5 administrateurs d'appui sous contrat de durée déterminée | UN | ٤ من موظفي الدعم المعينين بعقود محددة المدة |
On ne sait pas trop cependant si cette innovation touche tous les agents employés sous contrat par le Gouvernement des États-Unis et si elle vaut de plein droit dans les juridictions iraquiennes. | UN | بيد أنه ليس واضحاً ما إذا كان رفع الحصانة هذا يشمل جميع المتعاقدين الذين تستخدمهم حكومة الولايات المتحدة وما إذا كان ينطبق كلياً في المحاكم العراقية. |
Les raffineries traitent également le pétrole brut sous contrat. | UN | والمعروف أيضا أن مصافي تكرير النفط تعالج النفط الخام بموجب عقد. |
Les hospitalisations se font dans des hôpitaux sous contrat, ou bien les frais en sont partiellement remboursés. | UN | وتقدم الوكالة المساعدة لتلقي العلاج إما في المستشفيات المتعاقدة معها أو من خلال رد جزء من التكاليف. |
Au niveau des villages, la main-d'oeuvre locale exécute certains travaux sous contrat. | UN | وتتولى القوى العاملة القروية تنفيذ بعض اﻷعمال بموجب عقود. |
L'objectif est de réduire les écarts de développement au sein de la région, par exemple au moyen de programmes de production agricole sous contrat. | UN | والهدف هو تقليص الفجوات الإنمائية داخل المنطقة، بما في ذلك عن طريق برامج كالزراعة التعاقدية. |
Environ les trois quarts des établissements de l'enseignement privé sont des établissements sous contrat. | UN | وتمثل المؤسسات المتعاقد معها زهاء ثلاثة أرباع عدد مؤسسات التعليم الخاص. |
Les Émirats arabes unis estiment que tous les êtres humains, y compris les travailleurs temporaires sous contrat, ont droit à des conditions de vie décentes. | UN | تؤمن الإمارات العربية المتحدة بحق جميع البشر، بمن فيهم العمال المتعاقدون المؤقتون، في التمتع بظروف معيشية لائقة. |
Les stages courts pour les professeurs sous contrat consistent en 40 heures de contact pendant l’année scolaire, plus 30 heures pendant les vacances scolaires. | UN | وتتألف الدورات القصيرة للمدرسين بعقود من ٤٠ ساعة احتكاك خلال العام الدراسي باﻹضافة إلى ٣٠ ساعة خلال العطلة الصيفية. |
Des esclaves y ont été amenés d'Afrique, de Madagascar et d'Extrême-Orient, ainsi que des travailleurs sous contrat (des Chinois et quelques Indiens). | UN | وجُلب الأرقاء من أفريقيا ومدغشقر والشرق الأقصى. كما جلب صينيون وبعض العمال الهنود المرتبط معهم بعقود محددة الأجل للعمل في الجزيرة. |
Des esclaves y ont été amenés d'Afrique, de Madagascar et d'Extrême-Orient, ainsi que des travailleurs sous contrat (des Chinois et quelques Indiens). | UN | وجُلب الأرقاء من أفريقيا ومدغشقر والشرق الأقصى. كما جلب صينيون وبعض العمال الهنود المرتبط معهم بعقود محددة الأجل للعمل في الجزيرة. |
Les petits agriculteurs sous contrat sont considérés par l'acheteur comme des intermédiaires sur le marché du travail. | UN | وبالتالي ينظر المشتري إلى صغار المزارعين المتعاقدين كوسطاء في سوق العمل. |
Des quotas spécifiques devraient être fixés pour assurer une représentation équitable des femmes dans les commissions représentant les agriculteurs sous contrat. | UN | ويمكن تحديد حصص معينة لضمان تمثيل عادل للنساء في اللجان التي تمثل المزارعين المتعاقدين. |
Les groupes électrogènes ont été réparés sur place par des techniciens sous contrat, cette solution ayant été jugée plus économique. | UN | ويجري تجديد المولدات الكهربائية داخل القاعدة باستخدام فرادى المتعاقدين إذ وجد أن هذا أكثر فاعلية من حيث التكاليف. |
Ces deux évaluations se sont fondées sur le progiciel de modélisation pour la simulation des débris spatiaux (SDS), élaboré à Southampton sous contrat avec la DERA. | UN | واستخدم في التقديرين كليهما نموذج برامجيات محاكاة الحطام الفضائي، الذي استحدث في جامعة ساوثامبتون بموجب عقد مع ديرا. |
