موسكو، واصلت البعثة طلب انسحاب القوات العسكرية الجورجية من شمال وادي كودوري.
    Par exemple, une organisation exprime sa perplexité devant l'affirmation selon laquelle les services de contrôle interne et externe devraient être la source principale de compétences en matière de gestion. UN فقد وجدت إحدى المؤسسات مثلا أن ما ورد في التقرير عن ضرورة استخدام خدمات الإشراف الداخلية والخارجية كمصدر رئيسي للخبرات في ميدان الإدارة يثير الحيرة إلى حد ما.
    Le peuple de la Fédération fait partie d'un seul et unique peuple faisant partie de la Nation arabe. L'islam est la religion officielle de la Fédération, la source principale de la législation étant la charia, et la langue officielle l'arabe. UN وشعب الاتحاد شعب واحد وهو جزء من الأمة العربية ويعتبر الإسلام هو الدين الرسمي للاتحاد والشريعة الإسلامية مصدر رئيسي للتشريع فيه، ولغة الاتحاد الرسمية هي اللغة العربية.
    En ce qui concerne l'article 21, l'Etat du Koweït, qui considère les dispositions de la charia islamique comme la source principale de législation, interdit formellement le renoncement à la religion islamique, et par conséquent n'admet pas l'adoption. UN وفيما يتعلق بالمادة ١٢، فإن دولة الكويت، إلتزاما منها بأحكام الشريعة الاسلامية باعتبارها مصدراً رئيسيا من مصادر التشريع فيها، تحظر الارتداد عن الدين الاسلامي، ولا تقر بنظام التبني.
    Le camp de Nicla, près de Guiglo, en particulier, a été identifié comme étant la source principale de recrutement par les forces gouvernementales. UN واتضح خاصة أن المخيم الموجود في نيكلا بالقرب من غيغلو يشكل المصدر الرئيسي الذي تجند منه القوات الحكومية مقاتليها.
    Ensuite, les profits sont devenus, de plus en plus, la source principale de l'épargne et de l'accumulation du capital. UN ثانياً، أصبحت اﻷرباح بصورة متزايدة هي المصدر الرئيسي للمدخرات وتراكم رأس المال.
    Le secteur des produits de base est donc resté également la source principale de production et d’emplois dans la plupart des pays en. développement. UN وبالتالي، ظل قطاع السلع اﻷساسية المصدر الرئيسي لﻹنتاج والعمالة في معظم العالم النامي.
    En ce qui concerne la réserve faite par son Gouvernement, elle dit que la loi islamique a toujours été la source principale de la législation mauritanienne. UN وفيما يتعلق بالتحفظ الذي قدمته حكومتها، قالت إن الشريعة الإسلامية كانت دائماً المصدر الرئيسي للتشريع الموريتاني.
    Pourquoi venir dans un magasin comme a si la source principale de votre information est en ligne ? Open Subtitles لماذا تأتي إلى محل مثل ذلك إذا كان المصدر الرئيسي للمعلومات الخاصة بك على الانترنت؟
    Le Maroc est resté la source principale de la résine de cannabis disponible dans les pays européens, mais la fréquence et le volume des livraisons de cannabis en provenance de pays d'Afrique centrale et occidentale ont augmenté. UN كما لا يزال المغرب المصدر الرئيسي لراتينج القنب الموجود في البلدان اﻷوروبية. ولكن تزايد ورود شحنات وكميات من القنب مصدرها افريقيا الغربية والوسطى.
    J'aimerais voir le PNUD devenir la source principale de financement des projets en cours relatifs à l'environnement et le voir s'attacher de plus en plus à la mise en oeuvre du programme Action 21 et à la réalisation de ses objectifs. UN وأود أن أرى برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على أنه المصدر الرئيسي لتمويل المشروعات البيئية الفعلية، مع التزام متزايد بجدول أعمال القرن ٢١ وأهدافه.
    Les gains des ressortissants travaillant à l'étranger sont pour de nombreux PMA les seules exportations de services et, pour certains d'entre eux, la source principale de recettes d'exportation. UN وفيما يتعلق بالكثير من أقل البلدان نموا، تمثل اﻷرباح الناجمة عن العمالة الوطنية في الخارج الصادرات الوحيدة من الخدمات، وهي في حالات قليلة تمثل المصدر الرئيسي لحصائل التصدير.
    Dynamiser le secteur libre, source principale de revenus pour environ un quart des foyers ruraux et peut-être davantage dans les zones urbaines, sera un moyen efficace de réduire la pauvreté. UN كمــا أن تنشيط القطاع غير الرسمي بصفته المصدر الرئيسي للدخل لحوالي ربع أسر الريف، وربما أكثر مــن ذلك في مناطق الحضر، وسيلة ناجعة لتخفيض الفقر.
    Ce programme vise principalement à réaliser une stabilisation macro-économique, et à mettre un terme à la baisse de productivité, laquelle productivité est la source principale de croissance des niveaux de vie de la population. UN ويهدف هذا البرنامج في المقام اﻷول إلى تحقيق الاستقرار الاقتصــادي الكلــي ووقف انحدار الانتاج الذي يعد المصدر الرئيسي للنمو في مستويات معيشة السكان.
    En mars 1994, un accord est intervenu afin de restructurer et reconstituer le Fonds en tant que source principale de financement pour l'environnement mondial. UN وفي آذار/مارس ١٩٩٤، تم التوصل إلى اتفاق بشأن إعادة تشكيل المرفق وتغذيته كمصدر رئيسي لتمويل البيئة العالمية.
    De nombreuses institutions de crédit, parmi les plus solides, en particulier dans les pays d'Afrique, utilisent l'épargne des clients très pauvres comme source principale de prêts. UN ويعتمد الكثير من مؤسسات الائتمانات الصغيرة اﻷكثر قوة، ولا سيما في أفريقيا، على مدخرات عملائها شديدي الفقر كمصدر رئيسي لﻷموال التي تقرض منها.
    15. L'article 2 de la Constitution du Royaume de Bahreïn dispose que " la religion de l'État est l'Islam, et la charia islamique est la source principale de la législation " . UN 15- وتنص المادة 2 من دستور مملكة البحرين على أن " دين الدولة الإسلام، والشريعة الإسلامية مصدر رئيسي للتشريع " .
    La Constitution affirme dans sa première partie, relative à l'État et aux fondements du pouvoir, que la religion de l'État est l'islam et que la charia islamique est une source principale de sa législation. UN 17- وقد أكد الدستور في الباب الأول منه، والخاص ﺑ " الدولة وأُسس الحكم " بأن دين الدولة هو الإسلام وأن الشريعة الإسلامية مصدر رئيسي لتشريعاتها.
    En ce qui concerne l'article 21, l'Etat du Koweït, qui considère les dispositions de la charia islamique comme la source principale de législation, interdit formellement le renoncement à la religion islamique, et par conséquent n'admet pas l'adoption. UN وفيما يتعلق بالمادة ١٢، فإن دولة الكويت، إلتزاما منها بأحكام الشريعة الاسلامية باعتبارها مصدراً رئيسيا من مصادر التشريع فيها، تحظر الارتداد عن الدين الاسلامي، ولا تقر بنظام التبني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus