Toutefois, si le droit national permet l'allocation d'une rente, elle est allouée sous cette forme lorsque le voyageur lésé le demande. | UN | غير أنه إذا سمح القانون الوطني بدفع أقساط سنوية، أو إذا طلب الراكب المتضرر ذلك، فإن التعويض يدفع بهذا الشكل. |
La dernière fois que je suis apparu sous cette forme sans avertissement quelqu'un est mort d'effroi. | Open Subtitles | آخر مرة ظهرت بدون سابق انذار بهذا الشكل مات شخص ما من الخوف. |
Il apparaît sous cette forme aux tableaux 3 et 5 de l'annexe au présent document. | UN | ويظهر في هذا الشكل في الجدولين ٣ و٥ من مرفق هذه الوثيقة. |
Avec le temps, un millier de mondes portèrent le fruit de la vie sous cette forme. | Open Subtitles | بمرور الوقت،ألف عالم جوف فاكهة الحياة في هذا الشكل. |
Un tiers de l'aide extérieure est actuellement fourni sous cette forme. | UN | فحاليا، يقدم ثُلث المساعدات الخارجية بهذه الصورة. |
Un gène isolé et purifié n'existe pas sous cette forme dans la nature. | UN | والجين المعزول والمنقّى لا يوجد بذلك الشكل في الطبيعة. |
Le projet de loi n'a pas été adopté sous cette forme. | UN | ولم يتم إقرار مشروع القانون في ذلك الشكل. |
D'une part, il s'agissait d'une lettre interne de service qui, normalement, n'est pas destinée, sous cette forme en tous les cas, à être remise à la personne recherchée. | UN | فمن ناحية، كان الأمر يتعلق برسالة داخلية لإحدى الدوائر، لا تسلم عادة، وفي هذا الشكل على أي حال، إلى الشخص الملاحق. |
Même sous cette forme, je respire. Vous voudriez m'enlever ça? | Open Subtitles | حتى فى هذا الشكل يمكننى التنفس هل ستأخذ هذا بعيداً عنى |
C'est sous cette forme qu'est généralement fourni l'appui aux pays victimes de catastrophes naturelles. | UN | وفي العادة، يقدم الدعم بهذا الشكل الى البلدان لتمكينها من الاستجابة للكوارث الطبيعية. |
C'est sous cette forme que l'on s'en souvient aujourd'hui. 3. Portée | UN | ولا يتذكر أحد مذهب كالفو في أيامنا هذه إلا بهذا الشكل فقط. |
Les avis de vacance sont diffusés sur papier aux 18 missions permanentes qui ont souhaité continuer à les recevoir sous cette forme. | UN | وتُوزع إعلانات الشواغر بالنسخة المطبوعة على 18 بعثة دائمة أعربت عن اهتمامها بمواصلة تلقي الإعلانات بهذا الشكل. |
Devraient notamment être accessibles sous cette forme les informations suivantes : | UN | وينبغي أن تشمل المعلومات التي تتاح إمكانية الاطلاع عليها بهذا الشكل ما يلي: |
Si je ne m'abuse, personne n'a soulevé d'objections contre l'idée de conduire nos travaux sous cette forme. | UN | ولم أسمع أن أحدا قد اعترض على العمل بهذا الشكل. |
Les dépenses relatives aux services en ligne vont probablement augmenter étant donné que de plus en plus d'informations présentant une importance cruciale pour les missions permanentes et pour le Secrétariat deviennent disponibles sous cette forme. | UN | ويتوقع أن تزيد نفقات خدمات الوصول إلى المعلومات إلكترونيا حيث أصبحت المعلومات الحيوية بالنسبة للبعثات الدائمة وللأمانة العامة تتوفر أكثر فأكثر بهذا الشكل. |
L’idée d’une loi-cadre a reçu un certain appui, mais d’aucuns ont fait valoir que le caractère supplétif du projet militait contre son adoption sous cette forme. | UN | وفي حين حظي خيار القانون النموذجي ببعض التأييد، حاج البعض بأن الطابع التكميلي للمشاريع من شأنه أن يؤدي الى عدم اعتمادها في هذا الشكل. |
Quelques progrès en ce sens ont été faits, avec les versions mises à jour du Répertoire des autorités chargées des questions de la concurrence et du Manuel des législations sur la concurrence, qui sont maintenant accessibles sous cette forme. | UN | وقد أحرز بعض التقدم، مع إصدار نسخ مستكملة من دليل سلطات مديرية تنظيم المنافسة وإصدار كتيب تشريعات المنافسة المتاحين الآن في هذا الشكل. |
Il convient donc d'évaluer les données sur la profondeur de l'eau ou l'épaisseur des sédiments qui sont présentées sous cette forme en tenant compte du procédé utilisé pour convertir les données brutes en produit final. | UN | ولذلك يجب تقييم البيانات عن العمق أو سُمك الترسبات في هذا الشكل مع مراعاة العملية المستعملة لتحويل البيانات الخام إلى الناتج النهائي. |
Sa mise en oeuvre repose donc sur une étroite coopération entre les ministères fédéraux compétents respectifs, de même que sur une coopération ciblée entre la Fédération et les Länder qui n'existait pas précédemment sous cette forme dans la lutte contre la violence à l'égard des femmes en Allemagne. | UN | لذلك يتوقف تنفيذها على التعاون الوثيق بين مختلف الوزارات الاتحادية المختصة، وعلى التعاون المستهدف بين الاتحاد والأقاليم الذي لم يكن قائما فيما سبق في هذا الشكل من محاربة العنف ضد المرأة في ألمانيا. |
Ce processus, qualifié de victimisation, n'était pas précédemment interdit par le droit hongrois sous cette forme. | UN | وهذه العملية تسمى " استغلال رضوخ الضحية " ، وهي لم تكن محظورة من قبل في القانون الهنغاري بهذه الصورة. |
Eu égard à l'utilisation courante des communications électroniques et numériques, le terme < < écrit > > a été défini pour spécifier l'acceptabilité et la validité de documents transmis sous cette forme et qui peuvent être authentifiés comme émanant d'une personne habilitée. | UN | 20 - وإدراكا للاستخدام الواسع للاتصالات الإلكترونية/الرقمية تم تعريف مصطلحي " خطية " أو " كتابة " لتحديد قابلية الوثائق وصلاحيتها بذلك الشكل الذي يتيح التحقق من صدورها من شخص معتمد. |
C'était la deuxième fois que les cinq membres permanents se réunissaient sous cette forme et avec cet ordre du jour, la première réunion ayant été la Conférence de Londres sur des mesures de confiance en 2009. | UN | وكانت تلك المرة الثانية التي يجتمع فيها الأعضاء الخمسة الدائمون في مجلس الأمن معا في ذلك الشكل مع جدول الأعمال، وكانت المرة الأولى مؤتمر لندن بشأن تدابير بناء الثقة في عام 2009. |
Tout ça n'a aucun sens pour moi sous cette forme, sans contexte. | Open Subtitles | الجميع بدون معنى بالنسبة لى فى هذا الشكل ,بدون السياق |