Une société britannique, Century Dynamics, sous contrat avec l’ESA, élabore des modèles matériaux dans ce but. | UN | وتقوم شركة بريطانية، هي شركة سنشري ديناميكس، بموجب عقد مع اﻹيسا، باستحداث نماذج لهاتين المادتين المعينتين. |
Les hospitalisations se font dans des hôpitaux sous contrat, ou bien les frais en sont partiellement remboursés. | UN | وتقدم الوكالة المساعدة لتلقي العلاج إما في المستشفيات المتعاقدة معها أو من خلال رد جزء من التكاليف. |
● Soins de jours dans les dispensaires ruraux, les centres de santé et les établissements de soins de longue durée sous contrat avec l'OGA; | UN | :: رعاية بالعيادات الخارجية في المستوصفات الريفية والمراكز الصحية ودور الرعاية المتعاقدة مع مؤسسة التأمين |
Les étrangers ne s'affilient normalement pas à des syndicats car ils sont toujours employés sous contrat. | UN | ولا يشارك في نقابات العمال، في العادة، من هم غير مواطنين لأنهم يوظفون دائماً بموجب عقود. |
L'objectif de l'agriculture sous contrat est d'organiser une division du travail entre l'acheteur et le vendeur qui reste confiné dans la production brute de matières premières. | UN | والغرض من الزراعة التعاقدية هو تنظيم تقسيم للعمل بين البائع والمشتري يقتصر فيه البائع على إنتاج سلع أساسية أولية. |
Il y a lieu d'établir une distinction entre les établissements sous contrat ou hors contrat de l'enseignement privé, qui sont régis par des contrats différents. | UN | ويجب التمييز بين المؤسسات المتعاقد معها والمؤسسات غير المتعاقد معها في إطار التعليم الخاص، التي تنظمها عقود مختلفة. |
Les petits exploitants agricoles sous contrat comptent sur les membres de leurs familles pour s'acquitter de leurs obligations. | UN | وكثيرا ما يعتمد المزارعون المتعاقدون على العمل الأسري لتلبية شروط العمل. |
Il accomplit cette tâche en employant des équipes civiles de déminage sous contrat. | UN | ويستخدم المركز في أداء مهمته فرقا من المدنيين المتعاقد معهم. |
Dans les années 60, il y a eu, si l'on en croit les Bhoutanais, un afflux de Népalais de souche, qui entraient illégalement au Bhoutan pour travailler sous contrat. | UN | ويقول البوتانيون إنه حصل في الستينات تدفق من النيباليين الذين عبروا الحدود بوجه غير مشروع للعمل كمزارعين متعاقدين وتعتبر السلطات هؤلاء اﻷشخاص أنهم مهاجرون اقتصاديون. |
Certaines entreprises assurent pour d'autres des services d'extraction et de préparation du charbon sous contrat ou à forfait. | UN | وتتولى شركات الخدمات توفير خدمات تعدين الفحم وإعداده للآخرين على أساس تعاقدي أو مقابل رسوم. |
2. Contribution à l'élaboration d'un instrument non contraignant sur l'emploi de personnel de sécurité armé sous contrat privé à bord des navires | UN | 2- المساهمة في وضع صك غير ملزم بشأن استخدام أفراد أمن مسلحين يجري التعاقد معهم من شركات خاصة ليكونوا على متن السفن |
En outre, un médecin tuvaluan, trois volontaires des Nations Unies et un conseiller néo-zélandais travaillaient sous contrat. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، كان يعمل بالتعاقد طبيب من توفالو، وثلاثة من متطوعي اﻷمم المتحدة، ومستشار نيوزيلندي. |
▪ 7,2 millions de dollars pour une assistance directe à l’hospitalisation, y compris 5,8 millions de dollars pour des lits d’hôpital sous contrat et 1,4 million pour les remboursements aux bénéficiaires. | UN | ∙ ٧,٢ مليون دولار لمساعدات الاستشفاء المباشرة بما في ذلك ٥,٨ مليون دولار ﻷسِرة المستشفيات المتعاقد عليها و ١,٤ مليون دولار لرد التكاليف إلى المنتفعين. |
Des manifestations de moindre ampleur, qui se sont déroulées calmement pour la plupart, ont aussi été organisées à Monrovia et dans d'autres comtés par des enseignants et des travailleurs sous contrat mécontents de leur rémunération et des conditions de travail. | UN | وخرجت أيضاً مظاهرات أقل، أغلبها سلمي، في منروفيا ومقاطعات أخرى قام بها أساتذة وعاملون متعاقدون احتجاجاً على الأجور وأوضاع العمل. |